Персидская классика поры ...

«Персидская классика поры расцвета»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Персидская классика поры расцвета

Составители: ,

М.: Пушкинская библиотека, АСТ, 2005 г.

Серия: Золотой фонд мировой классики

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 5-94643-121-8, 5-17-024114-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 848

Описание:

Стихотворения средневековых персидских поэтов.

Содержание:

  1. Н.Б. Кондырева. Сады поэзии и алмазные россыпи прозы (статья), стр. 5-25
  2. Баба Тахир. Четверостишия
    1. Баба Тахир (X-XI в.) (биографическая справка), стр. 28
    2. Баба Тахир. «Я — море, что бурлит, вкрапленное в алмаз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
    3. Баба Тахир. «Все к лучшему ведет — и доброе, и злое...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
    4. Баба Тахир. «Создатель, все равно: сказать или смолчать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
    5. Баба Тахир. «С какою целью дал Создатель алчность нам?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
    6. Баба Тахир. «Садовники, молю! Нет, не сажайте роз!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
    7. Баба Тахир. «Тобою потрясен, я, словно ад, пылаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    8. Баба Тахир. «Таким уж создан я — веселым и печальным...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    9. Баба Тахир. «Всей красоты твоей я так и не постиг...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    10. Баба Тахир. «Не закрывай ушей, Создатель, на замок!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    11. Баба Тахир. «О сердце, я люблю, но совесть не на месте...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    12. Баба Тахир. «В могиле сладок сон под грудою камней...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    13. Баба Тахир. «Всевышний судия! Так поступать не дело...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    14. Баба Тахир. «Ни крова, ни друзей. Куда идти Тахиру?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
    15. Баба Тахир. «О вы, кто на земле обижен небесами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
    16. Баба Тахир. «Да будет сломлен твой, небесный свод, хребет!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
    17. Баба Тахир. «О нет, безумье ждать у бездны на краю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
    18. Баба Тахир. «Мне шепчет, шепчет рок, твердит неумолимо...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
    19. Баба Тахир. «Как в тигле, о любовь, ты плавишь сердце мне...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
    20. Баба Тахир. «О, ниспошли душе, Всевышний, благодать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
    21. Баба Тахир. «Не обращайся к тем, на чьей душе замок…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
    22. Баба Тахир. «Я тело приучил к страданью, о Творец!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
    23. Баба Тахир. «Всегда ли отличить от пользы можешь вред?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
    24. Баба Тахир. «Цветет веками степь и отцветет не скоро…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
    25. Баба Тахир. «Я сильным был, как лев, отважным был, не зная…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
    26. Баба Тахир. «Создатель, без Тебя земле не видеть роз…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
    27. Баба Тахир. «Блажен, кто одержим. Не различает он…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
    28. Баба Тахир. «Ты в сердце, о любовь! Так что ж тогда извне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
    29. Баба Тахир. «Опять спустилась ночь в закатной тишине…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
    30. Баба Тахир. «Блаженны, кто с тобой сидел по вечерам…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
    31. Баба Тахир. «Печаль моей любви меня в пустыни гонит…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
    32. Баба Тахир. «Кто страстью воспылал, тот смерти не страшится…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
    33. Баба Тахир. «Безмерно счастлив тот, кто, в пламени сгорая…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
    34. Баба Тахир. «За что наказан я, о небо? Разве мало Я пролил слез?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
    35. Баба Тахир. «Не в грезах, не во сне приди, а наяву!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    36. Баба Тахир. «Я, соколом кружась, охотился за дичью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    37. Баба Тахир. «Три горя у меня, все три одновременно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    38. Баба Тахир. «Изгнанником брожу в пустыне — днем и ночью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    39. Баба Тахир. «Приди, о соловей, любовью к розе пьяный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    40. Баба Тахир. «Без мыслей о тебе не в силах жить и дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    41. Баба Тахир. «В болезнях сведущ врач, коль это врач толковый...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    42. Баба Тахир. «Я тот, кто у судьбы в немилости, в опале...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
    43. Баба Тахир. «Создатель, видно, Ты покинул небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
    44. Баба Тахир. «На всё, на всё готов, чтоб только быть с Тобой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
    45. Баба Тахир. «Ты чем сегодня так омрачено, о сердце?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
    46. Баба Тахир. «О Боже! На земле я сир и одинок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
    47. Баба Тахир. «О сердце! Кто ты — зверь? Ты — хищник?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
    48. Баба Тахир. «Придите, бедняки, и предадимся плачу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
    49. Баба Тахир. «Уйду, стряхну с себя на землю пыль земли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    50. Баба Тахир. «Я с горем обручен. Как не сказать о том?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    51. Баба Тахир. «Дохну на синеву — и купол твой сожгу!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    52. Баба Тахир. «Кому доверить боль, о ней кому скажу?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    53. Баба Тахир. «За мною по пятам плетется вечно горе...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    54. Баба Тахир. «Коль нет тебя в саду, он для меня — темница...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    55. Баба Тахир. «Ищу ответ. Я стал скитальцем — отчего?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    56. Баба Тахир. «Я все еще люблю! Еще печаль жива...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
    57. Баба Тахир. «Пускай предложат мне сокровища и клады...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
    58. Баба Тахир. «Молчанию гробниц мой плач вполне под стать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
    59. Баба Тахир. «Печалей в сердце — две. Одна — злосчастный рок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
    60. Баба Тахир. «Тащу тяжелый груз всех в мире слез и ран...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
    61. Баба Тахир. «О сердце, разожми хотя б на миг тиски...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
    62. Баба Тахир. «Тот счастлив, у кого всегда легка мошна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
    63. Баба Тахир. «Сказала ты, что я похож на морехода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
    64. Баба Тахир. «Увы, ты своего добился, о Творец...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
    65. Баба Тахир. «Коль изловчусь схватить за горло небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
    66. Баба Тахир. «Мне даже во хмелю забыться не дано...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
    67. Баба Тахир. «Страдать и слезы лить, как видно, мой удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
    68. Баба Тахир. «Мне тяжко без тебя, в душе — кромешный ад...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
    69. Баба Тахир. «Страдания поймет лишь тот, кто сам страдал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
    70. Баба Тахир. «Оборванный, босой бродяга — это я...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
    71. Баба Тахир. «Подобно тигру, жизнь когтями тело рвет...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
    72. Баба Тахир. «Я в траур погружен, и в том твоя вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
    73. Баба Тахир. «Коль в сердце нет любви, оно никчемней праха...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
    74. Баба Тахир. «Отвергнешь, оттолкнешь, — ты выбирать вольна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
    75. Баба Тахир. «Ты головой моей швыряешься давно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
    76. Баба Тахир. «Я сердце положить готов на твой порог...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
    77. Баба Тахир. «Любовь к Тебе слепит и жжет сильней огня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
    78. Баба Тахир. «Увы, любовь к Тебе — не радость, а беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
    79. Баба Тахир. «Не сердце грешно, нет, глаза, Создатель, грешны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
    80. Баба Тахир. «В садах моей души могильные цветы...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
    81. Баба Тахир. «Как сердце мне твое расплавить? Не кипит...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
    82. Баба Тахир. «Я немощен и стар. Где молодость моя...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
    83. Баба Тахир. «Я на свечу похож, чьи слезы горячи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
    84. Баба Тахир. «Тебе принадлежат и думы по ночам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    85. Баба Тахир. «О, если б у меня была одна беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    86. Баба Тахир. «О вероломный мир! Ты стал моей темницей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    87. Баба Тахир. «Пылать, всегда пылать — моей души удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    88. Баба Тахир. «Пускай предложат мне тюльпаны всех долин...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    89. Баба Тахир. «О небосвод, не будь коварным палачом!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    90. Баба Тахир. «Взбешенную судьбу попробуй приторочь!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    91. Баба Тахир. «Я шел, и вдруг земля разверзлась под ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
    92. Баба Тахир. «Влюбленные души и сердца не щадят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
    93. Баба Тахир. «Богатства мира — прах, текучая вода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
    94. Баба Тахир. «Страдальцев ты найдешь, но равных мне — едва ли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
    95. Баба Тахир. «Ты сладостна, любовь, и благостно мудра...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
    96. Баба Тахир. «Я плачу по ночам, живу, как полутруп...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
    97. Баба Тахир. «О сердце, не страшись! Не страшен дальний путь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
    98. Баба Тахир. «Не уподобься, друг, безмозглому глупцу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
    99. Баба Тахир. «Поговорим с тобой, о сердце, друг печальный!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
    100. Баба Тахир. «Твой лучезарный лик зажег огни светил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
    101. Баба Тахир. «Красуется тюльпан неделю — и не боле...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
    102. Баба Тахир. «Огнем любви, Творец, меня воспламени...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
  3. Омар Хайям. Рубайат
    1. Омар Хайям (1040-1123 гг.) (биографическая справка), стр. 46
    2. Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    3. Омар Хайям. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    4. Омар Хайям. «И пылинка — живою плотью была…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    5. Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    6. Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    7. Омар Хайям. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    8. Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    9. Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    10. Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    11. Омар Хайям. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    12. Омар Хайям. «Вместо сказок про райскую благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    13. Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
    14. Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    15. Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    16. Омар Хайям. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    17. Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    18. Омар Хайям. «Все, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    19. Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    20. Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    21. Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    22. Омар Хайям. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    23. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    24. Омар Хайям. «Когда с телом душа распростится, скорбя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    25. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    26. Омар Хайям. «Этот старый дворец называется — мир…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    27. Омар Хайям. «В прах судьбою растертые видятся мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    28. Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    29. Омар Хайям. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    30. Омар Хайям. «Поглядите на мастера глиняных дел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    31. Омар Хайям. «Сей кувшин, принесенный из погреба…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    32. Омар Хайям. «На зеленых коврах хорасанских полей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    33. Омар Хайям. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    34. Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
    35. Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    36. Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    37. Омар Хайям. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    38. Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    39. Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    40. Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    41. Омар Хайям. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
    42. Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    43. Омар Хайям. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    44. Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    45. Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    46. Омар Хайям. «Если б мог я найти путеводную нить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    47. Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    48. Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
    49. Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    50. Омар Хайям. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    51. Омар Хайям. «Были б добрые в силе, а злые слабы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    52. Омар Хайям. «Все цветы для тебя в этом мире цветут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    53. Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    54. Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    55. Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    56. Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    57. Омар Хайям. «От судьбы мне всегда достаются плевки…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    58. Омар Хайям. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    59. Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    60. Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    61. Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    62. Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
    63. Омар Хайям. «Семь небес или восемь? По-разному врут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    64. Омар Хайям. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    65. Омар Хайям. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    66. Омар Хайям. «Неужели таков наш ничтожный удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    67. Омар Хайям. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    68. Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    69. Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    70. Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    71. Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    72. Омар Хайям. «Травка блещет, и розы горят на кустах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    73. Омар Хайям. «Встань и полную чашу налей поутру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    74. Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    75. Омар Хайям. «Злое небо над нами расправу вершит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    76. Омар Хайям. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    77. Омар Хайям. «Если сердце мое отобьется от рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    78. Омар Хайям. «Лунным светом у ночи разорван подол…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    79. Омар Хайям. «Что меня ожидает — неведомо мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    80. Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    81. Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    82. Омар Хайям. «Отврати свои взоры от смены времен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    83. Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    84. Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    85. Омар Хайям. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    86. Омар Хайям. «Все недуги сердечные лечит вино…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    87. Омар Хайям. «За страданья свои небеса не кляни…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    88. Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    89. Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    90. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    91. Омар Хайям. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    92. Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    93. Омар Хайям.«Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    94. Омар Хайям.«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    95. Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь не дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    96. Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    97. Омар Хайям. «Я к неверной хотел бы душой охладеть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    98. Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    99. Омар Хайям. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    100. Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    101. Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    102. Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    103. Омар Хайям. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    104. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    105. Омар Хайям. «Если вдруг на тебя снизошла благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    106. Омар Хайям. «Не моли о любви, безнадежно любя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    107. Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    108. Омар Хайям. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    109. Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    110. Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    111. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    112. Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    113. Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    114. Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    115. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
  4. Мухаммад Захири Самарканди. Синдбад-наме (повесть, перевод М.-Н. Османова; под редакцией А. Старикова; стихи в переводе А. Старостина), стр. 67-238
  5. Абу Тахер Тарсуси. Повесть об Искандаре (повесть, перевод Н. Кондыревой), стр. 241-315
  6. Саади
    1. Саади (1184-1282 гг.) (биографическая справка), стр. 318
    2. Саади. Гулистан (поэма, перевод Р. Алиева; стихи в переводе А. Старостина, Н. Кондыревой), стр. 319-495
    3. Газели
      1. Саади. «Должен юноша скитаться, чтобы в бурях он возрос…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 496-497
      2. Саади. «Благословенна и светла пора влюбленных, и надежда им нужна…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 497-498
      3. Саади. «С тех пор, как в сердце вошла любовь, избыть я не в силах тугу…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 498
      4. Саади. «О сребротелый виночерпий, довольно спать! В тебе – нужда!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 498-499
      5. Саади. «Мне, как туче весенней, поплакать дозволь - погляди…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 499-500
      6. Саади. «Ничего-то о жизни не знают мудрецы, опьяненные сном…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 500-501
  7. Руми
    1. Джалладдин Руми (1207-1272) (биографическая справка), стр. 504
    2. Руми. Поэма о скрытом смысле (поэма, перевод Н. Гребнева), стр. 505-688
    3. Газели
      1. «О вы, рабы прелестных жен!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 689-690
      2. «Я — живописец. Образ твой творю…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 690
      3. «Друг, — молвила милая, — в смене годов…»…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 691
      4. «В счастливый миг мы сидели с тобой…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 691
      5. «Когда перед тобой мой труп…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 692
      6. «Любовь — это к небу стремящийся ток…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 692-693
  8. Хафиз
    1. Хафиз (ум. 1389 г.) (биографическая справка), стр. 696
    2. Газели
      1. «Веселей, виночерпий! Полней мою чашу налей!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 697
      2. «Как прекрасен Шираз мой цветущий!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 697-698
      3. «В предвечном мраке воссиял Твой лучезарный лик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 698
      4. «Звени, сладкозвучного чанга струна – ещё, и ещё, и опять!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 699
      5. «О ветер счастливый, в квартале предутреннем этом, известном тебе…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 699
      6. «Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 699-700
      7. «Словно солнце на восходе – чаша, полная вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 700-701
      8. «Любовь – религия моя. Так небеса велят…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 701
      9. «Я пьян любовью – дайте мне бокал!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 701-702
      10. «Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 702
      11. «Ты похожа на зарю, я — на тусклую свечу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 702-703
      12. «Лунный свет красоты – от сияния этих ланит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 703-704
      13. «Улыбаясь, напевая томным голосом газель...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 704
      14. «Любовь — словно море. Спасенье пловца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 704-705
      15. «Я сказал: «Душа тоскует!» Ты: «Лиха беда начало!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 705
      16. «Не рвись, о сердце, из оков любви и пития...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 705-706
      17. «Кто сорвет покрывало с тебя, чаровница?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 706-707
      18. «Та смугляночка, с которой я вкусил все наслажденья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 707
      19. «Я в реки превращу глаза, терпенье возвращу пескам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 707-708
      20. «Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?!.» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 708
      21. «Где благочестие — и где я, хмельной?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 708-709
      22. «Если выпадет мне счастье быть с тобой наедине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 709
      23. «Я звал друзей, взывал я к состраданью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 710
      24. «Грудь от сердечного огня, всю ночь горя, сгорела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 710-711
      25. «Сегодня — Откровенья ночь! Об этом звёзды говорят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 711
      26. «Расцветшей розе говорит влюбленный соловей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 711-712
      27. «Пошел я в сад поразмышлять на воле...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 712
      28. «Нет спасенья от муки — спасите!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 713
      29. «Рассвет забрезжил. В голове — туман...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 713
      30. «Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 714
      31. «Как мне тебе пересказать желание моё?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 714-715
      32. «Убей кокетством сердце, сделай милость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 715
      33. «Познанья тайный враг, ханжа в сужденьях строг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 715-716
      34. «Без любви весна не хороша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 716
      35. «Я верю: счастья птица в мой залетит силок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 716-717
      36. «Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 717
      37. «Лика твоего не видно - а поклонников не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 718
      38. «Проповедники блистают благочестьем в Божьем храме...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 718-719
      39. «Не стоит этот мир одной слезинки нашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 719
      40. «Наставник наш, распутства стойкий враг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 719-720
      41. «В саду весны блистанье утро рано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 720-721
      42. «Пусть проповедник городской взошел на пьедестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 721
      43. «Я вспомнил свод твоих бровей как раз перед намазом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 722
      44. «Поменьше знайся с тем, кто о душе хлопочет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 722-723
      45. «Врачам я жаловался зря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 723
      46. «Свидетель мухтасиб: я не из тех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 723-724
      47. «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и уд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 724-725
      48. «Два друга сердечных, два мана хмельного вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 725
      49. «Вошла в обычай подлость. В мире нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 726
      50. «Хоть прекрасна весна и вино веселит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 726-727
      51. «Что лучше сада и весны на берегу потока?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 727
      52. «Верный друг лозы запретной, благодарен будь Аллаху...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 727-728
      53. «Окончен долгий пост – налейте мне вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 728
      54. «Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 729
      55. «Я ушел – и знает сердце, ранено тобой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 729-730
      56. «Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 730
      57. «Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится – не плачь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 730-731
      58. «Лик твой – спутник мой в скитаньях, а дороги - далеки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 731-732
      59. «В Сабею лети, мой гонец, мой ветер, мой верный удод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 732
      60. «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 732-733
      61. «Ветру, верному удоду, вестнику добра – осанна!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 733
      62. «Сердце плавилось от страсти, как металл, - напрасно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 733-734
      63. «Чего ты хочешь? Рви цветы, вино рекою лей!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 734-735
      64. «Ты лети, рассветный ветер, к той, что в дальние миры...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 735
      65. «Я просил: «Султан красавиц, окажи мне милость!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 735-736
      66. «Мы – пьяницы! Не стали нам сердца повиноваться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 736
      67. «Тот, кто дал твоим ланитам алый цвет весенних роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 737
      68. «Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 737-738
      69. «Твоего изображенья не сотрут в душе года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 738
      70. «Иди к нам, строгий суфий! Бокалы не пусты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 738-739
      71. «Сокровища души моей — всё те же, что и были...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 739
      72. «Вчера один аскет-отшельник зашел в питейный дом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 740
      73. «Без изъянов нет друзей в наши времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 740-741
      74. «Я сорок с лишним лет твержу с похвальной прямотою...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 741
      75. «Ты видишь, что у шаха, забывшего обет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 741-742
      76. «Вчера я видел сон; взошла луна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 742-743
      77. «Лекарь, прочь от изголовья! Болен я душой. Увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 743
      78. «Гонец, что мчался, не жалея сил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 743-744
      79. «Мне весть была, что все пройдет, что и невзгод не будет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 744-745
      80. «Клянусь я старцем харабата и мудростью его бесед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 745
      81. «Я тебя, душа, возжаждал – ты сама об этом знаешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 745-746
      82. «Дай чашу горького вина, чтоб с ног меня валила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 746
      83. «Если б мог к небесам я мольбу вознести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 746-747
      84. «Увидеть друга лик – вот счастье! Нищету...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 747
      85. «Уст его, подобных лалу, не отведал я щербета – он ушел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 748
      86. «Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 748-749
      87. «Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 749
      88. «Кто мольбу мою доставит недоступному султану?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 749-750
      89. «Коль щедрой ты изволишь быть – вкушу я от твоих щедрот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 750
      90. «Всколыхнут ли стихи душу, ставшую пленницей ада?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 750-751
      91. «Просило сердце у меня то, чем само владело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 751-752
      92. «Плачь, соловей, моим рыданьям вторя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 752
      93. «Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом стала...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 752-753
      94. «Прочь отсюда, проповедник! Слушать крик твой – надоело!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 753-754
      95. «Указуй на древо дружбы, приносящей сладкий плод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 754
      96. «Встань, виночерпий, дай вина глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 754-755
      97. «Стоит милой покрывало с лика лунного совлечь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 755
      98. «Не покидай меня, услышь мои моленья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 756
      99. «Как я страдал, как я любил — не спрашивай меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 756
      100. «Если меж пальцев ушли наслажденья – значит, ушли...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 756-757
      101. «Сердце рвётся из рук! Ради Бога, не будь жестока!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 757-758
      102. «Давно моя тетрадь в закладе за вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 758-759
      103. «Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 759
      104. «Хоть каждый ваш упрек я знаю на зубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 759
      105. «Угнетен своим бессильем, я от слабости дрожу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 760
      106. «Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 760-761
      107. «Вчера, до рассвета рыдая, всю ночь я о сне забывал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 761-762
      108. «Приходи ко мне! Наполни сердце силой молодою...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 762
      109. «Слава Богу, что открыты кабаки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 762-763
      110. «Тюрчанка, что вчера ушла из этих рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 763
      111. «Лучше рубище аскета за вино отдать в заклад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 763-764
      112. «Хотя печаль и старость – мой удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 764-765
      113. «О горе! На старости лет любовь поразила меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 765
      114. «Приходи! Наполним с краем чаши влагою пунцовой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 765-766
      115. «О свет моих очей, послушай мой совет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 766
      116. «Чтоб дух над землей воспарил – назначь мне свиданье с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 767
      117. «Пока не будут кабаков забыты имена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 767-768
    3. Рубайат
      1. «Лунное диво, чей стан кипарису под стать…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
      2. «Бремя на сердце моем что ни день тяжелей…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
      3. «В тоске по тебе истекающий кровью усну…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
      4. «Историю факела в нашей ли воле поведать?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
      5. «Чашу надежды сперва мне она поднесла…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
      6. «Всё золото мира испытанных бед не стоит…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
      7. «Станет врагом даже самый испытанный друг…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
      8. «Роза свои лепестки осыпает, и вот…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
      9. «С чашей вина над ручьём развлекаться надо…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
      10. «Жди от коварных небес всевозможного зла…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
      11. «Для юношей хмель из кувшина лучше всего…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
      12. «Бурный поток захлестнул наш разрушенный кров…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
      13. «Родинки черной владелица снимет убор…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
      14. «Не отрывай от чаши уст, твоя отрада в чаше…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
      15. «Жизнь я растратил, а сколько желаний имел!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
      16. «В глазах твоих столько коварства и зла таится…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
      17. «Ты не тужи, - говорила, - я стану твоей…»…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 772
      18. «О низвергающий в ад, допускающий в рай!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 772
      19. «Если б смягчилась судьба и не сеяла зла!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 772
  9. Приложение
    1. Омар Хайям. Рубайат
      1. «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
      2. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
      3. «Вино питает мощь равно души и плоти…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
      4. «Из кубков те, что в ман, мной ценятся особо…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
      5. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
      6. «Нам говорят муллы, что существует ад…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
      7. «Нет выше ничего святых стихов Корана…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
      8. «Моей руке держать кувшин вина — отрада…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
      9. «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
      10. «Когда ты для меня слепил из глины плоть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
      11. «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
      12. «Хоть я и пьяница, о муфтий городской...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
      13. «О жизнь моя, саки безжалостный, постой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
      14. «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
      15. «В одной руке цветы, в другой бокал бессменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
      16. «Растить в душе побег унынья — преступленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
      17. «Мы больше в этот мир вовек не попадем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
      18. «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
      19. «Вот снова день исчез, как ветра легкий стон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
      20. «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
      21. «Нам жизнь навязана; ее водоворот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
      22. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
    2. Рудаки. Касыды и газели
      1. Касыда о старости («Во рту ни единого зуба. Все искрошились они...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 779-780
      2. Касыда о Бухаре («Духом пряным Мулияна вдруг пахнуло издали...») (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 780
      3. «Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 780-781
      4. «С черноокой красоткой лови наслажденье...» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 781
    3. Масуд Саад Салман
      1. Тюремная касыда («Знать, неважны дела обитателей мира сего...») (отрывок, перевод Н. Заболоцкого), стр. 782
    4. Санаи. Газели
      1. «Что там за цепи текут вдоль этой нежной щеки...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 783
      2. «О, мусульмане! Мой кумир суров, но я упрям...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 783
    5. Муиззи
      1. Газель («Гиацинт ли драгоценный ты отбросила с тюльпана...») (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 783-784
    6. Саади. Газели
      1. «О караванщик, сдержи верблюдов!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 785
      2. «Двум опъянённым глазам нынче хвалу воздаю...» (стихотворение, перевод А. Кочетков), стр. 785-786
      3. «Бранишь, оскорбляешь меня?..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 786-787
    7. Хафиз. Газели
      1. «Ала-йа айуха-с-саки! Адир касан ва-навилха...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 788
      2. «Коль тюрчанка ширазская душу мою покорит ворожбой...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 788-789
      3. «Грудь моя от сердечного жара, от яда сгорела...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 789
      4. «Вероломство осенило каждый дом...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 789-790
      5. «Розой утренней я надышаться хотел...» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 790
      6. «Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 790-791
      7. «В царство розы и вина — приди!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 791
  10. Н.Б. Кондырева. Примечания, стр. 793-819
  11. Н.Б. Кондырева. Глоссарий, стр. 820-842

Примечание:

Оформление А.А. Кудрявцева.

Подписано в печать 03.02.2005.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
daimon, Сыктывкар 

Книжные полки

⇑ Наверх