|
Описание:
Содержание:
- И. Тертерян, Л. Осповат. Пять испанских поэтов (статья), стр. 5-25
- ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из книги «Третья поэтическая антология» (1898-1953)
- Хуан Рамон Хименес. Лилия и солнце (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 29
- Хуан Рамон Хименес. Белые печали (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 29-30
- Хуан Рамон Хименес. «Мне снилось сегодня ночью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
- Хуан Рамон Хименес. Юность («Мы с тобой одни остались...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 31
- Хуан Рамон Хименес. Юность («Когда сказал ей в тот вечер...») (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 31-32
- Хуан Рамон Хименес. «Над слюдою речного плеса...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 32
- Хуан Рамон Хименес. «Посох держа на плечах...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 32-33
- Хуан Рамон Хименес. «Под вечер осенний ветер...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 33-34
- Хуан Рамон Хименес. «Я не вернусь. И в потемках...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 34
- Хуан Рамон Хименес. «В этих долинах отрадных...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 34-35
- Хуан Рамон Хименес. «Я просто сказал однажды...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 35
- Хуан Рамон Хименес. «Тот букетик милых цветов...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 35
- Хуан Рамон Хименес. «Спускаюсь в сад и женщин встречаю...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 36
- Хуан Рамон Хименес. «В то утро весеннего дня...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 36-37
- Хуан Рамон Хименес. «Вокруг - пустота. Лишь вода...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 37
- Хуан Рамон Хименес. «Черный ветер. А в черном ветре...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 37-38
- Хуан Рамон Хименес. «Ко мне обернешься, плача...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 38-39
- Хуан Рамон Хименес. «Женщина рядом с тобой...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 39
- Хуан Рамон Хименес. «В полях печально и пусто...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 39-40
- Хуан Рамон Хименес. «Встречают ночь переулки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 40
- Хуан Рамон Хименес. «Сторож гремит на бахче...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 41
- Хуан Рамон Хименес. «Они уже здесь, телеги...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 41-42
- Хуан Рамон Хименес. «Склоном земным исполин...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 42
- Хуан Рамон Хименес. «В лазури цветы граната!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 42-43
- Хуан Рамон Хименес. «Ночь и ночная дорога...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 43-44
- Хуан Рамон Хименес. «Соленье. Над темноватой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 44
- Хуан Рамон Хименес. «Одним из колес небесных...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 44-45
- Хуан Рамон Хименес. Весна («А мне ни до чего нет дела...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 45
- Хуан Рамон Хименес. Осенний дождь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 45-46
- Хуан Рамон Хименес. Комната (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 46
- Хуан Рамон Хименес. «Мы думали, что все на свете...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 46-47
- Хуан Рамон Хименес. Крестное утро (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 47
- Хуан Рамон Хименес. Иду неустанно (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 48
- Хуан Рамон Хименес. Поэт на коне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 48-49
- Хуан Рамон Хименес. Зеленая зеленушка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 49-50
- Хуан Рамон Хименес. «Люблю зеленый берег с деревьями на кромке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 50
- Хуан Рамон Хименес. «Этой смутной порой, когда воздух темнеет...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 50-51
- Хуан Рамон Хименес. «Холодные радуги в зарослях сада...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51
- Хуан Рамон Хименес. «Детство! Луг, колокольни, зеленые ветки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51-52
- Хуан Рамон Хименес. «Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
- Хуан Рамон Хименес. «Чуть желтеет луна за седой пеленою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
- Хуан Рамон Хименес. «Под ветром растаяла туча сырая...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
- Хуан Рамон Хименес. Одинокая луна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 53
- Хуан Рамон Хименес. «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 53
- Хуан Рамон Хименес. «Не знаю, кем она забыта...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 53-54
- Хуан Рамон Хименес. «Я розу грустную в тот вечер...» (стихотворение, перевод Н. Грушко), стр. 54-55
- Хуан Рамон Хименес. «Происходило это летом. На машине старой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 55
- Хуан Рамон Хименес. Конец осени (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 55
- Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Память мне изменила...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 55-56
- Хуан Рамон Хименес. Предвесеннее (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 56
- Хуан Рамон Хименес. Сны (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 56
- Хуан Рамон Хименес. Округа (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 57
- Хуан Рамон Хименес. Весна («Возник тишайший щебет ласточки-простушки...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 57
- Хуан Рамон Хименес. Конечный путь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 57-58
- Хуан Рамон Хименес. «Я погрузился в рощу...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 58
- Хуан Рамон Хименес. Возврат (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 58
- Хуан Рамон Хименес. К Антонио Мачадо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 59
- Хуан Рамон Хименес. «Щемящие сумерки позднего лета...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 59
- Хуан Рамон Хименес. «Увядшие фиалки... О запах издалека!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 59-60
- Хуан Рамон Хименес. «Бродят души цветов под вечерним дождем...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 60
- Хуан Рамон Хименес. Поэту для ненаписанной книги (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 60-61
- Хуан Рамон Хименес. Бедный мальчик (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 61-62
- Хуан Рамон Хименес. Пиренеи (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 62-63
- Хуан Рамон Хименес. Мать (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 63
- Хуан Рамон Хименес. Тополевая роща (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 63-64
- Хуан Рамон Хименес. Отрочество (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 64-65
- Хуан Рамон Хименес. Сельский карнавал (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65-66
- Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Зеленый и смуглый лимон...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 66
- Хуан Рамон Хименес. Зима (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 66
- Хуан Рамон Хименес. Поэт (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 67
- Хуан Рамон Хименес. Они (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 67
- Хуан Рамон Хименес. Любовь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 67
- Хуан Рамон Хименес. «Воскресный январский вечер...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
- Хуан Рамон Хименес. Новый мир (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 68
- Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Я пролетаю в полночь...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 69
- Хуан Рамон Хименес. Осенняя песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69
- Хуан Рамон Хименес. В тоске (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 69
- Хуан Рамон Хименес. Горько-сладкая песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 70
- Хуан Рамон Хименес. Зимняя песня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 70
- Хуан Рамон Хименес. «Блеял ягненок, малыш-непоседа...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 70-71
- Хуан Рамон Хименес. «Деревья - ярче костра...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 71
- Хуан Рамон Хименес. «Пришел, как жизнь, короткий...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 71-72
- Хуан Рамон Хименес. «Подай мне, надежда, руку...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72
- Хуан Рамон Хименес. Рассвет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 72
- Хуан Рамон Хименес. «У меня по щеке пробежала слеза...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72
- Хуан Рамон Хименес. «Безудержной водой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
- Хуан Рамон Хименес. «О, как же ты глядела!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
- Хуан Рамон Хименес. «На море штиль, серебристая ночь...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 73
- Хуан Рамон Хименес. Весна («Апрель без ясной близости твоей...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 74
- Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 74
- Хуан Рамон Хименес. Октябрь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
- Хуан Рамон Хименес. Облака (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
- Хуан Рамон Хименес. «И сердце в пустоте затрепетало...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 76
- Хуан Рамон Хименес. Надежда (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 76
- Хуан Рамон Хименес. «Судьба взяла мое сердце...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 77
- Хуан Рамон Хименес. 17 июля (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 77
- Хуан Рамон Хименес. «Надежду свою, подобно...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 77
- Хуан Рамон Хименес. «Мое сердце ушло вперед...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 78
- Хуан Рамон Хименес. «Мой лоб и небо...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 78
- Хуан Рамон Хименес. «Летят золотые стрелы...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 79
- Хуан Рамон Хименес. «Даже когда между нами море...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 79
- Хуан Рамон Хименес. Небеса (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 79-80
- Хуан Рамон Хименес. «В сплетенье тончайших бесчисленных нитей...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 80
- Хуан Рамон Хименес. «Ну, наконец!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 80
- Хуан Рамон Хименес. Дело (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 80
- Хуан Рамон Хименес. «Нынешнее через край...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 81
- Хуан Рамон Хименес. «Дай, разум, мне...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 81
- Хуан Рамон Хименес. «Камень вчерашнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 81
- Хуан Рамон Хименес. «Сначала пришла невинной...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 81-82
- Хуан Рамон Хименес. «Помедли, свет, помедли!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 82
- Хуан Рамон Хименес. «Я снова у моста любви...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 82
- Хуан Рамон Хименес. «Печален приход рассвета...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 83
- Хуан Рамон Хименес. «Я узнал его, след на тропинке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 83
- Хуан Рамон Хименес. «Чист предстану перед тобой...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 83
- Хуан Рамон Хименес. «Встреча двух рук...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 83-84
- Хуан Рамон Хименес. Нищета (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84
- Хуан Рамон Хименес. «Лежу в полудреме, в тени...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 84
- Хуан Рамон Хименес. «Явилась черная дума...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 84
- Хуан Рамон Хименес. Ноктюрн («Туча: черный дымище...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 85
- Хуан Рамон Хименес. «Мимо иду - тополя...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 85
- Хуан Рамон Хименес. Песенка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 85
- Хуан Рамон Хименес. «Я знаю, наверно...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 85-86
- Хуан Рамон Хименес. «Не забывай меня...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 86
- Хуан Рамон Хименес. «Я не я...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 86
- Хуан Рамон Хименес. «Я как бедный ребенок...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 86
- Хуан Рамон Хименес. «О да! С усилием густую крону...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 87
- Хуан Рамон Хименес. Рассвет («Младенец заплакал...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 87
- Хуан Рамон Хименес. На целый день (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 87-88
- Хуан Рамон Хименес. Смерть (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
- Хуан Рамон Хименес. Ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 88
- Хуан Рамон Хименес. «Бабочка света...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- Хуан Рамон Хименес. Ноктюрн («Моя слеза и звезда...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 89
- Хуан Рамон Хименес. Настоящее (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 89
- Хуан Рамон Хименес. «Был ее голос отзвуком ручья...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
- Хуан Рамон Хименес. Вечер (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 90
- Хуан Рамон Хименес. Бессонница («Ночь проходит...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 90
- Хуан Рамон Хименес. «Ее речь отличалась от нашей...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 90-91
- Хуан Рамон Хименес. Могерские рассветы («Тополя-изваянья...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 91
- Хуан Рамон Хименес. Праздник (стихотворение, перевод Г. Кружкова) (стихотворение, п, стр. 91
- Хуан Рамон Хименес. Поэзия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Хуан Рамон Хименес. Нежность (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
- Хуан Рамон Хименес. «Пой, голос мой, пой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Хуан Рамон Хименес. Бессонный (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 92-93
- Хуан Рамон Хименес. «К тебе я в сон закрался...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
- Хуан Рамон Хименес. Одинокий друг (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 93-94
- Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Я в реку войду...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 94
- Хуан Рамон Хименес. Родина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Хуан Рамон Хименес. «Укоренился прочно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Хуан Рамон Хименес. «Белое облако вдали...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- Хуан Рамон Хименес. Юг (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
- Хуан Рамон Хименес. Зеленая птаха («Я - здесь...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 95
- Хуан Рамон Хименес. Утро в саду (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 95-96
- Хуан Рамон Хименес. Идеальная эпитафия (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96
- Хуан Рамон Хименес. Идеальное море (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96
- Хуан Рамон Хименес. Музыка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
- Хуан Рамон Хименес. Песня («В выси - птицы пение...») (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 97
- Хуан Рамон Хименес. Минерва (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
- Хуан Рамон Хименес. Бессонница («Земля уснула. Я один сейчас...») (стихотворение, перевод Г. Кружков), стр.а 98
- Хуан Рамон Хименес. Оно (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 98
- Хуан Рамон Хименес. Любовь («Запах цветка нам дарит...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98-99
- Хуан Рамон Хименес. Очевидность (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99
- Хуан Рамон Хименес. Природа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99
- Хуан Рамон Хименес. «Комочек перьев...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 100
- Хуан Рамон Хименес. «Только б уснуть этой ночью...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 100
- Хуан Рамон Хименес. Розы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 100
- Хуан Рамон Хименес. Могерские рассветы. Предлетье (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 101
- Хуан Рамон Хименес. Пристань (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
- Хуан Рамон Хименес. Творение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 101
- Хуан Рамон Хименес. Осенний (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 102
- Хуан Рамон Хименес. Нет ни близкого... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 102
- Хуан Рамон Хименес. Состояние (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103
- Хуан Рамон Хименес. На скале (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103
- Хуан Рамон Хименес. Свет и чернота (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 103
- Хуан Рамон Хименес. Цветы в грозу (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 104
- Хуан Рамон Хименес. Пример (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 104-105
- Хуан Рамон Хименес. Вернусь я (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 105
- Хуан Рамон Хименес. Счастье (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 105
- Хуан Рамон Хименес. Пришедшая звезда (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106
- Хуан Рамон Хименес. Ветер любви (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106-107
- Хуан Рамон Хименес. Утрата (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 107
- Хуан Рамон Хименес. Моя бедная тоска (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 107
- Хуан Рамон Хименес. Тихая долина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 108
- Хуан Рамон Хименес. Это моя душа (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108
- Хуан Рамон Хименес. Полнота (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 108-109
- Хуан Рамон Хименес. Молния (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 109
- Хуан Рамон Хименес. Реквием (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 109-110
- Хуан Рамон Хименес. Внезапная страна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Хуан Рамон Хименес. Я знаю, откуда птицы... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110-111
- Хуан Рамон Хименес. Начало улицы (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
- Хуан Рамон Хименес. Бог явленный (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 112
- Хуан Рамон Хименес. Мореплаватель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-113
- Хуан Рамон Хименес. Но идеальное... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 113
- Хуан Рамон Хименес. Эта собака (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 113-114
- Хуан Рамон Хименес. С радугой (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114
- Хуан Рамон Хименес. Дальше, чем я (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114-115
- Хуан Рамон Хименес. Бор вечности (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 115-116
- Хуан Рамон Хименес. Извечный кармин (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116
- Хуан Рамон Хименес. Лучшая ночь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116-117
- Хуан Рамон Хименес. Деревья-люди (стихотворение, перевод Н. Горькой), стр. 117-118
- Хуан Рамон Хименес. Вопросы к живущему (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 118-120
- Хуан Рамон Хименес. Последний ребенок (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 120-121
- Хуан Рамон Хименес. «...Знаю, стала ты светом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 121
- Хуан Рамон Хименес. Цвета, идеи (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 121
- Хуан Рамон Хименес. Из напевов Нижней Такомы. Песни трех неудачников (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 121-123
- Хуан Рамон Хименес. Только ты (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 123
- Хуан Рамон Хименес. Говорит мне река Гвадиана (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 123
- Хуан Рамон Хименес. Эта безбрежная Атлантика (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 124
- Из книги «Неизданные книги стихов», тома I-II
- Хуан Рамон Хименес. «Лупа сквозь туман волнистый...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 125
- Хуан Рамон Хименес. «Казнить захочешь, так казни!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 125-126
- Хуан Рамон Хименес. Спокойствие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 126
- Хуан Рамон Хименес. Золото и мавр (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 127
- Хуан Рамон Хименес. Святая неделя (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 127
- Хуан Рамон Хименес. «Когда романтическая симфония отзвучала...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 127-128
- Хуан Рамон Хименес. Ростовщица (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 128
- Хуан Рамон Хименес. Католичка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 128-129
- Хуан Рамон Хименес. Наваждение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 129
- Хуан Рамон Хименес. «Над крышами скользнув, течет поток червонный...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 129-130
- Хуан Рамон Хименес. Печальный зимний отлив (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 130
- Хуан Рамон Хименес. Идет дождь (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 130-131
- Хуан Рамон Хименес. «Полнолунье наполнено запахом розмарина...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 131
- Хуан Рамон Хименес. Меланхолия наслаждения (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 131
- Хуан Рамон Хименес. «Эбеновый мрак текучий...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 132
- Хуан Рамон Хименес. Нагота (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 132
- Хуан Рамон Хименес. «Звезды сражаюсь...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 132
- Хуан Рамон Хименес. «Если б только роз я жаждал!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 133
- Хуан Рамон Хименес. Мелодия хоровода (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 133
- Хуан Рамон Хименес. Дети бегущие (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 133-134
- Хуан Рамон Хименес. «Щемящая боль забвенья!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 134-135
- Хуан Рамон Хименес. «Божественно чистой росой окантован...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
- Хуан Рамон Хименес. «Отблески стекол цветных на мраморе пляшут...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
- Хуан Рамон Хименес. «Быть сильным или слабым? Что же...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135-136
- Хуан Рамон Хименес. «У хрупкого хрусткого ветра...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136
- Хуан Рамон Хименес. Черная чистота (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 137
- Из книги «Новая антология»
- Хуан Рамон Хименес. Предосеннее (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
- Хуан Рамон Хименес. Ученик интерната (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 138-139
- Хуан Рамон Хименес. Атмосфера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 139
- Хуан Рамон Хименес. Другая атмосфера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
- Хуан Рамон Хименес. Атмосфера III (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
- Хуан Рамон Хименес. Когда я был дитя и бог… (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 141
- Из книги «Дневник поэта и моря»
- Хуан Рамон Хименес. «Корни и крылья...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142
- Хуан Рамон Хименес. «Тот же поезд, дорога та же...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142-143
- Хуан Рамон Хименес. Солнце в каюте (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143
- Хуан Рамон Хименес. «О, море! Мятежное небо...» (стихотворение, перевод В. Симонова), стр. 143
- Хуан Рамон Хименес. В глубине (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 144
- Стихотворения в прозе
- Хуан Рамон Хименес. Церкви (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 145
- Хуан Рамон Хименес. Негритянка и роза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 145-146
- Хуан Рамон Хименес. Покой дерева (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 146-147
- Хуан Рамон Хименес. Поздно ночью (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147-148
- Хуан Рамон Хименес. Порт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 148
- Хуан Рамон Хименес. «Чувствую себя голубым» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 148-149
- Хуан Рамон Хименес. Портрет ребенка (приписываемый Веласкесу) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
- Хуан Рамон Хименес. Небо? (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
- Хуан Рамон Хименес. В трамвае (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 150
- Хуан Рамон Хименес. Уолт Уитмен (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 150-151
- Хуан Рамон Хименес. Cosmopolitan Club (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 151
- Хуан Рамон Хименес. Дом Эдгара По (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 151-152
- АНТОНИО МАЧАДО. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из книги «Одиночества, галереи и другие стихотворения» (1899-1907)
- Одиночества
- Антонио Мачадо. Путешественник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 155-156
- Антонио Мачадо. «Я прошел немало тропинок...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 156-157
- Антонио Мачадо. «Площадь. Темную листву раздвинув...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 157
- Антонио Мачадо. Воспоминание детства (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 157-158
- Антонио Мачадо. «Был погожий вечер, грустный вечер лета...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 158-159
- Антонио Мачадо. «Я слышу напевы...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 160
- Антонио Мачадо. Берега Дуэро (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 161
- Антонио Мачадо. «На вымершую площадь...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 161
- Антонио Мачадо. «Иду, размышляя, по росным...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 162
- Антонио Мачадо. «Словно твое одеянье...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 162-163
- Антонио Мачадо. Канте Хондо (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 163
- Антонио Мачадо. «Вечер. На балконах дотлевает пламя...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 164
- Антонио Мачадо. «Беглянка всегда, и всегда...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 164
- Антонио Мачадо. Горизонт (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 164-165
- Антонио Мачадо. «Зеленый палисадник...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 165
- В дороге
- Антонио Мачадо. «Било двенадцать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 166
- Антонио Мачадо. «Мы создаем во сне...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
- Антонио Мачадо. «Время - нагой терновник...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 166-167
- Антонио Мачадо. «Солнце - огонь неистовый...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
- Антонио Мачадо. «Вечереет. Туманная дымка...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 167-168
- Антонио Мачадо. «Быть может, дымкой золотых курений...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 168
- Антонио Мачадо. «В твоих глазах я вечно вижу тайну...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 168
- Антонио Мачадо. «Бывают уголки воспоминаний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 169
- Антонио Мачадо. «В тени церковная площадь замшела...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 169
- Антонио Мачадо. «В сумраке, за кипарисовой рощей...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 170
- Антонио Мачадо. «Моя любовь? Ты помнишь...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 170
- Антонио Мачадо. «Мне весенняя зорька сказала...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 170-171
- Антонио Мачадо. «Однажды к нам в пути придет изнеможенье...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 171
- Антонио Мачадо. «То молодость, которая ушла...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 171
- Песни
- Антонио Мачадо. Элегические куплеты (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 171-172
- Антонио Мачадо. «Однажды мне сказал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 173
- Антонио Мачадо. «Апрельское небо улыбкой встречало...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 173-174
- Антонио Мачадо. «Замшелый, источенный временем остов...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 174
- Юмор, фантазии, заметки
- Антонио Мачадо. Нория (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 175
- Антонио Мачадо. Эшафот (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 175-176
- Антонио Мачадо. Мухи (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 176-177
- Антонио Мачадо. Быть может... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 177
- Антонио Мачадо. Сад (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 178
- Антонио Мачадо. Черные сны (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 178
- Антонио Мачадо. Унынье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 178-179
- Антонио Мачадо. «Час часы показали...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 179
- Антонио Мачадо. Советы (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 180
- Антонио Мачадо. «Ночью вчера мне снилось...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 180-181
- Антонио Мачадо. «Сердце мое, ты уснуло?..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 181
- Галереи
- Антонио Мачадо. Вступление (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 181-182
- Антонио Мачадо. «Разорвана туча. И в небе...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 182-183
- Антонио Мачадо. «Меня позвали на пороге сна...» (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 183
- Антонио Мачадо. Детский сон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 183-184
- Антонио Мачадо. «Когда бы я старинным был поэтом...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 184
- Антонио Мачадо. «Ветерок постучался негромко...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 184-185
- Антонио Мачадо. «Сегодня ты будешь напрасно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 185
- Антонио Мачадо. «И нет в том беды, что вино золотое...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 185
- Антонио Мачадо. «Ушедших времен приметы...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 185-186
- Антонио Мачадо. «Любимый дом, в котором...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 186
- Антонио Мачадо. «На тусклой холстине сумерек...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 186
- Антонио Мачадо. «Мне бы, словно Анакреону...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 187
- Антонио Мачадо. «Какой сияющий вечер!..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 187
- Антонио Мачадо. «Землистый вечер, чахлый и осенний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 187-188
- Антонио Мачадо. «Так и умрет с тобой волшебный мир...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 188
- Антонио Мачадо. «Оголена земля. Уныло воет...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 189
- Антонио Мачадо. Поле (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 189
- Антонио Мачадо. «Сегодня — хотой, завтра — петенерой...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 189-190
- Антонио Мачадо. «И снится - красный шар всплывает на востоке...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 190
- Антонио Мачадо. «Апрель целовал незримо...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 190-191
- Антонио Мачадо. «Давно ли шелковый кокон...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 191
- Антонио Мачадо. Возрождение (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 192
- Антонио Мачадо. «Может быть, сеятель звезд...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 192
- Антонио Мачадо. «Еще берегут деревья...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 192
- Антонио Мачадо. «Под лавром вымыта чисто...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 193
- Другие стихотворения
- Антонио Мачадо. «Пегасы, красавцы пегасы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 193-194
- Антонио Мачадо. «Игра детских рук - не гармония...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 194
- Антонио Мачадо. «Площадь перед закатом. Струйка воды студеной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 194
- Антонио Мачадо. Мирские песни (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 194-195
- Антонио Мачадо. Зимнее солнце (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 195-196
- Из книги «Поля Кастилии» (1907-1917)
- Антонио Мачадо. Портрет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 197-198
- Антонио Мачадо. На берегах Дуэро (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 198-200
- Антонио Мачадо. По землям Испании (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 200-201
- Антонио Мачадо. Богадельня (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 201
- Антонио Мачадо. Иберийский бог (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 201-203
- Антонио Мачадо. Берега Дуэро (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 203-205
- Антонио Мачадо. «Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..» (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 205
- Антонио Мачадо. Апрель придет, водой зальет (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 205-206
- Антонио Мачадо. Сумасшедший (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 206-207
- Антонио Мачадо. Преступник (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 207-208
- Антонио Мачадо. Осенний рассвет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 208-209
- Антонио Мачадо. В поезде (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 209-210
- Антонио Мачадо. Летняя ночь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 210
- Антонио Мачадо. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 211-215
- Антонио Мачадо. Земля Альваргонсалеса (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 215-235
- Антонио Мачадо. Засохшему вязу (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 236
- Антонио Мачадо. Дороги (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 236-237
- Антонио Мачадо. «Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 237
- Антонио Мачадо. «-Жди, - говорит мне надежда...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 238
- Антонио Мачадо. «Туда, к земле верховий...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 238
- Антонио Мачадо. «Снится, что майским утром...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 238-239
- Антонио Мачадо. «Летней ночью, бессонно-тревожной...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 239
- Антонио Мачадо. Поэма одного дня (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 239-244
- Антонио Мачадо. Саэта (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 244-245
- Антонио Мачадо. О призрачном прошлом (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 245-246
- Антонио Мачадо. Плач по добродетелям и строфы на смерть дона Гидо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 246-247
- Антонио Мачадо. Призрачное завтра (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 248
- Пословицы и песенки
- Антонио Мачадо. «Я не мечтал, чтобы мне досталась...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 249
- Антонио Мачадо. «Зачем называть дорогой...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 249
- Антонио Мачадо. «С неверья нашего попробуй снять одежды...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 249
- Антонио Мачадо. «Наша жизнь - всего лишь минуты...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 249
- Антонио Мачадо. «Я когти зверя видел и на руке холеной...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 250
- Антонио Мачадо. «Не спрашивай о том, что сам ты знаешь...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250
- Антонио Мачадо. «Позавидовав добродетели...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250
- Антонио Мачадо. «Глаза, вы однажды открылись...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250
- Антонио Мачадо. «Всех лучше те, кто сознают...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 250-251
- Антонио Мачадо. «Мы добродетельны, когда душа оттает...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 251
- Антонио Мачадо. «Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 251
- Антонио Мачадо. «Человек? Но кто же парадоксальней его?..» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 251
- Антонио Мачадо. «Как человек, никто не может лицемерить...» (стихотворение, п еревод О. Савича), стр. 251
- Антонио Мачадо. «Я в детстве мечтал о героях...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 251
- Антонио Мачадо. «Мне снилось вчера, будто бога я встретил...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 252
- Антонио Мачадо. «Чему ты дивишься, друг мой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 252
- Антонио Мачадо. «Представьте себе на поляне...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 252
- Антонио Мачадо. «На свете из нас любой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 252
- Антонио Мачадо. «Помни, путник, твоя дорога...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 253
- Антонио Мачадо. «Сердце, звонкое еще недавно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 253
- Антонио Мачадо. «Вера вкусивших познанья!..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 253
- Антонио Мачадо. «Я чту Христа, что сказал нам...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 253-254
- Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 254
- Антонио Мачадо. «Не для нас созиданье, сказал ты?..» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 254
- Антонио Мачадо. «Прекрасно знать, что бокалы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 254
- Антонио Мачадо. «Говоришь, что все остается...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 254
- Антонио Мачадо. «Говоришь, что все остается...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 255
- Антонио Мачадо. «Все проходит, и все остается...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 255
- Антонио Мачадо. «Мне снилось прошлой ночью: бог...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 255
- Антонио Мачадо. «Четыре вещи на свете...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 255
- Антонио Мачадо. «Свет души! Божественный свет!..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 255
- Антонио Мачадо. «Уже есть в Испании кто-то...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 256
- Антонио Мачадо. Притча (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 256
- Антонио Мачадо. Символ веры (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 257
- Антонио Мачадо. «Бог, какого себе рисуем...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 257
- Антонио Мачадо. «Слышишь ли, мыслитель: гулко...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 257-258
- Антонио Мачадо. Мои шут (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 258
- Послания
- Антонио Мачадо. Дону Франсиско Хинер де лос Риосу (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 258-259
- Антонио Мачадо. Из моего угла. Послание (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 259-260
- Антонио Мачадо. Молодая Испания (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 260-261
- Антонио Мачадо. На смерть Рубена Дарио (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 261
- Антонио Мачадо. Дону Мигелю де Унамуно (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 261-262
- Антонио Мачадо. Хуану Рамону Хименесу (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 262-263
- Из книги «Новые песни» (1917-1930)
- Антонио Мачадо. К приморским землям (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 264-266
- Антонио Мачадо. Луна, тень и шут (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 266-267
- Антонио Мачадо. Песни (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 267-270
- Пословицы и песенки
- Антонио Мачадо. «Глазом зовется глаз...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 270
- Антонио Мачадо. «Как вести диалог...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
- Антонио Мачадо. «Но глядя в свое отражение - также...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 271
- Антонио Мачадо. «Новый век? Разве доныне...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
- Антонио Мачадо. «Сегодня - всегда доныне» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
- Антонио Мачадо. «Я снова слышу: во мгле...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
- Антонио Мачадо. «Ищи двойника, человече...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 271
- Антонио Мачадо. «Если пришла весна...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
- Антонио Мачадо. «В раздумьях своих одиноких...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
- Антонио Мачадо. «Все благо: вода и жажда...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
- Антонио Мачадо. «Лавры и похвалы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
- Антонио Мачадо. «Проснитесь, поэты! Пора...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
- Антонио Мачадо. «Не «я» основного, нет...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
- Антонио Мачадо. «Другую истину скажу...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
- Антонио Мачадо. «Все оставлять другим?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
- Антонио Мачадо. «Половину ты правды сказал?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
- Антонио Мачадо. «Час моего сердца...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
- Антонио Мачадо. «Сон отделяет от бдения...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
- Антонио Мачадо. «Я думал, - в моем очаге...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
- Антонио Мачадо. «Да будет труд разделен...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
- Антонио Мачадо. «Внимание! Следует знать...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
- Антонио Мачадо. «Пчелы и певцы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
- Антонио Мачадо. «Гвадалкивир! Слезы в горле...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
- Антонио Мачадо. «Однако...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 274
- Антонио Мачадо. «Что есть истина? Может, река?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 275
- Антонио Мачадо. «Скажи, предскажи нам, поэт...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 275
- Антонио Мачадо. «А искусство?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 275
- Антонио Мачадо. Глаза (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 275-276
- Антонио Мачадо. Путешествие (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 276
- Антонио Мачадо. И если твой поэт... (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 276-277
- Антонио Мачадо. Это снится (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 277
- Антонио Мачадо. Любовь и сьерра (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 277-278
- Антонио Мачадо. Скульптору Эмильяно Барралго (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 278
- Антонио Мачадо. Сны в диалогах (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 278-280
- Антонио Мачадо. Из моей папки (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 280-281
- Сонеты
- Антонио Мачадо. I. (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 281-282
- Антонио Мачадо. II. (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282
- Антонио Мачадо. III. (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 282-283
- Антонио Мачадо. IV. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 283
- Антонио Мачадо. V. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 283
- Антонио Мачадо Старые песни (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 284-285
- Из книги «Апокрифический песенник Абеля Мартина»
- Антонио Мачадо. «Глаза в зеркальной глубине...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 286
- Антонио Мачадо. «Из-за глаз твоих я себя потерял...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 286
- Антонио Мачадо. «И сердце все время поет об одном...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 286
- Антонио Мачадо. «Мысль, что создана без любви...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 286
- Антонио Мачадо. Весеннее (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
- Антонио Мачадо. Враждебная любовь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 287
- Антонио Мачадо. «Была на площади башня...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
- Антонио Мачадо. «Сквозь все решетки окон ловит взор...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
- Антонио Мачадо. «Заря охапку роз...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
- Антонио Мачадо. «Над той, чья грудь белее, чем опал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 288
- Из книги «Апокрифический песенник Хуана де Майрены»
- Антонио Мачадо. Последние жалобы Абеля Мартина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 289-290
- Антонио Мачадо. «Губы ее - пламя...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290-291
- Антонио Мачадо. Обрывки бреда, сна и забытья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 291-297
- Антонио Мачадо. Песни к Гиомар (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 298-300
- Антонио Мачадо. Новые песни к Гиомар (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 300-301
- Антонио Мачадо. Смерть Абеля Мартина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 301-304
- Антонио Мачадо. Иные времена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 304-305
- Антонио Мачадо. Детское воспоминание (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 305
- Из книги «Стихи военных лет» (1936-1939)
- Антонио Мачадо. Мадрид (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 306
- Антонио Мачадо. Преступление было в Гранаде... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 306-307
- Антонио Мачадо. Дневные раздумья (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 307-308
- Антонио Мачадо. Голос Испании (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 308
- Антонио Мачадо. «Луна на краю небосклона...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 308-309
- Сонеты
- Антонио Мачадо. Весна (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 309
- Антонио Мачадо. Поэт вспоминает поля Сории (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 310
- Антонио Мачадо. Рассвет в Валенсии (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 310
- Антонио Мачадо. Смерть раненого ребенка (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 311
- Антонио Мачадо. «Меж нами - вал войны, морей бездонней...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 311
- Антонио Мачадо. «Вновь прошлое поет на той же ноте...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 312
- Антонио Мачадо. «Испания, от моря и до моря...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 312
- Антонио Мачадо. «Отчизна-мать, заступница святая...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 313
- Антонио Мачадо. Бурьян (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 313-314
- Антонио Мачадо. «Эти дни голубые, это солнце далекого детства...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 314
- ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из «Книги стихов» (1921)
- Федерико Гарсиа Лорка. Осенняя песня (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 317-318
- Федерико Гарсиа Лорка. Весенняя песня (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 318-319
- Федерико Гарсиа Лорка. Дождь (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 319-320
- Федерико Гарсиа Лорка. Элегия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 321-323
- Федерико Гарсиа Лорка. Алмаз (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 323
- Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324
- Федерико Гарсиа Лорка. Баллада морской воды (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 324-325
- Федерико Гарсиа Лорка. Луна и Смерть (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 325-326
- Стихи о Канте Хондо (1921)
- Федерико Гарсиа Лорка. Балладилья о трех реках (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 327-328
- Поэма о цыганской сигирийе
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 328
- Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 328-329
- Федерико Гарсиа Лорка. Крик (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 329
- Федерико Гарсиа Лорка. Тишина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 330
- Федерико Гарсиа Лорка. Поступь сигирийи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 330
- Федерико Гарсиа Лорка. Следом (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 330-331
- Федерико Гарсиа Лорка. А потом... (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 331
- Поэма о солеа
- Федерико Гарсиа Лорка. «Земля, сухая от зноя...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 331-332
- Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 332
- Федерико Гарсиа Лорка. Кинжал (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 332-333
- Федерико Гарсиа Лорка. Перекресток (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 333
- Федерико Гарсиа Лорка. Ай! (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 333-334
- Федерико Гарсиа Лорка. Неожиданное (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 334
- Федерико Гарсиа Лорка. Солеа (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 334
- Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 335
- Федерико Гарсиа Лорка. Встреча (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 335-336
- Федерико Гарсиа Лорка. Заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 336
- Поэма о саэте
- Федерико Гарсиа Лорка. Лучники (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 336-337
- Федерико Гарсиа Лорка. Ночь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 337
- Федерико Гарсиа Лорка. Севилья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 337-338
- Федерико Гарсиа Лорка. Процессия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 338
- Федерико Гарсиа Лорка. Шествие (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 338-339
- Федерико Гарсиа Лорка. Саэта (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 339
- Федерико Гарсиа Лорка. Балкон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 339
- Федерико Гарсиа Лорка. Рассвет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 340
- Силуэт петенеры
- Федерико Гарсиа Лорка. Колокол (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 340
- Федерико Гарсиа Лорка. Дорога (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 341
- Федерико Гарсиа Лорка. Шесть струн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 341
- Федерико Гарсиа Лорка. Танец (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 341-342
- Федерико Гарсиа Лорка. Смерть петенеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 342
- Федерико Гарсиа Лорка. Фальсета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 343
- Федерико Гарсиа Лорка. De profundis (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 343
- Федерико Гарсиа Лорка. Вопль (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 343-344
- Две девушки
- Федерико Гарсиа Лорка. Лола (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 344-345
- Федерико Гарсиа Лорка. Ампаро (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 345
- Цыганские виньетки
- Федерико Гарсиа Лорка. Портрет Сильверио Франконетти (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 345-346
- Федерико Гарсиа Лорка. Хуан Брева (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 346
- Федерико Гарсиа Лорка. В кафе (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 347
- Федерико Гарсиа Лорка. Предсмертная жалоба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 347-348
- Федерико Гарсиа Лорка. Заклинание (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 348
- Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 348-349
- Три города
- Федерико Гарсиа Лорка. Малагенья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 349
- Федерико Гарсиа Лорка. Квартал Кордовы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 349-350
- Федерико Гарсиа Лорка. Танец (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 350
- Шесть каприччо
- Федерико Гарсиа Лорка. Загадка гитары (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 350-351
- Федерико Гарсиа Лорка. Свеча (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 351
- Федерико Гарсиа Лорка. Кротало (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 351-352
- Федерико Гарсиа Лорка. Кактус чумбера (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 352
- Федерико Гарсиа Лорка. Агава (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 352
- Федерико Гарсиа Лорка. Крест (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 352
- Федерико Гарсиа Лорка. Сцена с подполковником жандармерии (пьеса, перевод А. Гелескула), стр. 353-354
- Федерико Гарсиа Лорка. Сцена с Амарго (пьеса, перевод А. Гелескула), стр. 355-358
- Из книги «Первые песни» (1922)
- Федерико Гарсиа Лорка. Заводи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 359
- Федерико Гарсиа Лорка. Вариация (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 359
- Федерико Гарсиа Лорка. Последняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 360
- Федерико Гарсиа Лорка. Палимпсесты (поэма, перевод А. Гелескула), стр. 360-362
- Из книги «Песни» (1921-1924)
- Федерико Гарсиа Лорка. Схематический ноктюрн (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 363
- Федерико Гарсиа Лорка. Карусель (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 363-364
- Федерико Гарсиа Лорка. Весы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 364
- Федерико Гарсиа Лорка. «Август...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 364-365
- Федерико Гарсиа Лорка. Ноктюрны из окна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 365-366
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 367
- Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 367-368
- Федерико Гарсиа Лорка. «Пошла моя милая к морю...» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 368
- Федерико Гарсиа Лорка. Это правда (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 368-369
- Федерико Гарсиа Лорка. «Деревце, деревцо...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 369-370
- Федерико Гарсиа Лорка. Ирене Гарсиа (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 370
- Федерико Гарсиа Лорка. На ушко девушке (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 370-371
- Федерико Гарсиа Лорка. Дерево песен (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 371
- Федерико Гарсиа Лорка. «Апельсин и лимоны...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 371-372
- Федерико Гарсиа Лорка. Он умер на рассвете (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 372
- Федерико Гарсиа Лорка. Серенада (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 372-373
- Федерико Гарсиа Лорка. Обручение (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 373
- Федерико Гарсиа Лорка. Прощанье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 373-374
- Федерико Гарсиа Лорка. Маленький мадригал (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 374
- Федерико Гарсиа Лорка. Отголосок (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 374
- Федерико Гарсиа Лорка. Гранада и 1850 (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 375
- Федерико Гарсиа Лорка. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 375
- Федерико Гарсиа Лорка. На иной лад (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 375-376
- Цыганское романсеро (1924-1927)
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 377-378
- Федерико Гарсиа Лорка. Пресьоса и ветер (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 378-379
- Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 379-380
- Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 380-382
- Федерико Гарсиа Лорка. Цыганка-монахиня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 383
- Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 384-385
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс о черной тоске (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 385-386
- Федерико Гарсиа Лорка. Сан-Мигель. Гранада (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 386-387
- Федерико Гарсиа Лорка. Сан-Рафаэль. Кордова (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 388-389
- Федерико Гарсиа Лорка. Сан-Габриэль. Севилья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 389-391
- Федерико Гарсиа Лорка. Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 391-392
- Федерико Гарсиа Лорка. Смерть Антоньито эль Камборьо (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 392-393
- Федерико Гарсиа Лорка. Погибший из-за любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 394-395
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс обреченного (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 395-396
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 396-399
- Три исторических романса
- Федерико Гарсиа Лорка. Мучения святой Олайи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 400-401
- Федерико Гарсиа Лорка. Небылица о доне Педро и его коне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 402-403
- Федерико Гарсиа Лорка. Фамарь и Амнон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 403-406
- Из книги «Поэт в Нью-Йорке» (1929-1930)
- Федерико Гарсиа Лорка. Возвращение с прогулки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 407
- Федерико Гарсиа Лорка. Нрав и рай негров (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 407-408
- Федерико Гарсиа Лорка. Слепая панорама Нью-Йорка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 408-409
- Федерико Гарсиа Лорка. Рождество (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 410
- Федерико Гарсиа Лорка. Заря (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 410-411
- Федерико Гарсиа Лорка. Корова (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 411
- Федерико Гарсиа Лорка. Девочка, утонувшая в колодце (Гранада и Ньюбург) (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 412-413
- Федерико Гарсиа Лорка. Маленькая бесконечная поэма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 413-414
- Федерико Гарсиа Лорка. Ноктюрн пустоты (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 414-415
- Федерико Гарсиа Лорка. Руина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 415-416
- Федерико Гарсиа Лорка. Земля и луна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 416-417
- Федерико Гарсиа Лорка. Нью-Йорк (Описание и обвинение) (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 418-419
- Федерико Гарсиа Лорка. Маленький венский вальс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 420-421
- Федерико Гарсиа Лорка. Вальс на ветвях (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 421-422
- Федерико Гарсиа Лорка. Сон кубинских негров (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 422-423
- Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу (1935)
- Федерико Гарсиа Лорка. I. Удар быка и смерть (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 424-425
- Федерико Гарсиа Лорка. II. Пролитая кровь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 425-427
- Федерико Гарсиа Лорка. III. Присутствующее тело (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 428-429
- Федерико Гарсиа Лорка. IV. Отсутствующая душа (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 429-430
- Шесть стихотворений по-галисийски (1935)
- Федерико Гарсиа Лорка. Мадригал городу Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 431
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс Пречистой Девы и ее ладьи (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 431-432
- Федерико Гарсиа Лорка. Песня о маленьком рассыльном (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 432-433
- Федерико Гарсиа Лорка. Ноктюрн маленького утопленника (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 433
- Федерико Гарсиа Лорка. Колыбельная песня Розалии Кастро, усопшей (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 434
- Федерико Гарсиа Лорка. Пляшет луна в Сантьяго (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 434-435
- Диван Тамарита (1936)
- Газеллы
- Федерико Гарсиа Лорка. I. Газелла о нежданной любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 436
- Федерико Гарсиа Лорка. II. Газелла о пугающей близости (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 437
- Федерико Гарсиа Лорка. III. Газелла об отчаявшейся любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 437-438
- Федерико Гарсиа Лорка. IV. Газелла о скрытной любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 438
- Федерико Гарсиа Лорка. V. Газелла о мертвом ребенке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 438-439
- Федерико Гарсиа Лорка. VI. Газелла о горьком корне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 439
- Федерико Гарсиа Лорка. VII. Газелла о воспоминании (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 439-440
- Федерико Гарсиа Лорка. VIII. Газелла о темной смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 440-441
- Федерико Гарсиа Лорка. IX. Газелла о чудесной любви (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 441
- Федерико Гарсиа Лорка. X. Газелла о бегстве (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 441-442
- Федерико Гарсиа Лорка. XII. Газелла об утреннем рынке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 442
- Касыды
- Федерико Гарсиа Лорка. I. Касыда о раненном водою (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 443
- Федерико Гарсиа Лорка. II. Касыда о плаче (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 443-444
- Федерико Гарсиа Лорка. III. Касыда о ветвях (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 444
- Федерико Гарсиа Лорка. IV. Касыда о простертой женщине (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 445
- Федерико Гарсиа Лорка. V. Касыда о бездомном сне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 445
- Федерико Гарсиа Лорка. VI. Касыда о недосягаемой руке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 446
- Федерико Гарсиа Лорка. VII. Касыда о розе (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 446
- Федерико Гарсиа Лорка. VIII. Касыда о золотой девушке (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 447
- Федерико Гарсиа Лорка. IX. Касыда о смутных горлицах (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 447-448
- Стихи разных лет
- Федерико Гарсиа Лорка. Безнадежная песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 449
- Федерико Гарсиа Лорка. Песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 449
- Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 450
- Федерико Гарсиа Лорка. Школа (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 451
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («На стылых мхах, мерцающих уныло...») (стихотворение, перевод Я. Серпина), стр. 451-452
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Я боюсь потерять это светлое чудо...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 452
- Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 452-453
- Федерико Гарсиа Лорка. Ночная песня андалузских моряков (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 453-454
- Федерико Гарсиа Лорка. Песня («Если ты услышишь: плачет...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 454
- Федерико Гарсиа Лорка. Черные луны (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 454-455
- Федерико Гарсиа Лорка. Тихие воды (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 455
- Федерико Гарсиа Лорка. Прощанье (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 455-456
- РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из книги «Моряк на суше» (1924)
- Рафаэль Альберти. Мечта моряка (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 459-460
- Рафаэль Альберти. Капитану (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 460-461
- Рафаэль Альберти. Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 461
- Рафаэль Альберти. Раненый (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 461
- Рафаэль Альберти. Поезда (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462
- Рафаэль Альберти. «Море... А может быть, океан...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462
- Рафаэль Альберти. «Я бога о жабрах молю...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462-463
- Рафаэль Альберти. Пират (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 463
- Рафаэль Альберти. В открытом море (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 463
- Рафаэль Альберти. «Дочь булочницы, встарь...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 464
- Рафаэль Альберти. «Корабль, груженный углем...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 464
- Рафаэль Альберти. «Об одном прошу я, мама...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 464-465
- Рафаэль Альберти. «Любимая, вспомни меня...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 465
- Рафаэль Альберти. «Летняя моя матроска...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 465-466
- Рафаэль Альберти. «Если голос умрет мой на суше...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 466
- Рафаэль Альберти. Похороны моряка (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 466-467
- Из книги «Левкой зари» (1925-1926)
- Цыганка
- Рафаэль Альберти. «Здесь бы жить мне и умереть...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 468
- Рафаэль Альберти. «Ты в дырявом платье ходишь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 468
- Рафаэль Альберти. «...В эту ночь мне есть где укрыться...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
- Рафаэль Альберти. «По всей Испании с тобою!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
- Рафаэль Альберти. «Ты умылась, ты причесалась...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
- Рафаэль Альберти. «Я стою на несжатом поле...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 469
- Рафаэль Альберти. Рыбак без гроша за душой (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 470
- Рафаэль Альберти. Песня уличного торговца (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 470
- Ославленная
- Рафаэль Альберти. «Вечно в черном, всегда в слезах...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 471
- Рафаэль Альберти. «Не хочу, чтоб ты улыбалась...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 471
- Рафаэль Альберти. «За то, что глаза отводишь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 471-472
- Пленница
- Рафаэль Альберти. «Мать с отцом...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 472
- Рафаэль Альберти. «Потому что ты богата...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 472
- Рафаэль Альберти. «Это все на свете знают...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 472-473
- Узник
- Рафаэль Альберти. Мольба (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 473
- Рафаэль Альберти. «Ухо мое, беззащитное ухо...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 473-474
- Рафаэль Альберти. Друг (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 474
- Рафаэль Альберти. Башня Иснахар (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 474-475
- Рафаэль Альберти. Хоселито в славе своей (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 475-475
- Из книги «Прочная кладка» (1926-1927)
- Рафаэль Альберти. Яшмовый конь (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 477
- Рафаэль Альберти. Мечты трех сирен (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 478
- Рафаэль Альберти. Бой быков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 479-480
- Рафаэль Альберти. Южная станция (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 480-481
- Рафаэль Альберти. Огонь (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 481-482
- Рафаэль Альберти. Зима на почтовых открытках (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 482
- Рафаэль Альберти. Мадригал трамвайному билету (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 483
- Рафаэль Альберти. Экспресс любви (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 483
- Рафаэль Альберти. Открытое письмо (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 484-486
- Из книги «Об ангелах» (1927-1928)
- Рафаэль Альберти. Безвестный ангел (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 487
- Рафаэль Альберти. Песенка невезучего ангела (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 488
- Рафаэль Альберти. Приглашение в воздух (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 488
- Рафаэль Альберти. Наваждение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 489
- Три воспоминания о небе
- Рафаэль Альберти. Пролог (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 489
- Рафаэль Альберти. Воспоминание первое (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 490
- Рафаэль Альберти. Воспоминание второе (стихотворение, перевод Б. Дубина ), стр. 490
- Рафаэль Альберти. Воспоминание третье (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 491
- Из книги «Проповеди и жилища» (1929-1930)
- Рафаэль Альберти. Вы - глухие (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 492-493
- Рафаэль Альберти. Это уже так (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 493
- Из книги «Поэт на улице» (1931-1935)
- Рафаэль Альберти. «Дети Эстремадуры...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 494
- Рафаэль Альберти. Романс о крестьянах из Сориты (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 494-495
- Рафаэль Альберти. Диалог между революцией и поэтом (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 496
- Рафаэль Альберти. Если бы Лопе воскрес... (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 496-497
- Рафаэль Альберти. Призыв горняка (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 497-498
- Рафаэль Альберти. Либертария Лафуэнте (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 499
- Рафаэль Альберти. Черное море (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 500
- «Найти тебя и не встретить» (1934). Элегия
- Рафаэль Альберти. Бык смерти («Еще твой рев не прозвучал...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 501-502
- Рафаэль Альберти. Бык смерти («Бык, черный бык...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 502-504
- Рафаэль Альберти. Бык смерти («Уж если ночью...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 504-506
- Рафаэль Альберти. Бык смерти («И наконец жестокие стремленья...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 507-508
- Рафаэль Альберти. Две арены («Твоею кровью и твоею отвагой...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 508-509
- Из книги «С минуты на минуту» (1934-1939)
- Рафаэль Альберти. Рабы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 510-511
- 13 полос и 48 звезд
- Рафаэль Альберти. Нью-Йорк (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 511-514
- Рафаэль Альберти. Кубинская песня (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 514-515
- Рафаэль Альберти. Я тоже пою Америку (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 515-517
- Из книги «Столица славы» (1936-1938)
- Мадрид осенью
- Рафаэль Альберти. «О, город горьких предчувствий, рожденных ночными часами...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 518-519
- Рафаэль Альберти. «Дворцы, библиотеки! Листы фолиантов рваных!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 519
- Рафаэль Альберти. Я из Пятого полка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 520
- Рафаэль Альберти. Интернациональным бригадам (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 520
- Рафаэль Альберти. Эль-Пардо (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 520-521
- Рафаэль Альберти. Крестьяне (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 521
- Рафаэль Альберти. Вы не погибли (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 521-522
- Рафаэль Альберти. Солдаты спят (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 522
- Рафаэль Альберти. Солнцу войны (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 522-523
- Из книги «Между гвоздикой и шпагой» (1939-1940)
- Нелирические сонеты
- Рафаэль Альберти. «Во мгле, в плену неведомой вины...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 524
- Рафаэль Альберти. («Война войне орудьями войны...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 524-525
- Превращения гвоздики
- Рафаэль Альберти. «Гвоздика отправилась в странствие...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 525
- Рафаэль Альберти. «Заблудилась сегодня голубка...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 525-526
- Рафаэль Альберти. «Ранним утром она проснулась...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 526
- Бык в море
- Рафаэль Альберти. «Так этот край обычно...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 526-527
- Рафаэль Альберти. «Знаешь, в этом краю...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 527
- Рафаэль Альберти. «Был мой край апельсиновой рощей...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 527
- Рафаэль Альберти. «Вот над чем бы поплакать...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 527
- Рафаэль Альберти. «Смерть была в двух шагах от меня...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 528
- Рафаэль Альберти. «Солдатик мечтал...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 528
- Рафаэль Альберти. «Едкий дым табака — как туман, сквозь него я гляжу...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 528-529
- Рафаэль Альберти. «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 529
- Рафаэль Альберти. «Признаюсь, бык, что ночи напролет...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 530
- Рафаэль Альберти. «Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 530-531
- Из книги «Живопись» (1945-1952)
- Рафаэль Альберти. Живопись (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 532
- Рафаэль Альберти. Боттичелли (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 532-533
- Рафаэль Альберти. Тициан (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 533-534
- Рафаэль Альберти. Линии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 534-535
- Рафаэль Альберти. Сезанн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 535-536
- Из книги «Приметы дня» (1945-1951)
- Рафаэль Альберти. Свободные народы! А Испания?.. (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 537-539
- Из книги «Возвращение живого прошлого» (1948-1956)
- Рафаэль Альберти. Возвращение дождливого вечера (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 540-541
- Рафаэль Альберти. Возвращение школьных дней (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 542
- Рафаэль Альберти. Возвращение осеннего утра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 543-544
- Рафаэль Альберти. Возвращение только что явившейся любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 544
- Рафаэль Альберти. Возвращение недоброго ангела (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 545
- Рафаэль Альберти. Возвращение милой свободы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 545-546
- Рафаэль Альберти. Возвращение неизменной поэзии (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 546-547
- Из книги «Куплеты Хуана Пекаря» (1949-1953)
- Рафаэль Альберти. Поэтика Хуана Пекаря (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 548-549
- Рафаэль Альберти. Куплеты Хуана Пекаря о тех, кто умирает на чужбине (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 549
- Рафаэль Альберти. Куплеты Хуана Пекаря о терроре (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 549-551
- Рафаэль Альберти. Хуан Пекарь просит помочь испанскому народу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 551-553
- Из книги «Баллады и песни реки Парана» (1953-1954)
- Рафаэль Альберти. Баллада о том, что сказал ветер (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 554
- Рафаэль Альберти. Баллада о доне Барбосильо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 555
- Рафаэль Альберти. «Облака принесли мне сегодня...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 555-556
- Рафаэль Альберти. «Цветами апельсина вдруг...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 556
- Рафаэль Альберти. «Петь и петь, чтоб стать цветком...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 556-557
- Рафаэль Альберти. «Я ведь знаю, что голод уносит мечту...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 557
- Рафаэль Альберти. «Я унесу их с собою...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 557-558
- Из книги «Весна народов» (1955-1957)
- Рафаэль Альберти. Путешествие в Европу (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 559-561
- Возвращение в Советский Союз
- Рафаэль Альберти. «Я принес бы тебе...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 561
- Рафаэль Альберти. «Твое сердце открыто...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 561
- Рафаэль Альберти. «Твой голос чист...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 562
- Рафаэль Альберти. Весна света (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 562
- Из книги «Открыто в любой час» (1960-1963)
- Рафаэль Альберти. «С тобой...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 563
- Из книги «Сценические стихи» (1961-1965)
- Рафаэль Альберти. Матадор (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 564-565
- Рафаэль Альберти. Легенда (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 566-568
- Рафаэль Альберти. Олива (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 568-571
- Рафаэль Альберти. Непредусмотрительность (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 571-572
- Рафаэль Альберти. Этот генерал (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 572-573
- Рафаэль Альберти. Нищий (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 573-574
- Рафаэль Альберти. Куба (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 574-576
- Из книги «Рим - гроза пешеходов» (1968)
- Римские сонеты
- Рафаэль Альберти. Что я оставил ради тебя (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 577
- Рафаэль Альберти. Рим! Опасно для пешеходов! (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 578
- Рафаэль Альберти. Запрещается мочиться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 578-579
- Рафаэль Альберти. Запрещается выбрасывать мусор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 579
- Рафаэль Альберти. Вода бесчисленных фонтанов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 580
- Рафаэль Альберти. Когда я уеду из Рима (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 581
- Из книги «Песни верховья Аньене» (1967-1972)
- Рафаэль Альберти. «Что такое олива?..» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 582
- Рафаэль Альберти. Федерико! (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 582
- Рафаэль Альберти. «Я знаю, что где-то идет война...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 583
- Рафаэль Альберти. «Опустел и заглох городок...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 583
- Рафаэль Альберти. Коррида (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 583-584
- МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из юношеских стихов
- Мигель Эрнандес. Лимон (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 587
- Мигель Эрнандес. Бык (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 588
- Мигель Эрнандес. Запахи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 588-589
- Мигель Эрнандес. Венера (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 589
- Мигель Эрнандес. Сельские часы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 589-590
- Из книги «Знаток луны» (1933)
- Мигель Эрнандес. «Вращенье бликов, зыбь и переливы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 591
- Мигель Эрнандес. «Твой счет, луна, не выправишь никак...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 591
- Мигель Эрнандес. «Наперекор соломенной воде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 591-592
- Мигель Эрнандес. «Восславить ночь немолкнущим хоралом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 592
- Из стихотворений 1933-1934 гг.
- Мигель Эрнандес. Ода - чтобы раздразнить шахтера (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 593-594
- Мигель Эрнандес. Большая коррида (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 594-597
- Мигель Эрнандес. Моей Хосефине (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 597-598
- Мигель Эрнандес. Посвист о сладкой боли (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 598
- Мигель Эрнандес. Посвист о путах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 599
- Отпечаток твоего следа (1934)
- Мигель Эрнандес. «Глаза мои без глаз твоих пустынны...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 600
- Раненый посвист (1934)
- Мигель Эрнандес. «Рад я, но радость замкнута во мне...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 600
- Мигель Эрнандес. «Видя тебя весной в саду ветвистом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 601
- Мигель Эрнандес. «Вздумала ты лимон в меня метнуть...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 601
- Мигель Эрнандес. «Сердце твое застыло до поры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 602
- Мигель Эрнандес. «Денно и нощно...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 602
- Мигель Эрнандес. «Петь научить способна лишь беда...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 603
- Из книги «Неугасимый луч» (1934-1935)
- Мигель Эрнандес. «Наваха, зарница смерти...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 604-605
- Мигель Эрнандес. «Когда угаснет луч, который длит...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 605
- Мигель Эрнандес. «Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем...» (стихотворение, перевод М. Ярмуша), стр. 605-607
- Мигель Эрнандес. «И слух и зренье - мука для печали...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 607
- Из стихотворений 1935-1936 гг.
- Мигель Эрнандес. Раулю Гонсалесу Туньону (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 608
- Мигель Эрнандес. Как много сердца! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 608-609
- Мигель Эрнандес. Улыбнитесь! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 610-611
- Из книги «Ветер народа» (1937)
- Мигель Эрнандес. Элегия первая (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 612-614
- Мигель Эрнандес. Ветер народа (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 615-616
- Мигель Эрнандес. Мальчик-пахарь (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 616-618
- Мигель Эрнандес. Наша молодость не умирает (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 618-619
- Мигель Эрнандес. Интербригадовцу, павшему в Испании (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 619
- Мигель Эрнандес. Руки (стихотворение, перевод М. Ярмуша), стр. 619-621
- Мигель Эрнандес. Пот (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 621-622
- Мигель Эрнандес. Пожар (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 622-623
- Мигель Эрнандес. Песня женатого солдата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 623-624
- Мигель Эрнандес. Пасионария (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 624-626
- Из книги «Человек в засаде» (1937-1939)
- Мигель Эрнандес. Песнь первая (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 627
- Мигель Эрнандес. Взываю к быку Испании (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 628-629
- Мигель Эрнандес. Раненый (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 630-631
- Мигель Эрнандес. Письмо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 631-633
- Мигель Эрнандес. Тюрьмы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 633-635
- Мигель Эрнандес. Народ (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 635-636
- Мигель Эрнандес. Санитарный поезд (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 636-638
- Мигель Эрнандес. 18 июля 1936 - 18 июля 1938 (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 638
- Мигель Эрнандес. Последняя песня (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 638-639
- Из книги «Кансьонеро и романсеро разлук» (1939-1941)
- Мигель Эрнандес. «Чернота в зеницах...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 640
- Мигель Эрнандес. «Поцелуй был такой глубины и силы...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 640
- Мигель Эрнандес. «Так же, как моряки...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 640-641
- Мигель Эрнандес. «Три раны его — три искры...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 641
- Мигель Эрнандес. «Я написал на песке...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 641
- Мигель Эрнандес. «Любить, любить, любить...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 641
- Мигель Эрнандес. «Разлуку во всем я вижу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 642
- Мигель Эрнандес. «Человеческий мусор...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 642
- Мигель Эрнандес. «Древняя кровь...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 642
- Мигель Эрнандес. «Не надо заглядывать...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 643
- Мигель Эрнандес. «Возьмите, возьмите...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 643
- Мигель Эрнандес. «От чего...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 643
- Мигель Эрнандес. «Ты в черном, и я - в белом...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 644
- Мигель Эрнандес. «Светлячок полюбивший...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 644
- Мигель Эрнандес. «Не соберусь с силой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 644
- Мигель Эрнандес. «Агония прощаний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 644-645
- Мигель Эрнандес. «Близки друг другу, и все-таки...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 645
- Мигель Эрнандес. «Глаза-ищейки...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 645
- Мигель Эрнандес. «Свобода - нечто такое...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 645
- Мигель Эрнандес. «Они мои, они мои...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 646
- Мигель Эрнандес. «Немыслимая радость, великая - такой...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 646
- Мигель Эрнандес. «Когда-то над этим полем...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 647
- Мигель Эрнандес. «Рядом с нашим домом кладбище...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 647
- Мигель Эрнандес. «Ты, как юная смоковница...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 647-648
- Мигель Эрнандес. «Ты все дальше, все дальше...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 648
- Мигель Эрнандес. «Пусть скажет мне морская гладь...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 648
- Мигель Эрнандес. «Солнце, роза и мальчик...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 648-649
- Мигель Эрнандес. «У моря с тобою хочу быть один...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 649
- Мигель Эрнандес. «Говорю после смерти, на тризне...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 649-650
- Мигель Эрнандес. «Сражающиеся с ненавистью...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 650
- Мигель Эрнандес. Война (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 650
- Мигель Эрнандес. Прежде ненависти (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 651-652
- Из последних стихотворений
- Мигель Эрнандес. Гнетет поля предчувствие дождя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 653
- Мигель Эрнандес. Касыда жаждущего (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 654
- Мигель Эрнандес. Луковая колыбельная (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 654-656
- Мигель Эрнандес. Песнь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 656-657
- Мигель Эрнандес. Все кругом голубело (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 658
- Мигель Эрнандес. Улыбаться с веселой печалью оливы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 658
- Мигель Эрнандес. Полет (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 659
- Мигель Эрнандес. Могила воображения (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 660
- Мигель Эрнандес. Вальс влюбленных, неразлучных навеки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 660-661
- Мигель Эрнандес. Вечная тьма (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 661-662
- И. Тертерян, Л. Осповат. Примечания, стр. 663-689
- К. Панас. К иллюстрациям, стр. 689-690
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|