|
Описание:
Стихотворения средневековых персидских поэтов.
Содержание:
- Н.Б. Кондырева. Сады поэзии и алмазные россыпи прозы (статья), стр. 5-25
- Баба Тахир. Четверостишия
- Баба Тахир (X-XI в.) (биографическая справка), стр. 28
- Баба Тахир. «Я — море, что бурлит, вкрапленное в алмаз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
- Баба Тахир. «Все к лучшему ведет — и доброе, и злое...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
- Баба Тахир. «Создатель, все равно: сказать или смолчать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
- Баба Тахир. «С какою целью дал Создатель алчность нам?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
- Баба Тахир. «Садовники, молю! Нет, не сажайте роз!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 29
- Баба Тахир. «Тобою потрясен, я, словно ад, пылаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Баба Тахир. «Таким уж создан я — веселым и печальным...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Баба Тахир. «Всей красоты твоей я так и не постиг...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Баба Тахир. «Не закрывай ушей, Создатель, на замок!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Баба Тахир. «О сердце, я люблю, но совесть не на месте...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Баба Тахир. «В могиле сладок сон под грудою камней...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Баба Тахир. «Всевышний судия! Так поступать не дело...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
- Баба Тахир. «Ни крова, ни друзей. Куда идти Тахиру?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Баба Тахир. «О вы, кто на земле обижен небесами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Баба Тахир. «Да будет сломлен твой, небесный свод, хребет!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Баба Тахир. «О нет, безумье ждать у бездны на краю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Баба Тахир. «Мне шепчет, шепчет рок, твердит неумолимо...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Баба Тахир. «Как в тигле, о любовь, ты плавишь сердце мне...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Баба Тахир. «О, ниспошли душе, Всевышний, благодать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Баба Тахир. «Не обращайся к тем, на чьей душе замок…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
- Баба Тахир. «Я тело приучил к страданью, о Творец!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
- Баба Тахир. «Всегда ли отличить от пользы можешь вред?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
- Баба Тахир. «Цветет веками степь и отцветет не скоро…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
- Баба Тахир. «Я сильным был, как лев, отважным был, не зная…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
- Баба Тахир. «Создатель, без Тебя земле не видеть роз…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
- Баба Тахир. «Блажен, кто одержим. Не различает он…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 32
- Баба Тахир. «Ты в сердце, о любовь! Так что ж тогда извне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Баба Тахир. «Опять спустилась ночь в закатной тишине…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Баба Тахир. «Блаженны, кто с тобой сидел по вечерам…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Баба Тахир. «Печаль моей любви меня в пустыни гонит…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Баба Тахир. «Кто страстью воспылал, тот смерти не страшится…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Баба Тахир. «Безмерно счастлив тот, кто, в пламени сгорая…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Баба Тахир. «За что наказан я, о небо? Разве мало Я пролил слез?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Баба Тахир. «Не в грезах, не во сне приди, а наяву!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Баба Тахир. «Я, соколом кружась, охотился за дичью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Баба Тахир. «Три горя у меня, все три одновременно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Баба Тахир. «Изгнанником брожу в пустыне — днем и ночью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Баба Тахир. «Приди, о соловей, любовью к розе пьяный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Баба Тахир. «Без мыслей о тебе не в силах жить и дня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Баба Тахир. «В болезнях сведущ врач, коль это врач толковый...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
- Баба Тахир. «Я тот, кто у судьбы в немилости, в опале...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
- Баба Тахир. «Создатель, видно, Ты покинул небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
- Баба Тахир. «На всё, на всё готов, чтоб только быть с Тобой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
- Баба Тахир. «Ты чем сегодня так омрачено, о сердце?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
- Баба Тахир. «О Боже! На земле я сир и одинок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
- Баба Тахир. «О сердце! Кто ты — зверь? Ты — хищник?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
- Баба Тахир. «Придите, бедняки, и предадимся плачу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 35
- Баба Тахир. «Уйду, стряхну с себя на землю пыль земли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Баба Тахир. «Я с горем обручен. Как не сказать о том?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Баба Тахир. «Дохну на синеву — и купол твой сожгу!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Баба Тахир. «Кому доверить боль, о ней кому скажу?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Баба Тахир. «За мною по пятам плетется вечно горе...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Баба Тахир. «Коль нет тебя в саду, он для меня — темница...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Баба Тахир. «Ищу ответ. Я стал скитальцем — отчего?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
- Баба Тахир. «Я все еще люблю! Еще печаль жива...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
- Баба Тахир. «Пускай предложат мне сокровища и клады...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
- Баба Тахир. «Молчанию гробниц мой плач вполне под стать...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
- Баба Тахир. «Печалей в сердце — две. Одна — злосчастный рок...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
- Баба Тахир. «Тащу тяжелый груз всех в мире слез и ран...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
- Баба Тахир. «О сердце, разожми хотя б на миг тиски...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
- Баба Тахир. «Тот счастлив, у кого всегда легка мошна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 37
- Баба Тахир. «Сказала ты, что я похож на морехода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
- Баба Тахир. «Увы, ты своего добился, о Творец...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
- Баба Тахир. «Коль изловчусь схватить за горло небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
- Баба Тахир. «Мне даже во хмелю забыться не дано...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
- Баба Тахир. «Страдать и слезы лить, как видно, мой удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
- Баба Тахир. «Мне тяжко без тебя, в душе — кромешный ад...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
- Баба Тахир. «Страдания поймет лишь тот, кто сам страдал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 38
- Баба Тахир. «Оборванный, босой бродяга — это я...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
- Баба Тахир. «Подобно тигру, жизнь когтями тело рвет...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
- Баба Тахир. «Я в траур погружен, и в том твоя вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
- Баба Тахир. «Коль в сердце нет любви, оно никчемней праха...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
- Баба Тахир. «Отвергнешь, оттолкнешь, — ты выбирать вольна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
- Баба Тахир. «Ты головой моей швыряешься давно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
- Баба Тахир. «Я сердце положить готов на твой порог...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 39
- Баба Тахир. «Любовь к Тебе слепит и жжет сильней огня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Баба Тахир. «Увы, любовь к Тебе — не радость, а беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Баба Тахир. «Не сердце грешно, нет, глаза, Создатель, грешны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Баба Тахир. «В садах моей души могильные цветы...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Баба Тахир. «Как сердце мне твое расплавить? Не кипит...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Баба Тахир. «Я немощен и стар. Где молодость моя...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Баба Тахир. «Я на свечу похож, чьи слезы горячи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Баба Тахир. «Тебе принадлежат и думы по ночам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Баба Тахир. «О, если б у меня была одна беда...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Баба Тахир. «О вероломный мир! Ты стал моей темницей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Баба Тахир. «Пылать, всегда пылать — моей души удел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Баба Тахир. «Пускай предложат мне тюльпаны всех долин...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Баба Тахир. «О небосвод, не будь коварным палачом!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Баба Тахир. «Взбешенную судьбу попробуй приторочь!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
- Баба Тахир. «Я шел, и вдруг земля разверзлась под ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
- Баба Тахир. «Влюбленные души и сердца не щадят...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
- Баба Тахир. «Богатства мира — прах, текучая вода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
- Баба Тахир. «Страдальцев ты найдешь, но равных мне — едва ли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
- Баба Тахир. «Ты сладостна, любовь, и благостно мудра...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
- Баба Тахир. «Я плачу по ночам, живу, как полутруп...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
- Баба Тахир. «О сердце, не страшись! Не страшен дальний путь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 42
- Баба Тахир. «Не уподобься, друг, безмозглому глупцу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
- Баба Тахир. «Поговорим с тобой, о сердце, друг печальный!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
- Баба Тахир. «Твой лучезарный лик зажег огни светил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
- Баба Тахир. «Красуется тюльпан неделю — и не боле...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
- Баба Тахир. «Огнем любви, Творец, меня воспламени...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
- Омар Хайям. Рубайат
- Омар Хайям (1040-1123 гг.) (биографическая справка), стр. 46
- Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «И пылинка — живою плотью была…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Вместо сказок про райскую благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Все, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Когда с телом душа распростится, скорбя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Этот старый дворец называется — мир…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «В прах судьбою растертые видятся мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «Поглядите на мастера глиняных дел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «Сей кувшин, принесенный из погреба…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «На зеленых коврах хорасанских полей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Если б мог я найти путеводную нить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Были б добрые в силе, а злые слабы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Все цветы для тебя в этом мире цветут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «От судьбы мне всегда достаются плевки…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «Семь небес или восемь? По-разному врут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Неужели таков наш ничтожный удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Травка блещет, и розы горят на кустах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Встань и полную чашу налей поутру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Злое небо над нами расправу вершит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Если сердце мое отобьется от рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Лунным светом у ночи разорван подол…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Что меня ожидает — неведомо мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Отврати свои взоры от смены времен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Все недуги сердечные лечит вино…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «За страданья свои небеса не кляни…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям.«Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям.«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь не дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. «Я к неверной хотел бы душой охладеть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Если вдруг на тебя снизошла благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Не моли о любви, безнадежно любя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Мухаммад Захири Самарканди. Синдбад-наме (повесть, перевод М.-Н. Османова; под редакцией А. Старикова; стихи в переводе А. Старостина), стр. 67-238
- Абу Тахер Тарсуси. Повесть об Искандаре (повесть, перевод Н. Кондыревой), стр. 241-315
- Саади
- Саади (1184-1282 гг.) (биографическая справка), стр. 318
- Саади. Гулистан (поэма, перевод Р. Алиева; стихи в переводе А. Старостина, Н. Кондыревой), стр. 319-495
- Газели
- Саади. «Должен юноша скитаться, чтобы в бурях он возрос…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 496-497
- Саади. «Благословенна и светла пора влюбленных, и надежда им нужна…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 497-498
- Саади. «С тех пор, как в сердце вошла любовь, избыть я не в силах тугу…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 498
- Саади. «О сребротелый виночерпий, довольно спать! В тебе – нужда!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 498-499
- Саади. «Мне, как туче весенней, поплакать дозволь - погляди…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 499-500
- Саади. «Ничего-то о жизни не знают мудрецы, опьяненные сном…» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 500-501
- Руми
- Джалладдин Руми (1207-1272) (биографическая справка), стр. 504
- Руми. Поэма о скрытом смысле (поэма, перевод Н. Гребнева), стр. 505-688
- Газели
- «О вы, рабы прелестных жен!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 689-690
- «Я — живописец. Образ твой творю…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 690
- «Друг, — молвила милая, — в смене годов…»…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 691
- «В счастливый миг мы сидели с тобой…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 691
- «Когда перед тобой мой труп…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 692
- «Любовь — это к небу стремящийся ток…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 692-693
- Хафиз
- Хафиз (ум. 1389 г.) (биографическая справка), стр. 696
- Газели
- «Веселей, виночерпий! Полней мою чашу налей!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 697
- «Как прекрасен Шираз мой цветущий!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 697-698
- «В предвечном мраке воссиял Твой лучезарный лик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 698
- «Звени, сладкозвучного чанга струна – ещё, и ещё, и опять!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 699
- «О ветер счастливый, в квартале предутреннем этом, известном тебе…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 699
- «Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 699-700
- «Словно солнце на восходе – чаша, полная вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 700-701
- «Любовь – религия моя. Так небеса велят…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 701
- «Я пьян любовью – дайте мне бокал!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 701-702
- «Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 702
- «Ты похожа на зарю, я — на тусклую свечу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 702-703
- «Лунный свет красоты – от сияния этих ланит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 703-704
- «Улыбаясь, напевая томным голосом газель...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 704
- «Любовь — словно море. Спасенье пловца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 704-705
- «Я сказал: «Душа тоскует!» Ты: «Лиха беда начало!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 705
- «Не рвись, о сердце, из оков любви и пития...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 705-706
- «Кто сорвет покрывало с тебя, чаровница?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 706-707
- «Та смугляночка, с которой я вкусил все наслажденья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 707
- «Я в реки превращу глаза, терпенье возвращу пескам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 707-708
- «Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?!.» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 708
- «Где благочестие — и где я, хмельной?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 708-709
- «Если выпадет мне счастье быть с тобой наедине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 709
- «Я звал друзей, взывал я к состраданью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 710
- «Грудь от сердечного огня, всю ночь горя, сгорела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 710-711
- «Сегодня — Откровенья ночь! Об этом звёзды говорят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 711
- «Расцветшей розе говорит влюбленный соловей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 711-712
- «Пошел я в сад поразмышлять на воле...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 712
- «Нет спасенья от муки — спасите!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 713
- «Рассвет забрезжил. В голове — туман...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 713
- «Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 714
- «Как мне тебе пересказать желание моё?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 714-715
- «Убей кокетством сердце, сделай милость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 715
- «Познанья тайный враг, ханжа в сужденьях строг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 715-716
- «Без любви весна не хороша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 716
- «Я верю: счастья птица в мой залетит силок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 716-717
- «Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 717
- «Лика твоего не видно - а поклонников не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 718
- «Проповедники блистают благочестьем в Божьем храме...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 718-719
- «Не стоит этот мир одной слезинки нашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 719
- «Наставник наш, распутства стойкий враг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 719-720
- «В саду весны блистанье утро рано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 720-721
- «Пусть проповедник городской взошел на пьедестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 721
- «Я вспомнил свод твоих бровей как раз перед намазом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 722
- «Поменьше знайся с тем, кто о душе хлопочет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 722-723
- «Врачам я жаловался зря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 723
- «Свидетель мухтасиб: я не из тех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 723-724
- «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и уд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 724-725
- «Два друга сердечных, два мана хмельного вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 725
- «Вошла в обычай подлость. В мире нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 726
- «Хоть прекрасна весна и вино веселит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 726-727
- «Что лучше сада и весны на берегу потока?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 727
- «Верный друг лозы запретной, благодарен будь Аллаху...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 727-728
- «Окончен долгий пост – налейте мне вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 728
- «Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 729
- «Я ушел – и знает сердце, ранено тобой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 729-730
- «Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 730
- «Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится – не плачь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 730-731
- «Лик твой – спутник мой в скитаньях, а дороги - далеки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 731-732
- «В Сабею лети, мой гонец, мой ветер, мой верный удод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 732
- «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 732-733
- «Ветру, верному удоду, вестнику добра – осанна!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 733
- «Сердце плавилось от страсти, как металл, - напрасно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 733-734
- «Чего ты хочешь? Рви цветы, вино рекою лей!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 734-735
- «Ты лети, рассветный ветер, к той, что в дальние миры...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 735
- «Я просил: «Султан красавиц, окажи мне милость!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 735-736
- «Мы – пьяницы! Не стали нам сердца повиноваться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 736
- «Тот, кто дал твоим ланитам алый цвет весенних роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 737
- «Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 737-738
- «Твоего изображенья не сотрут в душе года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 738
- «Иди к нам, строгий суфий! Бокалы не пусты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 738-739
- «Сокровища души моей — всё те же, что и были...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 739
- «Вчера один аскет-отшельник зашел в питейный дом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 740
- «Без изъянов нет друзей в наши времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 740-741
- «Я сорок с лишним лет твержу с похвальной прямотою...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 741
- «Ты видишь, что у шаха, забывшего обет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 741-742
- «Вчера я видел сон; взошла луна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 742-743
- «Лекарь, прочь от изголовья! Болен я душой. Увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 743
- «Гонец, что мчался, не жалея сил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 743-744
- «Мне весть была, что все пройдет, что и невзгод не будет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 744-745
- «Клянусь я старцем харабата и мудростью его бесед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 745
- «Я тебя, душа, возжаждал – ты сама об этом знаешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 745-746
- «Дай чашу горького вина, чтоб с ног меня валила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 746
- «Если б мог к небесам я мольбу вознести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 746-747
- «Увидеть друга лик – вот счастье! Нищету...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 747
- «Уст его, подобных лалу, не отведал я щербета – он ушел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 748
- «Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 748-749
- «Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 749
- «Кто мольбу мою доставит недоступному султану?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 749-750
- «Коль щедрой ты изволишь быть – вкушу я от твоих щедрот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 750
- «Всколыхнут ли стихи душу, ставшую пленницей ада?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 750-751
- «Просило сердце у меня то, чем само владело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 751-752
- «Плачь, соловей, моим рыданьям вторя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 752
- «Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом стала...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 752-753
- «Прочь отсюда, проповедник! Слушать крик твой – надоело!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 753-754
- «Указуй на древо дружбы, приносящей сладкий плод...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 754
- «Встань, виночерпий, дай вина глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 754-755
- «Стоит милой покрывало с лика лунного совлечь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 755
- «Не покидай меня, услышь мои моленья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 756
- «Как я страдал, как я любил — не спрашивай меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 756
- «Если меж пальцев ушли наслажденья – значит, ушли...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 756-757
- «Сердце рвётся из рук! Ради Бога, не будь жестока!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 757-758
- «Давно моя тетрадь в закладе за вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 758-759
- «Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 759
- «Хоть каждый ваш упрек я знаю на зубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 759
- «Угнетен своим бессильем, я от слабости дрожу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 760
- «Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 760-761
- «Вчера, до рассвета рыдая, всю ночь я о сне забывал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 761-762
- «Приходи ко мне! Наполни сердце силой молодою...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 762
- «Слава Богу, что открыты кабаки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 762-763
- «Тюрчанка, что вчера ушла из этих рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 763
- «Лучше рубище аскета за вино отдать в заклад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 763-764
- «Хотя печаль и старость – мой удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 764-765
- «О горе! На старости лет любовь поразила меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 765
- «Приходи! Наполним с краем чаши влагою пунцовой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 765-766
- «О свет моих очей, послушай мой совет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 766
- «Чтоб дух над землей воспарил – назначь мне свиданье с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 767
- «Пока не будут кабаков забыты имена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 767-768
- Рубайат
- «Лунное диво, чей стан кипарису под стать…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
- «Бремя на сердце моем что ни день тяжелей…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
- «В тоске по тебе истекающий кровью усну…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
- «Историю факела в нашей ли воле поведать?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
- «Чашу надежды сперва мне она поднесла…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 769
- «Всё золото мира испытанных бед не стоит…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
- «Станет врагом даже самый испытанный друг…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
- «Роза свои лепестки осыпает, и вот…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
- «С чашей вина над ручьём развлекаться надо…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
- «Жди от коварных небес всевозможного зла…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
- «Для юношей хмель из кувшина лучше всего…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 770
- «Бурный поток захлестнул наш разрушенный кров…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
- «Родинки черной владелица снимет убор…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
- «Не отрывай от чаши уст, твоя отрада в чаше…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
- «Жизнь я растратил, а сколько желаний имел!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
- «В глазах твоих столько коварства и зла таится…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 771
- «Ты не тужи, - говорила, - я стану твоей…»…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 772
- «О низвергающий в ад, допускающий в рай!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 772
- «Если б смягчилась судьба и не сеяла зла!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 772
- Приложение
- Омар Хайям. Рубайат
- «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
- «Блажен, кто на ковре сверкающего луга…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
- «Вино питает мощь равно души и плоти…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
- «Из кубков те, что в ман, мной ценятся особо…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 775
- «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
- «Нам говорят муллы, что существует ад…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
- «Нет выше ничего святых стихов Корана…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
- «Моей руке держать кувшин вина — отрада…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
- «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
- «Когда ты для меня слепил из глины плоть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 776
- «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
- «Хоть я и пьяница, о муфтий городской...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
- «О жизнь моя, саки безжалостный, постой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
- «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
- «В одной руке цветы, в другой бокал бессменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
- «Растить в душе побег унынья — преступленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 777
- «Мы больше в этот мир вовек не попадем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
- «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
- «Вот снова день исчез, как ветра легкий стон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
- «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
- «Нам жизнь навязана; ее водоворот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
- «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 778
- Рудаки. Касыды и газели
- Касыда о старости («Во рту ни единого зуба. Все искрошились они...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 779-780
- Касыда о Бухаре («Духом пряным Мулияна вдруг пахнуло издали...») (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 780
- «Будь весел и люби красавицу свою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 780-781
- «С черноокой красоткой лови наслажденье...» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 781
- Масуд Саад Салман
- Тюремная касыда («Знать, неважны дела обитателей мира сего...») (отрывок, перевод Н. Заболоцкого), стр. 782
- Санаи. Газели
- «Что там за цепи текут вдоль этой нежной щеки...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 783
- «О, мусульмане! Мой кумир суров, но я упрям...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 783
- Муиззи
- Газель («Гиацинт ли драгоценный ты отбросила с тюльпана...») (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 783-784
- Саади. Газели
- «О караванщик, сдержи верблюдов!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 785
- «Двум опъянённым глазам нынче хвалу воздаю...» (стихотворение, перевод А. Кочетков), стр. 785-786
- «Бранишь, оскорбляешь меня?..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 786-787
- Хафиз. Газели
- «Ала-йа айуха-с-саки! Адир касан ва-навилха...» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 788
- «Коль тюрчанка ширазская душу мою покорит ворожбой...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 788-789
- «Грудь моя от сердечного жара, от яда сгорела...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 789
- «Вероломство осенило каждый дом...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 789-790
- «Розой утренней я надышаться хотел...» (стихотворение, перевод Н. Кондыревой), стр. 790
- «Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 790-791
- «В царство розы и вина — приди!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 791
- Н.Б. Кондырева. Примечания, стр. 793-819
- Н.Б. Кондырева. Глоссарий, стр. 820-842
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|