|
Описание:
Избранные стихотворения.
Оформление обложки и шмуцтитулов А. Акатьева.
Содержание:
- С. Зенкин. Поэзия Виктора Гюго (статья), стр. 5-20
ОДЫ И БАЛЛАДЫ. 1826
- Виктор Гюго. История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 23-24
- Виктор Гюго. Невеста литаврщика (поэма, перевод В. Дмитриева), стр. 25-28
- Виктор Гюго. Турнир короля Иоанна (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 29-38
ВОСТОЧНЫЕ МОТИВЫ. 1829
- Виктор Гюго. Канарис (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 41-44
- Виктор Гюго. Лунный свет (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 45
- Виктор Гюго. Купальщица Зара (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 46-49
- Виктор Гюго. Прощание аравитянки (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 50-51
- Виктор Гюго. Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 52-56
- Виктор Гюго. Бунаберды (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 57
- Виктор Гюго. Ноябрь (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 58-60
ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ. 1831
- Виктор Гюго. Что слышится в горах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63-65
- Виктор Гюго. «Однажды Атласу, завистливо-ревнивы...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 66
- Виктор Гюго. «О письма юности, любви живой волненье!..» (стихотворение, перевод И. Грушецкой), стр. 67-68
- Виктор Гюго. «Когда вокруг меня все спит, сижу часами...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 69
- Виктор Гюго. Бездны мечты (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 70-74
ПЕСНИ СУМЕРЕК. 1835
- Виктор Гюго. Прелюдия (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 77-80
- Виктор Гюго. «О ты, Анакреон...» (стихотворение, перевод И. Грушецкой), стр. 81
- Виктор Гюго. «О, если нас зовет в луга цветущий май...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 82
ВНУТРЕННИЕ ГОЛОСА. 1837
- Виктор Гюго. Альбрехту Дюреру (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 85-86
- Виктор Гюго. Корова (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87-88
- Виктор Гюго. Ночью, когда был слышен шум невидимого моря (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 89-90
- Виктор Гюго. Не бойся (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 91-92
ЛУЧИ И ТЕНИ. 1840
- Виктор Гюго. «Как в дремлющих прудах, среди лесной глуши...» (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 95
- Виктор Гюго. Гитара (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 96-98
- Виктор Гюго. Другая гитара (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 99
- Виктор Гюго. Встреча (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 100-101
- Виктор Гюго. Грусть Олимпио (стихотворение, перевод Н. Зиминой), стр. 102-108
- Виктор Гюго. Oceano nox (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 109-110
КАРАЮЩИЕ ПЕСНИ. 1853
- Виктор Гюго. Убитым 4 декабря (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 113-114
- Виктор Гюго. Воспоминание о ночи 4 декабря (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 115-116
- Виктор Гюго. «Кто борется — живет...» (стихотворение, перевод В. Орла)а, стр. 117-118
- Виктор Гюго. Полина Ролан (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 119-122
- Виктор Гюго. Народу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 123
- Виктор Гюго. «Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!..» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 124
СОЗЕРЦАНИЯ. 1856
- Виктор Гюго. «Поэту надлежит...» (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 127
- Виктор Гюго. Надпись на томе «Божественной комедии» Данте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 128
- Виктор Гюго. ? (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 129
- Виктор Гюго. «Живешь, беседуешь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 130
- Виктор Гюго. На дюне (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 131-132
- Виктор Гюго. Ibo (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 133-137
- Виктор Гюго. Единство (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 138
- Виктор Гюго. Когда просветлеет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 139-140
ЛЕГЕНДА ВЕКОВ. 1859—1883
- Виктор Гюго. Совесть (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 143-145
- Виктор Гюго. Спящий Вооз (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 146-149
- Виктор Гюго. Гидра (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 150
- Виктор Гюго. Работа пленных (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 151-153
- Виктор Гюго. Реки и поэты (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 154-155
- Виктор Гюго. После боя (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 156
ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ. 1865
- Виктор Гюго. Голос флореаля (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 159
- Виктор Гюго. «Когда все вишни мы доели...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 160
- Виктор Гюго. Hilaritas (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 161
- Виктор Гюго. «Вот дети стайкой белокурой...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 162-163
- Виктор Гюго. Полуденный сон льва (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 164
ГРОЗНЫЙ ГОД. 1872
- Виктор Гюго. Вечером, на крепостной стене Парижа (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 167
- Виктор Гюго. Форты (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 168-169
- Виктор Гюго. Ночь в Брюсселе (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 170-171
- Виктор Гюго. «Вот пленницу ведут...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 172-173
- Виктор Гюго. «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 174-175
- Виктор Гюго. Во мраке (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 176
ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ. 1877
- Виктор Гюго. Жанна вступает в мир (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 179
- Виктор Гюго. Victor sed victus (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 180
- Виктор Гюго. Открытые окна (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 181
- Виктор Гюго. Разбитая ваза (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 182
- Виктор Гюго. Прогресс (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 183-184
ЧЕТЫРЕ ВЕЯНИЯ ДУХА. 1881
- Виктор Гюго. Опора империй (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 187-188
- Виктор Гюго. Хорошенькие женщины (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189
- Виктор Гюго. «Порой наш высший долг...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 190
- Виктор Гюго. Утренняя прогулка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 191
- Виктор Гюго. Песенка («Шутить, веселиться — не слишком ли поздно?..») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 192
ИЗ ОПУБЛИКОВАННОГО ПОСМЕРТНО
- Виктор Гюго. «Смотрело чудище...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 195
- Виктор Гюго. «Как ветхий патриарх...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 196
- Виктор Гюго. К Гернсею (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 197
- Виктор Гюго. «Случалось ли в лесу бродить вам одному...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 198
- Виктор Гюго. «Ваш удел — вдохновенье, собратья-поэты...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 199
- Виктор Гюго. «Ты честен...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 200
- Виктор Гюго. Кузнецы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 201
- Виктор Гюго. «Люблю твой светлый взор и мужественный вид!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 202
- Виктор Гюго. «У правды нет границ...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203
- Виктор Гюго. «Во мраке тень мелькнет...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 204
- С. Зенкин. Комментарии, стр. 205-219
Информация об издании предоставлена: skvortsov.vova
|