|
Описание:
Стихотворения и пьеса.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д. Тиссо; внутренние иллюстрации А. Куколева.
Содержание:
- Александр Михайлов. Гёте, поэзия, «Фауст» (статья), стр. 5-14
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 15-18
- Иоганн Вольфганг Гёте. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из ранней лирики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крик (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 21
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прекрасная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 21-22
- Иоганн Вольфганг Гёте. Брачная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 22
- Иоганн Вольфганг Гёте. Перемена (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 23
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Луне (стихотворения, перевод В. Левика), стр. 23-24
- Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 24
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из лирики периода «Бури и натиска»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зезенгеймские песни
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25-26
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вернусь я, золотые детки…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 26
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скоро встречу Рику снова...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 27
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 27-28
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Рассвет седой, туманный...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 28-29
- Иоганн Вольфганг Гёте. Большие гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Путешественник и поселянка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 29-35
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь о Магомете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35-37
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 37-39
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39-40
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бравому Хроносу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40-41
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зимняя поездка на Гарц (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 41-43
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 43-44
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 44-45
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 45
- Иоганн Вольфганг Гёте. Перед судом (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 45-46
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Лили
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 46
- Иоганн Вольфганг Гёте. Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47
- Иоганн Вольфганг Гёте. На озере (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 47-48
- Иоганн Вольфганг Гёте. С горы (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 48
- Иоганн Вольфганг Гёте. Осеннее чувство (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 48-49
- Иоганн Вольфганг Гёте. Блаженство боли (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 49
- Иоганн Вольфганг Гёте. Парк моей Лили (стихотворение, перевод Б. Ярхо), стр. 49-52
- Иоганн Вольфганг Гёте. К золотому сердцу, которое он носил на шее (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 53
- Иоганн Вольфганг Гёте. Первое Веймарское десятилетие
- Иоганн Вольфганг Гёте. Легенда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихи Лиде
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О, зачем твоей высокой властью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 56
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лиде (стихотворение, перевод В. Морица), стр. 57
- Иоганн Вольфганг Гёте. К месяцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57-58
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раздумья, песни и новые гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Надежда (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 58
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смута (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 58-59
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отвага (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 59
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Медлить в деянье...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 59
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Все даруют боги бесконечные...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 60
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песнь путника (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 60
- Иоганн Вольфганг Гёте. Другая (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 60
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь духов над водами (стихотворение, перевод Д. Недовича), стр. 60-61
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 61-62
- Иоганн Вольфганг Гёте. Границы человеческого (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 62-63
- Иоганн Вольфганг Гёте. Божественное (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 63-64
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Рыбак (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 65
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 66
- Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 67-68
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из «Вильгельма Мейстера», стр. 68-72
- Иоганн Вольфганг Гёте. Миньона (цикл, перевод Б. Пастернака)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 68
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 69
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто знал тоску, поймет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 69
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пускай кажусь, пока не стану...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 69-70
- Иоганн Вольфганг Гёте. Арфист (цикл, перевод Б. Пастернака)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 70
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Подкрадусь к дверям я, нищий...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 71
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 71
- Иоганн Вольфганг Гёте. Филина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпоха классики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Римские элегии (сборник, перевод С. Шервинского), стр. 73-88
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпиграммы. Венеция 1790 (сборник, перевод В. Рождественского), стр. 89-110
- Иоганн Вольфганг Гёте. Элегии
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эвфросина (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 110-114
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 115
- Иоганн Вольфганг Гёте. Аминт (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 115-116
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Амур-живописец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117-118
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 119
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посещение (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 119-121
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кофтские песни (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 121-122
- Иоганн Вольфганг Гёте. Близость любимого (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 122
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сонет (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 122-123
- Иоганн Вольфганг Гёте. Природа и исксство (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 123
- Иоганн Вольфганг Гёте. Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-124
- Иоганн Вольфганг Гёте. Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 125
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самообольщение (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 126
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всеприсутствие (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 126-127
- Иоганн Вольфганг Гёте. К разным лицам на разные случаи
- Иоганн Вольфганг Гёте. Застольная песнь (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 127-128
- Иоганн Вольфганг Гёте. Горячая исповедь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 129-130
- Иоганн Вольфганг Гёте. Привыкнешь — не отвыкнешь (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 130-131
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ergo bibamus! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 131-132
- Иоганн Вольфганг Гёте. Притча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 132
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Паж и мельничиха (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 132-134
- Иоганн Вольфганг Гёте. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 134-139
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 139-142
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 142-143
- Иоганн Вольфганг Гёте. Горный замок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 143-144
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сонеты (стихотворения, перевод С. Шервинского, А. Кочеткова), стр. 145-153
- Иоганн Вольфганг Гёте. Западно-восточный диван
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга певца. Могани-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 154-155
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благоподатели (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 155-156
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свободомыслие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156
- Иоганн Вольфганг Гёте. Талисманы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156-157
- Иоганн Вольфганг Гёте. Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157-158
- Иоганн Вольфганг Гёте. Признание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 158
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 158-159
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сотворение и одухотворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 159-160
- Иоганн Вольфганг Гёте. Явление (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 160
- Иоганн Вольфганг Гёте. Любезное сердцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 160-161
- Иоганн Вольфганг Гёте. Разлад (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 161
- Иоганн Вольфганг Гёте. В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 161-162
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь и изваяние (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 162
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дерзость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 163
- Иоганн Вольфганг Гёте. Грубо, но дельно (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 163-164
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жизнь во всем (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 164-165
- Иоганн Вольфганг Гёте. Блаженное томление (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 165
- Иоганн Вольфганг Гёте. «»И тростник творит добро...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга Гафиза. Гафиз-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прозвище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166-167
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жалоба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фетва («Облик поэтический Гафиза...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167-168
- Иоганн Вольфганг Гёте. Немец благодарит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 168
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фетва («В творенья Мизри погруженный всецело...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 168
- Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Найденные ритмы обольщают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раскрытые тайны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
- Иоганн Вольфганг Гёте. Намек (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171-172
- Иоганн Вольфганг Гёте. Еще Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172-173
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга любви. Ушк-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Образцы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 173
- Иоганн Вольфганг Гёте. Еще пара (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 173-174
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга для чтения (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 174
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Да, и очи были, и уста...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 174
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предупрежден (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 174-175
- Иоганн Вольфганг Гёте. Погружен (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 175
- Иоганн Вольфганг Гёте. В сомнении (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 175-176
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Друг мой, ах, под переплетом...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 176
- Иоганн Вольфганг Гёте. Плохое утешение (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 176
- Иоганн Вольфганг Гёте. Непритязательно (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 176-177
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приветствие (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 177
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смирение (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 177
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Любви страданье стремилось к мирам...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 178
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неизбежное (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 178
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сокровенное (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 178
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сокровеннейшее (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 179
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга размышлений. Тефкир-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Советов лиры не упусти...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пять свойств (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «То, что «Пенд-наме» гласит...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скача мимо кузни на стыке дорог...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чти незнакомца дружеский совет...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Покупай! — зовет майдан...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда я честным был...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не шуми ты, как, откуда...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Откуда я пришел сюда? Не знаю...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Одно приходит за другим...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «К женщине снисходителен будь!..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Жизнь — шутка, скверная притом...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Жизнь — это та ж игра в гусек!..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Все, что ты сказал мне, погасили годы...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча с тем всегда полезна...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто щедр, тот будет обманут...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Хвалит нас или ругает...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Шаху Седшану и ему подобным (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фирдоуси говорит (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Джелал-эддин Руми говорит (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейка говорит (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга недовольства. Ренш-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где ты набрал все это?..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где рифмач, что возомнивший...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто весел и добр и чей виден полет...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Власть — вы чувствуете сами...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Тем, кто нас к добру зовет...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве именем хранимо...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если брать значенье слова...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве старого рубаку...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Душевный покой странника (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не проси о том, что в мире...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Хоть самохвальство — грех немалый...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мнишь ты, в ухо изо рта...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Тот французит, тот британит...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда-то, цитируя слово Корана...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пророк говорит (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Тимур говорит (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Тимур-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Мороз и Тимур (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга Зулейки. Зулейка-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приглашение (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если ты Зулейкой зовешься...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Создает воров не случай...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пускай кругом непроглядная мгла...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я вместе с любимой — и это не ложно?..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Знаю, как мужчины смотрят...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Gingo biloba (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Но скажи, писал ты много...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Восходит солнце, — что за диво!..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Немного прошу я, вспомни...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мне и в мысли не входило...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Красиво исписанным...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Раб, народ и угнетатель...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как лампадки вкруг лавчонок...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вами, кудри-чародеи...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Рубиновых уст коснуться позволь...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если ты от любимой далек...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мир непрочен, но всюду найдется...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как наши чувства нас же тяготят...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты далеко, но ты со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где радость взять, откуда?..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если я с тобою...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга Зулейки (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «На ветви отягченной...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я была у родника...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вот мы здесь, мы вместе снова...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Голос, губы, пламень взгляда...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что там? Что за ветер странный?..» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Высокий образ (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эхо (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ветер влажный, легкокрылый...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Воссоединение (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Тайнопись (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отражение (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что за ласковая сила...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Александр был зеркалом Вселенной...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Прекрасен мир во всех его обмерах...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В тысяче форм ты можешь притаиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга чашника. Саки-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «И я там был, где сиживал любой...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сижу один...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мулей, по слухам, на руку нечист...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «От века ли существовал Коран?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Во все лета мы пить должны!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что расспрашивать — вино...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пока ты трезв, тебе...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если уж тело — тюрьма души...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не ставь перед носом бутыль, идиот...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник говорит (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О нашем опьянении...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ах ты, плутишка маленький!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Уже под утро в кабаке...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ужас — ты так поздно вышел!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Старая потаскуха...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник («Нынче трапеза-беседа...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник («Господин, твой дар чудесный...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чашник, что же ты обносишь?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Господин, когда ты выпьешь...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Летняя ночь (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Итак, ты мне поведал наконец...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга притчей. Матхаль-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В пучину капля с вышины упала...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Бюльбюль пела, сев на ветку...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вера в чудо (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Покинув раковины мрак...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я был изумлен, друзья мусульмане...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «У шаха было два кассира...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Котлу сказал, кичась, горшок...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Велик иль мелок человек...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чтоб дать Евангелье векам...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Добро вам (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга парса. Парси-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если люди, солнцу рады...» (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга рая. Хульд-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предвкушение (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жены-избранницы (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Впуск (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отголосок (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Твой поцелуй — сама любовь...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Держишь? Боишься, улечу?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Взысканные звери (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Высшее и наивысшее (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Семеро спящих (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Покойной ночи (стихотворение, перевод Н. Вольпин)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Позднее творчество
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. В полночный час (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 262
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всегда и везде (стихотворение, перевод А. Бестужева), стр. 262-263
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как, ты прошла? А я не поднял глаз...» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 263
- Иоганн Вольфганг Гёте. Трилогия страсти (цикл, перевод В. Левика), стр. 263-269
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жених (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 269-270
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пария (цикл, перевод О. Чухонцева), стр. 270-274
- Иоганн Вольфганг Гёте. Китайско-немецкие времена дня и года (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 275-278
- Иоганн Вольфганг Гёте. Боги и мир, стр. 279-284
- Иоганн Вольфганг Гёте. Proemion (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 279
- Иоганн Вольфганг Гёте. Душа мира (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 279-280
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прочное в сменах (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 280-281
- Иоганн Вольфганг Гёте. Парабаза (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 282
- Иоганн Вольфганг Гёте. Одно и все (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 282-283
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 283-284
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст (пьеса, перевод Б. Пастернака), стр. 287-768
- Александр Михайлов. Примечания, стр. 769-790
Примечание:
|