|
Описание:
Немецкая поэзия конца XIX-начала XX века.
Содержание:
- Ю.В. Каминская. Из жизни «десятой музы», или Цирк для мозга (вступительная статья), стр. 5-27
- ОТТО ЮЛИУС БИРБАУМ
- Отто Юлиус Бирбаум. Finis (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 28-29
- Отто Юлиус Бирбаум. Орешник (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 30-31
- Отто Юлиус Бирбаум. Веселый супруг (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 32-33
- Отто Юлиус Бирбаум. Майский кот (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 34
- Отто Юлиус Бирбаум. Песня сапожного подмастерья из Саксонии (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 36
- Отто Юлиус Бирбаум. Маленькие девочки танцуют и поют (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 37
- Отто Юлиус Бирбаум. Успокоение (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 38
- Отто Юлиус Бирбаум. Черный рыцарь (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 39
- Отто Юлиус Бирбаум. К ночи (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 40
- Отто Юлиус Бирбаум. Бесприютный вечер (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 42
- Отто Юлиус Бирбаум. Зеленый лист (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 43
- Отто Юлиус Бирбаум. Застольная песня не за столом (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 44
- Отто Юлиус Бирбаум. Песня о луче солнца (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 45
- Отто Юлиус Бирбаум. Девушка без жениха (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 46
- Отто Юлиус Бирбаум. Эстетика и корова (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 47
- Отто Юлиус Бирбаум. Лубяная могила (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 48
- Отто Юлиус Бирбаум. Хряк и павлин (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 49-50
- Отто Юлиус Бирбаум. Песня Эде Петермана, высланного из родного Риксдорфа (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 52
- Отто Юлиус Бирбаум. Архиепископ Зальцбургский (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 53-54
- ЛЕО ГРАЙНЕР
- Леог Райнер. Гимн одиннадцати палачей (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 55-56
- Леог Райнер. Песенка мейсенской статуэтки (1789 год) (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 57-58
- ФРАНК ВЕДЕКИНД
- Франк Ведекинд. Писательский гимн (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 59-60
- Франк Ведекинд. Лулу (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 61
- Франк Ведекинд. Собаки (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 62-63
- Франк Ведекинд. Бедная девушка (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 64-66
- Франк Ведекинд. Песня о бедном мальчике (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 67-70
- Франк Ведекинд. Бригитта Б. (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 71-72
- Франк Ведекинд. Конечная мудрость (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 73-74
- Франк Ведекинд. Жизненный принцип (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 75
- Франк Ведекинд. Ксантиппа (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 76
- Франк Ведекинд. Последний день года (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 77-79
- Франк Ведекинд. Зоолог из Берлина (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 80-81
- Франк Ведекинд. Символист (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 82
- Франк Ведекинд. Символистка (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 83
- Франк Ведекинд. Любовь (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 84
- Франк Ведекинд. Вендла (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 85
- Из пьесы «Король Николо, или Такова жизнь»
- Франк Ведекинд. Паяц (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 86
- Франк Ведекинд. Практический совет (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 87
- РИХАРД ДЕМЕЛЬ
- Рихард Демель. Блаженство велосипедиста (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 88
- Рихард Демель. Робкий вздох (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 89
- Рихард Демель. Прием (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 91
- Рихард Демель. Песенка лодочника (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 92
- Рихард Демель. Рабочий (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 93
- Рихард Демель. Жатва (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 94
- Рихард Демель. Кольцо (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 95
- Рихард Демель. Снежинки (стихотворение, перевод Г. Снежинской и Вл. Васильева), стр. 96
- Рихард Демель. Притча (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 97
- Рихард Демель. Иными ночами (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 98
- Рихард Демель. Дорожные размышления (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 99
- Рихард Демель. Упрямцу (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 100
- Рихард Демель. Господам критикам (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 101
- Рихард Демель. Терпеливый поэт (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 102
- ЛЮДВИГ ТОМА
- Людвиг Тома. Уроки мудреца (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 103
- Людвиг Тома. Моим критикам (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 104
- Людвиг Тома. Господин чиновник (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 105
- Людвиг Тома. Новые времена (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 106
- Людвиг Тома. Наш канцлер (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 107
- Людвиг Тома. Саверн (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 108
- Людвиг Тома. После Саверна (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 109
- Людвиг Тома. Священные договоры (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 110
- Людвиг Тома. Песнь скорби (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 112
- Людвиг Тома. Заботы (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 113
- Людвиг Тома. Сексуальное просвещение (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 114
- Людвиг Тома. Песня промышленного воротилы (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 115
- Людвиг Тома. Пушечное мясо (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 116
- Людвиг Тома. Прекрасная графиня и солдат (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 117
- Людвиг Тома. Великая княгиня Анастасия (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 118
- Людвиг Тома. Ужасное несчастье, постигшее одну немецкую семью (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 119-120
- Людвиг Тома. Жалоба поэта (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 121
- Проза
- Людвиг Тома. Война (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 122-123
- Людвиг Тома. Дядюшка Франц (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 123-125
- МАКС ДАУТЕНДАЙ
- Макс Даутендай. «Дрозд поет в небесном храме...» (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 126
- Макс Даутендай. Твоим губам (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 127
- Макс Даутендай. Твои волосы (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 128
- Макс Даутендай. Ветер над клеверным полем (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 129
- Макс Даутендай. Зеркала (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 130
- Макс Даутендай. Сон (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 131
- Макс Даутендай. Ветер (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 132
- Макс Даутендай. «Дни пожелтевшей листвы сочтены...» (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 133
- Макс Даутендай. Иоганна с бутылкой рома (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 134-135
- Макс Даутендай. Гувернантка Эсфирь (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 136-138
- Макс Даутендай. Касьян (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 139-140
- АЛЕКСАНДР РОДА-РОДА
- Александр Рода-Рода. На кладбище в Граце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141-142
- Проза
- Александр Рода-Рода. Поклонники (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 143
- Александр Рода-Рода. Глаз (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 143-144
- Александр Рода-Рода. Разочарование (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 144
- Александр Рода-Рода. Из учебника Ксавера Хубера «Мюнхеноведение для начальных классов народной школы» (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 146
- Александр Рода-Рода. На природе (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 146-147
- Александр Рода-Рода. Награда (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 147-148
- Александр Рода-Рода. Иоганн Кифер (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 148-151
- Александр Рода-Рода. Голубая кровь (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 151
- Александр Рода-Рода. Истина (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 152-153
- Александр Рода-Рода. Балаган на празднике Октоберфест (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 153-155
- Александр Рода-Рода. Шутки (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 155-158
- ПЕТЕР ХИЛЛЕ
- Петер Хилле. Кто не работает... (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 159
- Петер Хилле. Гимн глупости (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 160
- Петер Хилле. Из песен пьяного филина (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 161-162
- Петер Хилле. Странствующий школяр (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 163-165
- Проза
- Петер Хилле. Ноль и цифра (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 166-168
- Петер Хилле. Мудрость на закате (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 168-169
- Петер Хилле. Те самые двое (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 169-170
- Петер Хилле. Книжка глупостей (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 170-172
- Петер Хилле. Афоризмы (перевод Е. Крепак), стр. 172-173
- ДЕТЛЕВ фон ЛИЛИЕНКРОН
- Детлев фон Лилиенкрон. Позднее утро (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 174
- Детлев фон Лилиенкрон. Мартовский день (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 175
- Детлев фон Лилиенкрон. Сенбернар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 176
- Детлев фон Лилиенкрон. Аудиенция (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 177-178
- Детлев фон Лилиенкрон. Милые киски (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 179
- Детлев фон Лилиенкрон. Женевская русалка (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 181-182
- Детлев фон Лилиенкрон. Музыканты идут (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 183-184
- Проза
- Детлев фон Лилиенкрон. Часы с мелодией (рассказ, перевод Е. Ботовой), стр. 185-186
- ПАУЛЬ ШЕРБАРТ
- Пауль Шербарт. Сон пьянчуги (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 187
- Пауль Шербарт. Современный мотивчик (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 188
- Пауль Шербарт. Кругом шумят.... (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 189
- Пауль Шербарт. Твердая почва (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 190
- Пауль Шербарт. Прощальная песнь (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 191
- Пауль Шербарт. Громовой Карлуша Грозный (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 192
- Пауль Шербарт. Я отдал сердце миру (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 193
- Пауль Шербарт. Весела моя пирушка (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 194
- Пауль Шербарт. Отзовись! (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 195
- Пауль Шербарт. Мало для песни (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 196
- Пауль Шербарт. Поверь (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 197
- Пауль Шербарт. Вопрос (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 199
- Пауль Шербарт. Хвалебная песнь (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 200
- Пауль Шербарт. «Представь, прохохотал всю ночь я...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 201
- Пауль Шербарт. Часто... (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 202
- Пауль Шербарт. Благоразумный совет (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 203
- Пауль Шербарт. Жёлчь (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 204
- Пауль Шербарт. Жестокость (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 205
- Пауль Шербарт. Краснощекая луна (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 206
- Пауль Шербарт. Будь мягким и колким! (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 207
- Проза
- Пауль Шербарт. Взрывающиеся кометы (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 208-211
- Пауль Шербарт. Счастье Ноя (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 211-213
- АРНО ХОЛЬЦ
- Арно Хольц. «В осьмнадцать лет я в рот не брал...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 214
- Арно Хольц. К «верхушке общества» (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 215
- Арно Хольц. Лайковому демократу (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 216
- Арно Хольц. Франкофобам (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 217-218
- Арно Хольц. Chanson (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 219
- Арно Хольц. На улице (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 220
- Арно Хольц. На солнечной улочке (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 222
- Арно Хольц. Изречение (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 223
- Арно Хольц. Одному критику (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 224
- ХАНС фон ГУМПЕНБЕРГ
- Ханс фон Гумпенберг. Питер ван дер Бутербродер (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 225-227
- Ханс фон Гумпенберг. Лукреция (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 228-229
- КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН
- Кристиан Моргенштерн. На горе Висельников (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 230-231
- Кристиан Моргенштерн. Союзный гимн висельников (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 232
- Кристиан Моргенштерн. Молитва висельника и сбывшееся упование (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 233
- Кристиан Моргенштерн. Песня висельника, обращенная к Софи, подружке палача (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 234
- Кристиан Моргенштерн. Весенняя песнь висельника (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 235
- Кристиан Моргенштерн. Колыбельная дитяти висельника (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 236
- Кристиан Моргенштерн. Цветок на обоях (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 237
- Кристиан Моргенштерн. Зеркала (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 238
- Кристиан Моргенштерн. Я не в духе (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 239
- Кристиан Моргенштерн. Кенгуру и пташка (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 240
- Кристиан Моргенштерн. В звериных костюмах (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 241
- Кристиан Моргенштерн. Ваятельское (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 242
- Кристиан Моргенштерн. Шумовая защита (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 243
- Кристиан Моргенштерн. Пальмштрём - соловью, мешающему спать (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 244
- Кристиан Моргенштерн. Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 245
- Кристиан Моргенштерн. Бим, Бом, Бам (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 246
- Кристиан Моргенштерн. Граммофон (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 247
- Кристиан Моргенштерн. Бутылки (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 248
- Кристиан Моргенштерн. «Что-то странное творится на Луне...» (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 250
- Кристиан Моргенштерн. Барашек (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 251
- Кристиан Моргенштерн. Параллели (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 252
- Кристиан Моргенштерн. Блоха (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 253
- Кристиан Моргенштерн. Качалка на пустой террасе (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 254
- Кристиан Моргенштерн. Воздух (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 255
- Кристиан Моргенштерн. Сестра и брат (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 256
- Кристиан Моргенштерн. Дощатый забор (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 257
- Кристиан Моргенштерн. Времена (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 258
- Кристиан Моргенштерн. Вродебрёл (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 259
- Кристиан Моргенштерн. Рубище (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 260
- Кристиан Моргенштерн. Киторыб, или Наводнение (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 261
- Кристиан Моргенштерн. Претенденты на корону (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 262
- Кристиан Моргенштерн. Старушка-пряха (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 263
- Кристиан Моргенштерн. Цецилия (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 264-265
- Кристиан Моргенштерн. Проверка (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 266
- Кристиан Моргенштерн. Чере-черепаха (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 267
- Кристиан Моргенштерн. Героический пудель (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 268
- Кристиан Моргенштерн. Домовой (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 269
- Кристиан Моргенштерн. Страшно.... (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 270
- Кристиан Моргенштерн. Снова ночь (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 271
- Кристиан Моргенштерн. Талант и гений (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 272
- Кристиан Моргенштерн. Обоснованная убежденность (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 273
- Кристиан Моргенштерн. Кофейный литератор (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 274
- Кристиан Моргенштерн. «В искусство не идут по путеводной нити...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 275
- Скетчи и миниатюры
- Кристиан Моргенштерн. Эгон и Эмилия (сценка, перевод Г. Снежинской), стр. 276-278
- Кристиан Моргенштерн. Одна минута (сценка, перевод Г. Снежинской), стр. 278-279
- Кристиан Моргенштерн. Интервью с Жаком Мерком (сценка, перевод Г. Снежинской), стр. 280-282
- Кристиан Моргенштерн. Новая песнь, удостоенная премии (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 282-283
- Кристиан Моргенштерн. Мстительное число (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 283-284
- Кристиан Моргенштерн. Забавы духа (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 284-285
- Кристиан Моргенштерн. Искусственные головы (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 285-286
- КЛАБУНД
- Клабунд. Катеринка (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 287
- Клабунд. Певцы при дворах (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 288
- Клабунд. «Как довериться поэтам?..» (стихотворение, перевод М. Воейковой), стр. 289
- Клабунд. «Клабунд намедни открыл Америку...» (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 290
- Клабунд. «Люблю девчонку я...» (стихотворение, перевод М. Воейковой), стр. 291
- Клабунд. Я сижу, ногой качаю (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 292
- Клабунд. Зеленое платье (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 293
- Клабунд. Экономка (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 294
- Клабунд. Коса (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 295-296
- Клабунд. Шарманщик (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 298
- Клабунд. Гамбургская гулящая (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 299
- Клабунд. Песня бродяги (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 300
- Клабунд. Зимняя спячка (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 301
- Клабунд. Арабеска (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 302
- Клабунд. Иронический пейзаж (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 303
- Клабунд. Жалобы гвардии (стихотворение, перевод М. Воейковой), стр. 304
- Клабунд. Осенняя песня (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 305
- Клабунд. «Герцогиня Антуанетта...» (стихотворение, перевод М. Воейковой), стр. 306
- Клабунд. Весенний день (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 307
- Клабунд. Смирение (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 308
- Проза
- Клабунд. Биография (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 309-310
- Клабунд. Журналист (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 310-311
- Клабунд. Элегантно обставленные комнаты (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 311-313
- Клабунд. Паула (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 313-314
- Клабунд. Призыв (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 314-315
- ЭРИХ МЮЗАМ
- Эрих Мюзам. Календарь на 1913 год (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 316-318
- Эрих Мюзам. Песня оборванцев (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 320-321
- Эрих Мюзам. В тюрьме (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 322
- Эрих Мюзам. Свидание (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 323
- Эрих Мюзам. «Как душен солнечного полдня зной...» (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 324
- Эрих Мюзам. Маленький роман (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 325
- Эрих Мюзам. На любви моей небесном своде (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 326
- Эрих Мюзам. Мери (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 328
- Эрих Мюзам. Грега (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 329
- Эрих Мюзам. Текла (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 330
- Эрих Мюзам. Гимн вегетарианцев (стихотворение, перевод И. Городинского), стр. 331-332
- Эрих Мюзам. Перед рассветом (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 333
- Эрих Мюзам. Диспут (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 334
- Эрих Мюзам. Шнапса мне! (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 335
- Эрих Мюзам. Анархистушка (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 336-337
- Эрих Мюзам. Обличенье (стихотворение, перевод И. Городинского), стр. 338
- Эрих Мюзам. Что - человек? (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 339
- Эрих Мюзам. Завещание (стихотворение, перевод И. Городинского), стр. 340
- ФРИЦ ГРЮНБАУМ
- Фриц Грюнбаум. Война за письменным столом (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 341-343
- Фриц Грюнбаум. Малышка Эльзхен и четверо ухажеров (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 344-345
- Фриц Грюнбаум. Добрый боженька и 1918-й год (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 346-349
- Проза
- Фриц Грюнбаум. Демократия и сауна, или обе вместе (рассказ, перевод А. Атарщиковой), стр. 350-351
- Фриц Грюнбаум. Жизнь знаменитости (рассказ, перевод А. Атарщиковой), стр. 351-353
- Фриц Грюнбаум. Все тот же страшный сон (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 353-354
- АЛЬФРЕД КЕРР
- Альфред Керр. Ландрат (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 355
- Альфред Керр. Бюргер Шмидт (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 356
- Альфред Керр. Рогоносец (стихотворение, перевод Г. С нежинской), стр. 358
- Альфред Керр. Элизабет (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 359
- Проза
- Альфред Керр. Булочница (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 360-361
- Альфред Керр. Медузы (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 361-363
- Альфред Керр. Письмо карманнику (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 363-365
- Альфред Керр. Странная история (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 365
- ПЕТЕР ХАММЕРШЛАГ
- Петер Хаммершлаг. Гистрион (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 366
- Петер Хаммершлаг. Ипохондрик в поисках невесты (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 368
- Петер Хаммершлаг. Разоружение (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 369
- Петер Хаммершлаг. Колыбельная для маленького эскимосика (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 370
- КУРТ ТУХОЛЬСКИЙ
- Курт Тухольский. Вокруг афишных тумб (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 371-372
- Курт Тухольский. Идеал (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 373-374
- Курт Тухольский. Глаза в большом городе (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 375-376
- Курт Тухольский. Немецкий вечер (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 377
- Курт Тухольский. В клетке (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 379
- Курт Тухольский. Упущенная ночь (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 380
- Курт Тухольский. Смотр (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 381
- Курт Тухольский. Разбитое сердце (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 382-383
- Курт Тухольский. В вечерний час, когда ежи.... (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 384-385
- Курт Тухольский. В последний путь (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 386-387
- Курт Тухольский. На переплавку (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 388
- Курт Тухольский. Не тот корабль... (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 389
- Курт Тухольский. Улыбка Моны Лизы (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 390
- Курт Тухольский. Спасение извне (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 391
- Курт Тухольский. Пять лет спустя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 392
- Курт Тухольский. Старинная народная песня (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 393-394
- Курт Тухольский. Третий рейх (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 395-396
- Проза
- Курт Тухольский. Красавица-датчанка (рассказ, перевод И. Стребловой), стр. 397-400
- Курт Тухольский. Лоттхен признается: был любовник - один (рассказ, перевод И. Стребловой), стр. 400-403
- Курт Тухольский. Господин Вендринер звонит по телефону (рассказ, перевод И. Стребловой), стр. 403-405
- Курт Тухольский. Господин Вендринер изменяет жене (рассказ, перевод И. Стребловой), стр. 405-408
- Курт Тухольский. Семейные узы (рассказ, перевод И. Стребловой), стр. 408-411
- Курт Тухольский. Простая женщина, не интересующаяся политикой (рассказ, перевод И. Стребловой), стр. 411-415
- Курт Тухольский. Гитлер и Гёте (рассказ, перевод И. Стребловой), стр. 415-418
- ИОАХИМ РИНГЕЛЬНАЦ
- Иоахим Рингельнац. Пивная в гавани (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 419
- Иоахим Рингельнац. Морской конек (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 420
- Иоахим Рингельнац. Парусники (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 421
- Иоахим Рингельнац. Побег (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 422
- Иоахим Рингельнац. Куттель Даддельду учит юнгу (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 423
- Иоахим Рингельнац. Прощание моряков (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 424
- Иоахим Рингельнац. Вдали от родины (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 425
- Иоахим Рингельнац. Честолюбие (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 427
- Иоахим Рингельнац. Афишные тумбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 428-429
- Иоахим Рингельнац. Маленькие актеры (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 430
- Иоахим Рингельнац. Мои подметки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 431
- Иоахим Рингельнац. Табакерка (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 432
- Иоахим Рингельнац. Глобус (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 433
- Иоахим Рингельнац. Кисточка (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 434
- Иоахим Рингельнац. Ворона (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 435
- Иоахим Рингельнац. Гнилые нитки (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 436
- Иоахим Рингельнац. Зерно (стихотворение, перевод И. Городинского), стр. 437
- Иоахим Рингельнац. Песенка (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 438
- Иоахим Рингельнац. Комик (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 439
- Иоахим Рингельнац. «У глотки мигрень разыгралась...» (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 441
- Иоахим Рингельнац. «Уставясь в небеса...» (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 442
- Иоахим Рингельнац. Бумеранг (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 443
- Иоахим Рингельнац. Мелкий ручей (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 444
- Иоахим Рингельнац. О чем бишь я? (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 445
- Иоахим Рингельнац. Мимолетная любовь (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 446
- Иоахим Рингельнац. Веретенница (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 447-448
- Иоахим Рингельнац. После грозы (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 449
- Иоахим Рингельнац. Футбол (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 450-452
- Иоахим Рингельнац. Невеликий стишок (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 453
- Иоахим Рингельнац. Я так люблю тебя (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 454
- Иоахим Рингельнац. Дождь (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 455
- Иоахим Рингельнац. Оживленная зимняя улица (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 456
- Иоахим Рингельнац. Тихая зимняя улица (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 457
- Иоахим Рингельнац. Робкое слово (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 458-459
- КАРЛ ФАЛЕНТИН
- Карл Фалентин. Рыцарская рать (стихотворение, перевод И. Городинского), стр. 460-463
- Диалоги
- Карл Фалентин. Заячье жаркое (сценка, перевод Е. Крепак), стр. 464-467
- Карл Фалентин. Где мои очки? (сценка, перевод Е. Крепак), стр. 467-468
- Карл Фалентин. Переплетчик Ваннингер (сценка, перевод Е. Крепак), стр. 469-471
- Карл Фалентин. Лора (сценка, перевод Е. Крепак), стр. 471-474
- БЕРТОЛЬТ БРЕХТ
- Бертольт Брехт. Песня висельников (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 475-476
- Бертольт Брехт. Баллада о Ханне Кэш (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 477-479
- Бертольт Брехт. Баллада о старухе (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 480
- Бертольт Брехт. О грешниках в аду (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 482-483
- Бертольт Брехт. Баллада об искателях приключений (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 484
- Бертольт Брехт. Рождественская легенда (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 485
- Бертольт Брехт. Апфельбек, или Лилия в долине (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 486-487
- Бертольт Брехт. Легенда о мертвом солдате (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 488-492
- Бертольт Брехт. О бедном Б. Б. (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 493-494
- Из «Трехгрошовой оперы»
- Бертольт Брехт. Баллада о Мэкки-Ноже (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 495-496
- Бертольт Брехт. Баллада о приятной жизни (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 496-497
- Бертольт Брехт. Песня о тщете человеческих усилий (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 497-498
- Бертольт Брехт. Чем жив человек (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 498-499
- Бертольт Брехт. Три параграфа Веймарской конституции (стихотворения, перевод Е. Эткинда), стр. 500-503
- Бертольт Брехт. Параграф 1. Государственная власть исходит от народа (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 500-502
- Бертольт Брехт. Параграф 111. Право на собственность (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 502
- Бертольт Брехт. Параграф 115. Неприкосновенность жилища (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 503
- Бертольт Брехт. Ах, доктор... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 504-505
- Из пьесы «Господин Пунтила и его слуга Матти»
- Бертольт Брехт. Баллада о лесничем и о графине (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 506
- Из «Детских песен»
- Бертольт Брехт. Разбойник и его слуга (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 507
- Бертольт Брехт. Из «Хоралов о Гитлере»
- Хоралы о Гитлере II («Немец, проси маляра сократить и понизить налоги...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 508
- Хоралы о Гитлере III («Себя ты на поруки...») (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 509-510
- Бертольт Брехт. Когда изгнали меня на чужбину (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 511
- Бертольт Брехт. А что получила солдатка? (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 512-513
- Бертольт Брехт. «Не верь ушам своим...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 514
- ЭРИХ ВАЙНЕРТ
- Эрих Вайнерт. Лес в тумане (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 515
- Эрих Вайнерт. Хороводная песенка для обедневших фермеров (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 516
- Эрих Вайнерт. Антисемитинг (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 517
- Эрих Вайнерт. Благостная кончина Густава Кульке (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 518-519
- Эрих Вайнерт. Песенка для первомайского праздника (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520
- Эрих Вайнерт. В день выборов (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 521
- Эрих Вайнерт. Историйка с крохотным муравьем (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 522
- Эрих Вайнерт. Послушник (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 524
- Эрих Вайнерт. Песнь бродяг-идеалистов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 525-526
- Эрих Вайнерт. Академократ (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 527
- Эрих Вайнерт. Попутчик (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 528
- Эрих Вайнерт. Эпитафия либералу (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 529
- Эрих Вайнерт. Имперский поэт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 530-531
- Эрих Вайнерт. «Сверхчеловек» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 532-533
- Эрих Вайнерт. Песнь о Государстве (стихотворение, перевод Е. Ботовой), стр. 534-535
- ВАЛЬТЕР МЕРИНГ
- Вальтер Меринг. Городок (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 536-537
- Вальтер Меринг. Стужа (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 538
- Вальтер Меринг. Старое пугало (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 540-541
- Вальтер Меринг. Прощальное утешение (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 542
- Вальтер Меринг. Тишайшая просьба (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 543-544
- Проза
- Вальтер Меринг. Эдда Пифке вступает в законный брак (рассказ, перевод Е. Крепак), стр. 545-548
- ЭРИХ КЕСТНЕР
- Эрих Кестнер. Краткая биография (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 549-550
- Эрих Кестнер. Атмосферные конфликты (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 551
- Эрих Кестнер. Гений счёта (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 552
- Эрих Кестнер. Синтетический человек (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 553-554
- Эрих Кестнер. Фантазия о будущем (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 555
- Эрих Кестнер. Тень отца Гамлета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 557-558
- Эрих Кестнер. Монолог в ванне (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 559
- Эрих Кестнер. Почему почему? (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 560
- Эрих Кестнер. Встреча одноклассников (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 561-562
- Эрих Кестнер. Время мчится в автомобиле (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 563
- Эрих Кестнер. Осень по всему фронту (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 564-565
- Эрих Кестнер. Маленькое соло (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 566
- Эрих Кестнер. Романс без сантиментов (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 567
- Эрих Кестнер. Май (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 568
- Эрих Кестнер. Золотое время юности (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 569
- Эрих Кестнер. Сердце в зеркале (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 570-571
- Эрих Кестнер. Гимн скату (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 572-573
- Эрих Кестнер. Семейные стансы (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 574
- Эрих Кестнер. Заповеди для бедняка (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 575
- Эрих Кестнер. Излечим ли голод (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 576
- Эрих Кестнер. Пониже спину гни! (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 577
- Эрих Кестнер. Ты знаешь край? (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 578
- Эрих Кестнер. Другая возможность (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 579
- Эрих Кестнер. Где же позитивное начало, господин Кестнер? (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 580-581
- Эрих Кестнер. Подслушанная аллегория (стихотворение, перевод В. Фадеева), стр. 582
- Эрих Кестнер. Нелицеприятный разговор с самим собой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 583
- Проза
- Эрих Кестнер. Гордиев узел (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 584-585
- ВЕРНЕР ФИНК
- Вернер Финк. Месяц о себе самом (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 586
- Вернер Финк. Природа и человек (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 587
- Вернер Финк. Я прохожу через коровье стадо (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 588
- Вернер Финк. Прощальная записка товарищу по ночлегу (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 590
- Вернер Финк. Мы снова смеемся, ать-два! (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 591
- Проза
- Вернер Финк. Подарите мне лошадь! (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 592-594
- Вернер Финк. Да пускай слушают, кто хочет (рассказ, перевод Г. Снежинской), стр. 594-595
- ФРИДРИХ ХОЛЛЕНДЕР
- Фридрих Холлендер. Барабанщица (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 596-597
- Фридрих Холлендер. Когда помру я (стихотворение, перевод Г. Снежинской), стр. 598-599
- Фридрих Холлендер. Вундеркинд (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 600-601
- Фридрих Холлендер. Марихен-отравительница (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 604-605
- Фридрих Холлендер. Я с ног до головы в любовь погружена (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 606
- Г. Снежинская. Комментарии, стр. 607-638
- Приложение (ноты), стр. 639-670
Примечание:
Оформление Л.А. Яценко.
В выходных данных указано 685 страниц.
Подписано к печати 07.03.2008.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|