|
Описание:
Лирика зрелого Средневековья (XI—XIII века).
Художник не указан.
Содержание:
- А.Д. Михайлов. Любовная лирика средневекового Запада (предисловие), стр. 3-14
- ТРУБАДУРЫ
- Гильем Аквитанский
- «Сложу стихи я ни о чем…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 17-18
- «Нежен новый сезон: кругом…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 18-19
- «О Друзья, для песни время настает…» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 19-20
- «О Друзья, навек утратил я покой…» (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 20
- «Я так оголодал, друзья мои, что вам…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 20-21
- «Дано мне счастьем обладать…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 21-22
- «Про то стихи сейчас сложу…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 22
- Маркабрюн
- «Как-то раз на той неделе…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 24-26
- «Начинаю без опаски…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 26-28
- «Близ родника, средь сада, где в…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 28-29
- Алегрет
- «Природа в распаде: стал сух…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 30-31
- Серкамон
- «Ненастью наступил черед…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 32-33
- Джауфре Рюдель
- «Длиннее дни, алей рассвет…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 34-35
- «В час, когда разлив потока…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 35-36
- «Песнь без напева как сложить?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 36-37
- Ригаут де Барбезьеу
- «На землю упавший слон…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 38-39
- «Жил в старину Персеваль…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 39-41
- Бернарт де Вентадорн
- «Коль не от сердца песнь идет…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 42-43
- «Любовь не дает мне вздохнуть…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 43-45
- «Хотелось песен вам…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 45-46
- «Залился в роще соловей…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 46-47
- «Нет, не вернусь я, милые друзья…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 48-49
- «Не нужен мне солнечный свет!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 49-50
- Пейре — Бернарт де Вентадорн
- «— Мой славный Бернарт, неужель…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 51-52
- Пейре Овернский
- «Короток день и ночь длинна…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 53-54
- «Трубадуров прославить я рад…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 54-56
- Раймбаут Оранский
- «Я совет влюбленным подам…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 57-58
- «Сеньоры, вряд ли кто поймет…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 58-60
- «Светлый цветок перевернут…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 60-61
- Гираут де Борнель
- «— Увы мне! — Что с тобою, друг?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 62-63
- «Друг милый Аламанда, как в тумане…»…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 63-65
- «Благому Свету, славному Царю…»…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 65-66
- «Все время хочет мой язык…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 66-68
- Линьаура — Гираут де Борнель
- «Вижу, что вам, Гираут де Борнель…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 69-70
- Арнаут Даниэль
- «Из слов согласной прямизны…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 71-72
- «Когда с вершинки…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 72-74
- «Не Амор в моей власти, а…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 74-75
- «Гну я слово и строгаю…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 76-77
- «Слепую страсть, что в сердце входит…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 77-78
- Мария Вентадорнская — Ги дʼЮссель
- «— Ги дʼЮссель, сердит мой упрек…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 79-80
- Раймбаут де Вакейрас
- «Мне образец мотива…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 81-83
- «Вот обложил Амор, мой сюзерен…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 84-85
- «Имеет слабость больше сил…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 85-86
- «Волны высокие, волны кругом…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 86
- Бертран де Борн
- «Легко сирвенты я слагал…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 87-88
- «Чтоб песни слагать без труда…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 88-89
- «Пенье отныне заглушено плачем…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 89-91
- «Дама, мне уйти велит…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 92-93
- «Так как апрельский сквозняк…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 93-96
- Фолькет Марсельский
- «Столь куртуазный тон возьму…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 97-98
- «Не знающее препон…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 98-100
- «Как те, кто горем сражен…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 100-102
- Арнаут де Марейль
- «Сладко дыханье апреля…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 103
- «Тешились мысли мои…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 103-105
- «Искренностью приема…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 105-106
- Гаусельм Файдит
- «Был полон услад…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 107-109
- «Кто закален в воспитании строгом…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 109-110
- «Птиц мелодичный куплет…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 110-112
- Графиня де Диа
- «Мне любовь дарит отраду…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 113
- «Я горестной тоски полна…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 113-114
- «— Друг мой! Я еле жива…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 114-115
- Кастеллоза
- «Зачем пою? Встает за песней вслед…» (цикл, перевод В. Дынник), стр. 116-117
- Пейре Видаль
- «Мне петь от тоски невмочь…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 118-119
- «Эн Драгоман, да будь я на коне…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 119-120
- «Я прибыл в Прованс: с дороги…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 120-122
- Гаваудан
- «Ранним утром третьего дня…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 123-124
- Гильем де Кабестань
- «Сладостно-злая…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 125-127
- «Вновь долгих дней дождались мы…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 127-128
- Пейре Карденаль
- «Я ненавижу лживость и обман…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 129-130
- «Любовь я ныне славлю всласть…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 130-132
- Гираут Рикьер
- «Однажды лугами…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 133-135
- «Дама к другу не была…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 135-136
- «Пора мне с песнями кончать!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 136-137
- Анонимные песни
- «Все цветет! Вокруг весна!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 138-139
- «Я хороша, а жизнь моя уныла…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 139-140
- «Отогнал он сон ленивый…» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 140-142
- «Дама и друг ее скрыты листвой…» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 142
- ТРУВЕРЫ
- Гас Брюле
- «Я слышу птиц родных краев…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 145-146
- «Из-за ливня, из-за града…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 146-147
- «Утишит боль страстную…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 148-149
- Кретьен де Труа
- «К Любви, что волю всю взяла…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 150-151
- Блондель де Нель
- «От веселья совет…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 152
- «Вьется снег, зимой взметенный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 152-153
- «О, знали б, что мучусь, бедняк…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 153-154
- Ги де Куси
- «И новый век, и май, и ароматы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 155-156
- «Влюбленные, вам прежде всех других…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 156-157
- «Столь сладок голос соловья лесного…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 157-158
- «Я наудачу начну…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 158-159
- «Я чаял без любви прожить…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 159-160
- Конон де Бетюн
- «Песнь, легкую для пониманья…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-162
- «Я так любил, что ненавидеть след…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162-163
- «Дама, чудной красотою…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 163
- «Увы, Любовь, тоску разъединенья…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 163-165
- «Не время, видно, песни петь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 165-166
- Гийо де Дижон
- «Я своей душе в печали…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 167-168
- Готье де Даржьес
- «Приятство мечтаний…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 169-170
- Гуйо де Берзе
- «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 171-172
- «Бернарт, скажи премудрому Фолькету…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 172-173
- Гюон Аррасский
- «Иду туда, где претерплю мученья…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 174-175
- Тибо Шампанский
- «Из-за ливня, из-за хлада…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 176-177
- «Как всходы принимаются расти…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 177-178
- «Я стражду, как единорог…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 178-179
- «О господа, узнайте: кто нейдет…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179-180
- «В дни, что изменою чреваты…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 180-182
- «Да будет так! О дама, ухожу…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 182-183
- Шардон де Круазиль
- «Прощание со сладостной страною…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 184-185
- Филипп де Нантейль
- «Песня, скорбь мою вобрав…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 186-187
- Колен Мюзе
- «Граф, играть вам был я рад…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 188-189
- «Я любовь пою, пылая…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 189-191
- Адам де ла Аль
- «Умру, умру, ей постылый…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 192
- «Когда погляжу…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 192
- «Любовь благая…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 192
- «Злая радость вновь стучится…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 193
- Моньо Аррасский
- «Весны пора…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 194-195
- Анонимные произведения
- Песни крестовых походов
- «Воспоминанье сладко, мысль сладка…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 196-197
- «Столь сладко сердцу от любови новой…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 197-198
- «Восторг сверх меры пить в раю дабы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 198-199
- «— О дама, мне без вас не жить ни дня…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 199-200
- «Вы от безделья, господа, ленивы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 200-201
- Песни полотна
- «Красавица Доэтта у окна…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 201-202
- «Вот май пришел, и весел птичий хор…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 202-203
- «Йоланда шьет в своем покое…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 203-204
- Песни о несчастном замужестве
- «За что я бита муженьком, бедняжка?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 204
- «Смирись, мой муж, и убедись воочию…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 204-205
- «Красота Алиса, утром встав…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 205
- Реверди
- «Мой дружок и я вчера…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 205-206
- Пастурель
- «Первый луч едва блеснул…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 206-207
- Рондели
- «Журчит в тени оливы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 207
- «О, внемлите сим словам…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 207
- «Откройте дверцу, сердца чаровница!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 207
- «Сидя у камина…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 208
- МИННЕЗИНГЕРЫ
- Кюренберг
- «Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211
- «Радость будет позже, тоска сначала…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211
- «Одна поздно ночью стою на башне…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211
- «Стоял я поздно ночью у твоей постели...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212
- «Когда в одной рубашке, бессонная, стою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212
- «Этот сокол ясный был мною приручен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212
- «Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212
- «Моею будь, красавица!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212
- «Во мраке ночи быстро скрывается звезда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
- «Знатнейшая девица, она прекрасней всех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
- «Женщину и сокола знай только замани!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
- Мейнлох фон Сефелинген
- «О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 214-215
- «Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215-216
- Бургграф фон Регенсбург
- «Как добрый рыцарь мой хорош!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
- «Всю зиму проболел я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
- Бургграф фон Ритенбург
- «Нам теперь друг друга надо...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218
- «Смолк соловушка в долине...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218
- «Мирская мудрость в том порука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218
- «Весной преобразился год...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219
- «Испытала ты меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219
- «В путь она меня послала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219
- Сперфогель
- «Крестьянин сбился с толку…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 220
- «Волк с человеком день-деньской…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 220
- «Волк порешил себя блюсти…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 220
- «Случалось говорить французам…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 220
- «Два пса выпрашивали кости…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 221
- Дитмар фон Айст
- «Какое горе и какая мука!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 222
- «Страданьям дамы не было конца...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 222
- «Посреди зеленого луга...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 222-223
- «Прощай, блаженство лета!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 223
- «Зима была бы хороша...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 223
- «Как мне печаль свою избыть...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 224
- «Служил я даме верно и послушно...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 224
- «Скорей проснись, желанный...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 225
- «Хоть полно друзей вокруг...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 225
- Император Генрих
- «Сподобился я тоже всей роскоши земной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226
- «Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226-227
- «Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
- Фридрих фон Хаузен
- «Привиделась во сне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
- «Пришлось расстаться с ней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
- «Воистину я вижу сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
- «Горе мне, горе! От любви мне плохо!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229-230
- «Радуюсь я и печалюсь, любя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
- «Не долго думая, она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230-231
- «Сказал я ей давным-давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
- «Когда я только доживу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 232
- «Кто хочет жизнь сберечь свою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 232
- Генрих фон Фельдеке
- «Ликованье в мире снова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233
- «Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234
- «Когда в сладостную пору...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234-235
- «Когда солнцу роза рада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235
- «Те времена прошли давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235-236
- «Тот, кто действительно влюблен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236
- «Ни числа, ни счета цветам в апреле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236-237
- «Давно твердят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 237
- «Мои песни ей желанны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238
- «Сотню тысяч звонких марок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238
- «Задрожали дерева...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238
- «Снова год весною светел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238
- «Кто держит женщину под стражей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239
- «Прекрасное близится лето...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239
- «Семь лет, не говоря ни слова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239
- Рудольф фон Фенис
- «Заманивает и морочит, грозя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 240
- «В несчастии поется поневоле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 240-241
- Альбрехт фон Йохансдорф
- «Она меня так донимала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 242-243
- «Отмечен милостью особой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
- «Встретился с прекрасной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243-244
- Генрих фон Морунген
- «На все государство славится она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245
- «Она моя отрада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246-247
- «Если бы не все на свете совершенства...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 247-248
- «Сердце в небо воспарило...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 248-249
- «Очень многих этот мучает недуг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
- «Сколько женщин знатных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250
- «Требует, чтобы я был послушен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250-251
- «Все страданья в мире я постиг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 251-252
- «Стоит ей только посмотреть сурово...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252
- «Как тяжело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253-254
- «Как мне своего добиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 254
- «Госпожа! Спаси меня!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 254-255
- «Я виновен пред тобою, знаю сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255
- «Если женщин я кляну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 256
- «Красное лето скрылось в отдаленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 256-257
- «Не правда ли, странно?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257-258
- «Император без короны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 258
- «Неужто ночь прошла?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 258-259
- «Так, значит, вы, палач мой нежный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259
- Рейнмар
- «Мою любовь я не забуду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 260
- «Вновь едут рыцари сюда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 260-261
- «Хотел бы знать я, каково...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261-263
- «Что мне за дело до рассвета!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263-264
- «Чуя радость впереди...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 264-265
- «Как хорошо тому, кто был...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265-266
- «И я взыскую благ мирских...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 266-267
- «Жену напрасно укорив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 267-268
- «Поют не от хорошей жизни...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268-270
- «Что влюбленному страдальцу мой совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 270
- «Ею жил я столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 271
- «Много суетных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 271-272
- «Слово каждое бесценно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 272-273
- «Ты, гонец мой дорогой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 273-274
- «Все печали достаются мне одной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 274-275
- «Если я вздумаю хвастать победой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 276
- Гартман фон Ауэ
- «Что лето мне!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 277
- «Тот, кто охоч до знатных дам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 278
- «Слишком долго я тужу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 278-279
- «В несчастье вряд ли весел тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 279
- «Нет мечте моей простора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280
- «На свете счастлив только тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280-281
- «Пускай забуду я все дни другие...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281
- «Зимой тебе утехи нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281-282
- «Я теперь не слишком рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 282-283
- «Привет прощальный мой собрату и соседу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 283
- «Почему-то мы грустим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 284
- Вольфрам фон Эшенбах
- «Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 285-286
- Вальтер фон дер Фогельвейде
- «Под липой свежей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 287
- «Вам, госпожа, венок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288-289
- «Любимая, пусть бог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 289
- «Беседуя, лежал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 289-291
- «Любовь — что значит это слово?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291-292
- «О госпожа, сердиться не надо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 292-293
- «День за днем страдать, друзья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 293-294
- «Если б я тропой неразделимой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 294
- «Желаний и томлений дни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 294-295
- «В роще, в поле, на поляне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 296-297
- «В майский день, порой чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297-298
- «Сидел я, брови сдвинув...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 298
- «В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 299
- «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 300-301
- «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301
- «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301
- «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301-303
- «Я разделю, пока я жив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
- «За красоту хвалите женщин...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
- «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303-304
- «Бог ставит королем, кого захочет он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
- «Я вышел в поисках чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
- «С веленьем божьим, как посол...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304-305
- «Во всех, чье сердце бес не совратит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 305
- «Епископы, церкви князья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 305
- «Как набожно папа смеется...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 305-306
- «Проснитесь, близок день Суда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 306
- «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 306
- «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 306-307
- Нейдхардт фон Ройенталь
- «Леса зазеленели…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 308-309
- Готфрид фон Нейфен
- «Бродил по далеким краям...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 310
- «Только услышу, как начали скрипки...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 310-311
- Ульрих фон Зингенберг
- «Госпожа, я мог бы счастье излучать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 312
- Буркхарт фон Хоэнфельз
- «Вьюги завыли...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 313-314
- «Солнцо жаркостью могучей...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 314-315
- Тангейзер
- «Нет, господином я не стал и не живу богато…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 316-317
- Фрейданк
- Из книги «Разумение»
- О жизни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 318
- О старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 318-319
- О попах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 319
- О королях и князьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 319-321
- О сокровищах и деньгах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 322
- О Риме (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 322-323
- Крафт фон Тоггенбург
- «Кто мечтает кануть в благодать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 324-325
- Фон Бувенбург
- «Кто это с улыбкою привета...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 326
- Гесс фон Рейнах
- «Вот какая грусть...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 327
- Освальд фон Волькенштейн
- «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 328-329
- «Оттаяло и сердце от тоски...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 329-330
- «Ату их!» — Лионгарт фон Волькенштейн...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 330-331
- «Ну ладно, разойдемся спать!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 331-332
- Генрих фон Мюгельн
- «Говорила дама: «Ясный сокол...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 333
- Гуго фон Монтфорт
- «Который час? Не близок ли рассвет?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 334
- МОТИВЫ КУРТУАЗНОЙ ЛИРИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПОЭТОВ XIX-XX ВЕКОВ. Подражания, переложения, переводы
- В.А. Жуковский. Рыцарь Тогенбург (стихотворение), стр. 337-339
- В.А. Жуковский. Плавание Карла Великого (стихотворение), стр. 339-340
- В.А. Жуковский. Старый рыцарь (стихотворение), стр. 341
- Ф.Н. Глинка. Вздох трубадура (стихотворение), стр. 342
- А.А. Дельвиг. Романс («Проснися, рыцарь, путь далек...») (стихотворение), стр. 343
- А.С. Пушкин. Сцены из рыцарских времен (пьеса), стр. 344-364
- Н.П. Огарев. Миннезингер (стихотворение), стр. 365
- М.Ю. Лермонтов. Пленный рыцарь (стихотворение), стр. 366
- М.Ю. Лермонтов. «Он был в краю святом...» (стихотворение), стр. 366-367
- Бертран де Борн (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 368-369
- А..Н. Майков. Рыцарь (стихотворение), стр. 370
- А..Н. Майков. Менестрель (стихотворение), стр. 370-371
- Из Дитмара фон Айста («На поляне одинокая…») (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 372
- Из Генриха фон Фельдеке («Зимою тоскливо в нас сердце сжимается…») (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 372-373
- Из Вальтера фон дер Фогельвейде («Вы, жены севера, приветствуйте меня…») (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 373-374
- Из Вальтера фон дер Фогельвейде («Девы милые, сердце влекущие…») (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 374
- А.А. Голенищев-Кутузов. «Для битвы честной и суровой...» (стихотворение), стр. 375
- А.А. Голенищев-Кутузов. Серенада (стихотворение), стр. 375-376
- Из Гираута де Борнеля (стихотворение, перевод К. Иванова), стр. 377-378
- Из Бертрана де Борна (стихотворение, перевод К. Иванова), стр. 378-379
- Из Императора Генриха (стихотворение, перевод К. Иванова), стр. 379-380
- Из Генриха фон Фельдеке («Лето прекрасное к нам собирается…») (стихотворение, перевод К.А. Иванова), стр. 380
- Из Вальтера дер Фогельвейде («Жду от вас радушной встречи…») (стихотворение, перевод К.А. Иванова), стр. 380-381
- Константин Льдов. Паладин (стихотворение), стр. 382
- Федор Сологуб. Маргрета и Леберехт (стихотворение), стр. 383
- Федор Сологуб. Из «Триолетов»
- 2. «Один в полях моих иду…» (стихотворение), стр. 384
- 5. «Какое горькое питье!..» (стихотворение), стр. 384
- 6. «День только к вечеру хорош…» (стихотворение), стр. 384
- 7. «Я верю, верю, верю, верю…» (стихотворение), стр. 384
- 8. «Увидишь мир многообразный…» (стихотворение), стр. 385
- 14. «Только будь всегда простою…» (стихотворение), стр. 385
- 30. «Моя далекая, но сердцу близкая…» (стихотворение), стр. 385
- 33. «Пройдут все эти дни, вся жизнь совьется наша…» (стихотворение), стр. 385
- М.А. Лохвицкая. Лионель (стихотворение), стр. 386
- В.Я. Брюсов. Канцона к Даме (стихотворение), стр. 387
- В.Я. Брюсов. Дворец любви (стихотворение), стр. 387-388
- В.Я. Брюсов. La belle dame sans merci (стихотворение), стр. 388-389
- В.Я. Брюсов. Песня из темницы (стихотворение), стр. 389-390
- В.Я. Брюсов. Виланель (стихотворение), стр. 390-391
- В.Я. Брюсов. Подражание труверам (стихотворение), стр. 391
- В.Я. Брюсов. На смерть принца Генриха (Из Бертрана де Борна) (стихотворение), стр. 391-392
- Из пьесы Э. Ростана «Принцесса Греза» (отрывок, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник), стр. 393-394
- М.А. Волошин. Тангейзер (стихотворение), стр. 395
- А.А. Блок. Из «Стихов о Прекрасной Даме»
- «Завтра с первым лучом…» (стихотворение), стр. 396
- «Мне битва сердце веселит…» (стихотворение), стр. 396
- «Вхожу я в темные храмы…» (стихотворение), стр. 397
- А.А. Блок. Из пьесы «Роза и крест» (отрывок), стр. 397-425
- Андрей Белый. Близкой (стихотворение), стр. 426-427
- Игорь Северянин. Рондо XX (стихотворение), стр. 428
- Б.Л. Пастернак. «Сумерки...» (стихотворение), стр. 429
- И.Г. Эренбург. Песни крестовых походов
- «Рыцари, вас зову на борьбу…» (стихотворение), стр. 430
- «Я вам пою, вы долго спали…» (стихотворение), стр. 431
- «Братья, новый день встает…» (стихотворение), стр. 431-432
- «Я сложу эту песнь, изнывая…» (стихотворение), стр. 432-433
- «Ликуйте, радуйтесь отныне…» (стихотворение), стр. 433-434
- «— Дама нежная, скрестивши руки…» (стихотворение), стр. 434
- О. Смолицкая. А. Парин. Комментарии, стр. 435-455
Примечание:
Подписано к печати 10.07.1984.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|