|
Описание:
Пьеса и стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В. Носкова.
Содержание:
- Александр Михайлов. Гёте, поэзия, «Фауст» (статья), стр. 5-2
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст (пьеса, перевод Б. Пастернака), стр. 13-421
- Лирика
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-425
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 425
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благожелателям (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 425
- Из ранней лирики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Аннете (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 426
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крик (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 426
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прекрасная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 427
- Иоганн Вольфганг Гёте. Первая ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 427-428
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смена (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 428
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прощание (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 428-429
- Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 429
- Из лирики периода «Бури и натиска»
- Зезенгеймские песни
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 430-431
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скоро встречу Рику снова...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 431-432
- Иоганн Вольфганг Гёте. С разрисованной лентой (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 432
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жмурки (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 432-433
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кристель (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 433-434
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 434-435
- Иоганн Вольфганг Гёте. Майская песня (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 435-436
- Большие гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Путешественник и поселянка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 436-441
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 441-443
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 443-444
- Иоганн Вольфганг Гёте. Морское плавание (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 444-445
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зимнее путешествие на Гарц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445-447
- Призвание художника
- Иоганн Вольфганг Гёте. Знатокам и ценителям (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 448
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 448
- Иоганн Вольфганг Гёте. Орел и голубка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 449-450
- Иоганн Вольфганг Гёте. Земная жизнь художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 451-454
- Иоганн Вольфганг Гёте. Обожествление художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 455
- Иоганн Вольфганг Гёте. Апофеоз художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 456-464
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 464
- Иоганн Вольфганг Гёте. Спасение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 464-465
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фиалка (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 465-466
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 466
- Иоганн Вольфганг Гёте. Перед судом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 466-467
- Стихотворения на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. Надпись на книге «Страдания юного Вертера» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 467
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь содружества (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 467-468
- К Лили
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 468-469
- Иоганн Вольфганг Гёте. Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 469
- Иоганн Вольфганг Гёте. Томление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 470
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зверинец Лили (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 470-473
- Иоганн Вольфганг Гёте. На озере (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 474
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Лили Шёнеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 474
- Первое Веймарское десятилетие
- Стихотворения на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ильменау, 3 сентября 1783 года (стихотворение, перевод А. Шур), стр. 475-479
- Иоганн Вольфганг Гёте. Epiphanias (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 480
- Иоганн Вольфганг Гёте. Легенда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 481
- Стихи Лиде
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О, зачем твоей высокой властью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 481-482
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 483
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вам, деревья, без утайки...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 483
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лиде (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 484
- Иоганн Вольфганг Гёте. К месяцу (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 484-485
- Раздумья, песни и новые гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Надежда (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 485
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смута (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 485
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отвага (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 485-486
- Иоганн Вольфганг Гёте. Королевская молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 486
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Медлить в деянье...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 486
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ушедшей (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 486-487
- Иоганн Вольфганг Гёте. Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающей поэтическое призвание Ганса Сакса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 487-491
- Иоганн Вольфганг Гёте. На смерть Мидинга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 491-496
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Все даруют боги бесконечные...» (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 496
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песнь путника (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 497
- Иоганн Вольфганг Гёте. Другая (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 497
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь духов над водами (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 497-498
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 498
- Иоганн Вольфганг Гёте. Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 499
- Иоганн Вольфганг Гёте. Моя богиня (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 499-501
- Иоганн Вольфганг Гёте. Границы человеческого (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 501-502
- Иоганн Вольфганг Гёте. Божественное (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 502-504
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Рыбак (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 504-505
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 505
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 505-506
- Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 506-507
- Из «Вильгельма Мейстера»
- Миньона (цикл, перевод Б. Пастернака)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 508
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 508-509
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто знал тоску, поймет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 509
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я покрасуюсь в платье белом...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 509-510
- Арфист (цикл, перевод Б. Пастернака)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 510
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Подойду к дверям с котомкой...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 510
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 511
- Филина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 511-512
- Эпоха классики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Римские элегии (сборник, перевод С. Ошерова), стр. 513-525
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпиграммы. Венеция 1790 (сборник, перевод С. Ошерова), стр. 525-544
- Элегии и послания
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эвфросина (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 545-548
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 548-549
- Иоганн Вольфганг Гёте. Герман и Доротея (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 549-550
- Иоганн Вольфганг Гёте. Послание первое (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 550-553
- Иоганн Вольфганг Гёте. Послание второе (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 553-554
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смешанные эпиграммы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 554-555
- Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Амур-живописец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 556-557
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Купидо, шалый и настойчивый мальчик...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 557-558
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 558
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посещенье (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 558-560
- Иоганн Вольфганг Гёте. Утренняя жалоба (стихотворение, перевод М. Сандомирского), стр. 560-561
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кофтские песни (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 562
- Иоганн Вольфганг Гёте. Штиль на море (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 562-563
- Иоганн Вольфганг Гёте. Счастливое плаванье (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 563
- Иоганн Вольфганг Гёте. Близость любимого (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 563
- Иоганн Вольфганг Гёте. Мусагеты (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 564-565
- Иоганн Вольфганг Гёте. Питомец муз (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 565
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 566
- Иоганн Вольфганг Гёте. Нежданная весна (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 566-567
- Иоганн Вольфганг Гёте. Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 567-568
- Иоганн Вольфганг Гёте. Волшебная сеть (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 569-570
- Иоганн Вольфганг Гёте. Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 570-571
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самообольщение (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 571
- Иоганн Вольфганг Гёте. Счастливые супруги (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 571-573
- Иоганн Вольфганг Гёте. Майская песнь (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 573-574
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всеприсутствие (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 574
- Иоганн Вольфганг Гёте. Нашел (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 575
- Иоганн Вольфганг Гёте. Друг для друга (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 575
- К разным лицам на разные случаи
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 576-578
- Иоганн Вольфганг Гёте. Застольная (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 578-580
- Иоганн Вольфганг Гёте. Горячая исповедь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 580-581
- Иоганн Вольфганг Гёте. Vanitas! Vanitatum vanitas! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 581-582
- Иоганн Вольфганг Гёте. Привыкнешь — не отвыкнешь (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 583
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ergo bibamus! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 584
- Иоганн Вольфганг Гёте. Притча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 584-585
- Иоганн Вольфганг Гёте. Веймарские проказницы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 585
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кладоискатель (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 586-587
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пряха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 587
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предательство дочки мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 588-589
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раскаяние дочки мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 590-592
- Иоганн Вольфганг Гёте. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 592-597
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 597-599
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 600-602
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 602-603
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 603-604
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 604-605
- Иоганн Вольфганг Гёте. Горный замок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 606-607
- Иоганн Вольфганг Гёте. Верный Эккарт (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 607-608
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пляска мертвецов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 608-610
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллада (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 610-612
- Западно-восточный диван
- Книга певца. Могани-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 613-614
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благоподатели (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 614-615
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свободомыслие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 615
- Иоганн Вольфганг Гёте. Талисманы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 615-616
- Иоганн Вольфганг Гёте. Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 616
- Иоганн Вольфганг Гёте. Признание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 617
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 617-618
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сотворение и одухотворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 618
- Иоганн Вольфганг Гёте. Феномен (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 618-619
- Иоганн Вольфганг Гёте. Любезное сердцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 619
- Иоганн Вольфганг Гёте. Разлад (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 629-620
- Иоганн Вольфганг Гёте. В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 620
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня и изваяние (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 621
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дерзость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 621
- Иоганн Вольфганг Гёте. Грубо, но дельно (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 621-622
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жизнь во всем (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 622-623
- Иоганн Вольфганг Гёте. Блаженное томление (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 623-624
- Иоганн Вольфганг Гёте. «И тростник творит добро...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 624
- Книга Гафиза. Гафиз-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прозвище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 624-625
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жалоба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 625
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 626
- Иоганн Вольфганг Гёте. Немец благодарит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 626
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 626-627
- Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 627
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 627-628
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Найденные ритмы обольщают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 628
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раскрытие тайны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 628
- Иоганн Вольфганг Гёте. Намек (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 628-629
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 629-630
- Иоганн Вольфганг Гёте. Еще Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 630-631
- Книга любви. Ушк-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Образцы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 631
- Иоганн Вольфганг Гёте. Еще одна пара (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 631-632
- Иоганн Вольфганг Гёте. Хрестоматия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 632
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Были вглубь глядящие зрачки...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 632
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предостережение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 632-633
- Иоганн Вольфганг Гёте. Погруженный (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 633
- Иоганн Вольфганг Гёте. С опаской (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 633
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В этот тесный переплет...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 634
- Иоганн Вольфганг Гёте. Слабое утешение (стихотворение, перевод А. Парина), с. 634
- Иоганн Вольфганг Гёте. Невзыскательность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 634
- Иоганн Вольфганг Гёте. Привет (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 635
- Иоганн Вольфганг Гёте. Покорность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 635
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Любовная боль искала нору...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 635
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неизбежное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 636
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 636
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самое сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 636-637
- Книга размышлений. Тефкир-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Советов лиры не упусти...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 637
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пять свойств (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 637-638
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 638
- Иоганн Вольфганг Гёте. «То, что «Пенд-наме» гласит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 638
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скача мимо кузни на стыке дорог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 638
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чти незнакомца дружеский совет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 639
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Покупай! — зовет майдан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 639
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда я честным был...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 639-640
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не шуми ты, как, откуда...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 640
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Откуда я пришел сюда? Не знаю...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 640
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Одно приходит за другим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 640-641
- Иоганн Вольфганг Гёте. «К женщине снисходителен будь!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 641
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Жизнь — шутка, скверная притом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 641
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Жизнь — это та ж игра в гусек!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 641
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Все, что ты сказал мне, погасили годы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 642
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча с тем всегда полезна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 642
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто щедр, тот будет обманут...» (стихотворение, перевод В. Левика), с. 642
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Хвалит нас или ругает...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 642-643
- Иоганн Вольфганг Гёте. Шаху Седшану и ему подобным (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 643
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фирдоуси говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 643
- Иоганн Вольфганг Гёте. Джелал-эддин Руми говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 643
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейка говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 644
- Книга недовольства. Ренш-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где ты набрал все это?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 644-645
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где рифмач, не возомнивший...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 645
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто весел и добр и чей виден полет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 645-646
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Власть — вы чувствуете сами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 646
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Тем, кто нас к добру зовет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 646-647
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве именем хранимо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 647-648
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если брать значенье слова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 648
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве старого рубаку...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 649
- Иоганн Вольфганг Гёте. Душевный покой странника (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 649
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не проси о том, что в мире...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 649-650
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Хоть самохвальство — грех немалый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 650
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мнишь ты, в ухо изо рта...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 650
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Тот французит, тот британит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 650-651
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда-то, цитируя слово Корана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 651
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пророк говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 651
- Иоганн Вольфганг Гёте. Тимур говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 651
- Тимур-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Мороз и Тимур (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 652
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 652-653
- Книга Зулейки. Зулейка-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приглашение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 653
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 653-654
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если ты Зулейкой зовешься...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 654
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Создает воров не случай...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 654-655
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пускай кругом непроглядная мгла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 655
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я вместе с любимой — и это не ложно?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 655
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 656
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Знаю, как мужчины смотрят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 656-657
- Иоганн Вольфганг Гёте. Gingo biloba (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 657
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Но скажи, писал ты много...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 657-658
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Восходит солнце, — что за диво!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 658
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 658-659
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Немного прошу я, вспомни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 659-660
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мне и в мысли не входило...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 660
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Красиво исписанным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 660-661
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Раб, народ и угнетатель...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 662
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как лампадки вкруг лавчонок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 662-664
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вами, кудри-чародеи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 664-665
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Рубиновых уст коснуться позволь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 665
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если ты от любимой далек...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 665
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мир непрочен, но всюду найдется...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 665
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как наши чувства нас же тяготят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 666
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты далеко, но ты со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 666
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где радость взять, откуда?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 666
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если я с тобою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 666-667
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга Зулейки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 667
- Иоганн Вольфганг Гёте. «На ветви отягченной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 667
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я была у родника...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 667-668
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вот мы здесь, мы вместе снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 668-669
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 669
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Голос, губы, пламень взгляда...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 669-670
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что там? Что за ветер странный?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 670
- Иоганн Вольфганг Гёте. Высокий образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 670-671
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эхо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 671
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ветер влажный, легкокрылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 672
- Иоганн Вольфганг Гёте. Воссоединение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 672-673
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 673-674
- Иоганн Вольфганг Гёте. Тайнопись (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 674-675
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 675
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что за ласковая сила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 676
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Александр был зеркалом Вселенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 676
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Прекрасен мир во всех его обмерах...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 676
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В тысяче форм ты можешь притаиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 677
- Книга чашника. Саки-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «И я там был, где сиживал любой...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 677-678
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сижу один...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 678
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мулей, по слухам, на руку нечист...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 678
- Иоганн Вольфганг Гёте. «От века ли существовал Коран?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 678
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Во все лета мы пить должны!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 678
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что расспрашивать — вино...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 679
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пока ты трезв, тебе...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 679
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 679
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если уж тело — тюрьма души...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 680
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не ставь перед носом бутыль, идиот...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 680
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник говорит (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 680
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О нашем опьянении...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 681
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ах ты, плутишка маленький!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 681
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Уже под утро в кабаке...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 681-682
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ужас — ты так поздно вышел!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 682
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Старая потаскуха...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 682-683
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник («Нынче трапеза-беседа...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 683
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник («Господин, твой дар чудесный...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 683-684
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чашник, что же ты обносишь?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 684
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Господин, когда ты выпьешь...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 684-685
- Иоганн Вольфганг Гёте. Летняя ночь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 685-687
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Итак, ты мне поведал наконец...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 687
- Книга притчей. Матхаль-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В пучину капля с вышины упала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 687
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Бюльбюль пела, сев на ветку...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 688
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вера в чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 688
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Покинув раковины мрак...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 688
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я был изумлен, друзья мусульмане...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 688-689
- Иоганн Вольфганг Гёте. «У шаха было два кассира...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 689
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Котлу сказал, кичась, горшок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 689
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Велик иль мелок человек...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 689-690
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чтоб дать Евангелье векам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 690
- Иоганн Вольфганг Гёте. Добро вам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 690
- Книга парса. Парси-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 691-693
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если люди, солнцу рады...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 693
- Книга рая. Хульд-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предвкушение (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 693-694
- Иоганн Вольфганг Гёте. Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 694-695
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жены-избранницы (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 695-696
- Иоганн Вольфганг Гёте. Впуск (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 696-697
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отголосок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 697-698
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Твой поцелуй — сама любовь...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 698-700
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Держишь? Боишься, улечу?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 700-701
- Иоганн Вольфганг Гёте. Взысканные звери (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 701
- Иоганн Вольфганг Гёте. Высшее и наивысшее (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 701-702
- Иоганн Вольфганг Гёте. Семеро спящих (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 703-705
- Иоганн Вольфганг Гёте. Покойной ночи (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 705
- Позднее творчество
- Стихотворные изречения и эпиграммы
- Иоганн Вольфганг Гёте. Годы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 706
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самородкам (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 706
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всем и каждому (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 707
- Иоганн Вольфганг Гёте. На базаре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 707
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сравнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 708
- Иоганн Вольфганг Гёте. Время — критик искусства (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 708
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Стихи подобны разноцветным стеклам...» (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 708-709
- Стихотворения на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. 31 октября 1817 (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 709
- Иоганн Вольфганг Гёте. Графине Титтине О'Доннел, пожелавшей получить на память одно из моих писчих перьев (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 709-710
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Эмилии фон Шиллер (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 710
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лорду Байрону (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 710-711
- Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Март (стихотворение, перевод С. Соловьёва). стр. 711
- Иоганн Вольфганг Гёте. Май (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 711-712
- Иоганн Вольфганг Гёте. В полночный час (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 712
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всегда и везде (стихотворение, перевод А. Бестужева), стр. 713
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эоловы арфы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 713-714
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Коль вниз ползет живая ртуть...» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 714
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как, ты прошла? А я не поднял глаз...» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 714
- Иоганн Вольфганг Гёте. Трилогия страсти (цикл, перевод В. Левика), стр. 715-720
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жених (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 720-721
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пария (цикл, перевод О. Чухонцева), стр. 721-725
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сверху сумерки нисходят...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 725-726
- Боги и мир
- Иоганн Вольфганг Гёте. Proemion (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 726
- Иоганн Вольфганг Гёте. Душа мира (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 726-727
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прочное в сменах (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 728-729
- Иоганн Вольфганг Гёте. Парабаза (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 729
- Иоганн Вольфганг Гёте. Метаморфоза растений (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 729-731
- Иоганн Вольфганг Гёте. Метаморфоза животных (поэма, перевод Н. Вольпин), стр. 731-733
- Иоганн Вольфганг Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 733-734
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда в бескрайности природы...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 734
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Стоял я в строгом склепе, созерцая...» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 734-735
- Иоганн Вольфганг Гёте. Одно и все (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 736
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 736-737
- Александр Михайлов. Примечания, стр. 738-756
Примечание:
Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание.
Книга издавалась также в переплете желтого и сиреневого цвета.
Информация об издании предоставлена: kerigma
|