|
антология
Составитель: Р.М. Дубровкин
М.: Радуга, 1992 г.
Тираж: 11000 экз.
ISBN: 5-05-002659-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 816
|
|
Описание:
Стихотворения итальянских поэтов ХIII—XIX веков.
Содержание:
- SECOLO XIII / XIII ВЕК
- SAN FRANCESCO D’ASSISI / СВЯТОЙ ФРАНЦИСК АССИЗСКИЙ
- Cantico di frate sole о delle creature (стихотворение), стр. 8, 10
- Песнь о солнце, или Славословие творений (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 9, 11
- JACOPO DA LENTINI / ЯКОПО ДА ЛЕНТИНИ
- «Maravigliosamente...» (стихотворение), стр. 12, 14
- «Любви закрылась клетка...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 13, 15
- «Lo viso—mi fa andare...» (стихотворение), стр. 14, 16
- «Виденье легкость шага мне дает...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15, 17
- «Chi non avesse mai veduto foco...» (стихотворение), стр. 16
- «Тому, кто видит пламя в первый раз...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 17
- JACOPONE DA TODI / ЯКОПОНЕ ДА ТОДИ
- «Fugio la croce, cà mme devora...» (стихотворение), стр. 18, 20
- «Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...» (стихотворение, перевод Т. Гущиной), стр. 19, 21
- RUSTICO DI FILIPPO / РУСТИКО ДИ ФИЛИППО
- «Oi dolce mio marito...» (стихотворение), стр. 22
- «О, милый муженек...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 23
- GIACOMINO PUGLIESE / ДЖАКОМИНО ПУЛЬЕЗЕ
- «La dolce ciera piagente...» (стихотворение), стр. 24
- «Лицом, всех лиц добрее...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 25
- «Morte, perché m’ai fatta...» (стихотворение), стр. 26, 28
- «За что ты, смерть, восстала на меня?..» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 27, 29
- GUIDO GUINIZELLI / ГВИДО ГВИНИЦЕЛЛИ
- «Tegno de folle ’impres’, a lo ver dire...» (стихотворение), стр. 30, 32
- «Сплошное безрассудство, сущий вздор...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 31, 33
- «Vedut’ ho la lucente stella diana...» (стихотворение), стр. 32
- «В тот смутный час, когда заря вставала...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 33
- GUIDO CAVALCANTI / ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ
- «Biltà di donna e di saccente core...» (стихотворение), стр. 34
- «Красавиц обольстительные взоры...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- «Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira...» (стихотворение), стр. 34
- «Где та, что очаровывает взгляд...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 35
- «О donna mia, non vedestù colui...» (стихотворение), стр. 36
- «Ты не видала, госпожа моя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- «Perch’i’ no spero...» (стихотворение), стр. 36, 38
- «Мне, песня, больше не видать...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 37, 39
- «In un boschetto trova’ pastorella...» (стихотворение), стр. 38, 40
- «Пастушку как-то встретил я весною...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 39, 41
- CECCO ANGIOLIERI / ЧЕККО АНДЖОЛЬЕРИ
- «La mia malinconia è tanta c tale...» (стихотворение), стр. 42
- «Печаль моя сегодня такова...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 43
- «Tre cose solamente...» (стихотворение), стр. 42
- «Три радости на свете мне даны...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 43
- «Maledetto e distrutto...» (стихотворение), стр. 44
- «Да будет проклят тот недобрый час...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 45
- DANTE ALIGHIERI / ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
- «A ciascun’ alma presa...» (отрывок), стр. 46
- «Всем данникам умильным, чистым слугам...» (отрывок, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 47
- «Cavalcando Paltrier...» (стихотворение), стр. 46
- «Вчера лесной я проезжал дорогой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 47
- «Donne ch’avete intelletto d’amore...» (стихотворение), стр. 48, 50
- «Лишь с дамами, что разумом любви...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 49, 51
- «Donna pietosa e di novella etate...» (стихотворение), стр. 50, 52, 54
- «Младая донна, в блеске состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 51, 53, 55
- «Tanto gentile e tanto onesta pare...» (отрывок), стр. 56
- «Так благородна, так она чиста...» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 57
- «Deh peregrini che pensosi andate...» (отрывок), стр. 56
- «Паломники, бредущие в заботе...» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 57
- «Per una ghirlandetta...» (стихотворение), стр. 58
- «Как вспомню тот веночек...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 59
- CINO DA PISTOIA / ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ
- «Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada...» (стихотворение), стр. 60
- «Мне мерзко то, что людям слаще меда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 61
- «Io fu’ ’n su l’alto e ’n sul beato monte...» (стихотворение), стр. 60
- «Я одолел подъем на горний пик...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 61
- «Su per la costa, Amor...» (стихотворение), стр. 62
- «Неужто нам на этот горний пик...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 63
- FOLGORE DA SAN GIMIGNANO / ФОЛЬГОPE ДА САН-ДЖИМИНЬЯНО
- Di gennaio (стихотворение), стр. 64
- Январь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
- Di febbraio (стихотворение), стр. 64
- Февраль (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 65
- Di giugno (стихотворение), стр. 66
- Июнь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 67
- SECOLO XIV / XIV ВЕК
- FRANCESCO PETRARCA / ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
- «Voi ch’ascoltate in rime sparse...» (стихотворение), стр. 68
- «В собранье песен, верных юной страсти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
- «Quanto più m’avicino al giorno extremo...» (стихотворение), стр. 68
- «Чем ближе мой последний, смертный час...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
- «Solo et pensoso...» (стихотворение), стр. 70
- «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 71
- «Benedetto sia ’l giorno...» (стихотворение), стр. 70
- «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 71
- «Io son si stanco...» (стихотворение), стр. 72
- «Устав под старым бременем вины...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73
- «Erano i capei d’oro...» (стихотворение), стр. 72
- «Зефир ее рассыпанные пряди...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 73
- «S’amor non è...» (стихотворение), стр. 74
- «Коль не любовь сей жар...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 75
- «I’ vidi in terra...» (стихотворение), стр. 74
- «Я лицезрел небесную печаль...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 75
- «In qual parte del ciel...» (стихотворение), стр. 76
- «Ее творя, какой прообраз вечный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 71
- «Passa la nave mia...» (стихотворение), стр. 76
- «Забвенья груз влача в промозглый мрак...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 71
- «La vita fugge...» (стихотворение), стр. 78
- «Уходит жизнь — уж так заведено...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79
- «Quel rosignuol, che...» (стихотворение), стр. 78
- «О чем так сладко плачет соловей...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 79
- «I’ vo piangendo i mici passati tempi...» (стихотворение), стр. 80
- «О канувшем былом моя кручина...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 81
- «Vergine bella, che di sol vestita...» (стихотворение), стр. 80, 82, 84
- «Мадонна, славная короной звездной...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 81, 83, 85, 87
- FAZIO DEGLI UBERTI / ФАЦИО ДЕЛЬИ УБЕРТИ
- «I’ son la magra lupa d’avarizia...» (стихотворение), стр. 88
- «Я — скаредности тощая волчица...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 89
- «Oh lasso me!..» (стихотворение), стр. 88
- «Бедняга я!..» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 89
- GIOVANNI BOCCACCIO / ДЖОВАННИ БОККАЧЧО
- «Intorn’ ad una fonte...» (стихотворение), стр. 90
- «Ha мураву присев у родника...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 91
- «Vetro son fatti i fiumi...» (стихотворение), стр. 90
- «Стеклом покрылись ручейки и реки...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 91
- «Fuggit’ è ogni vertù...» (стихотворение), стр. 92
- «Италия, в былом всех стран царица...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 93
- «Dormendo, un giorno, in sonno mi parea...» (стихотворение), стр. 92
- «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 93
- «Dante Alighieri son...» (стихотворение), стр. 94
- «Мне имя Данте, Данте Алигьери...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 95
- FRANCO SACCHETTI / ФРАНКО САККЕТТИ
- «Inamorato pruno...» (стихотворение), стр. 96
- «Влюбившийся терновник!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 97
- «— О vaghe montanine pastorelle...» (стихотворение), стр. 96, 98
- Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 97, 99
- SECOLO XV / XV ВЕК
- LEONARDO GIUSTINIAN / ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН
- «Non ti ricordi quando...» (стихотворение), стр. 100
- «Ты помнишь клятвы, полные огня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101
- «Se gli àrbori sapessen favellare...» (стихотворение), стр. 100
- «Когда б на ветках языки росли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101
- «I’ t’ho dipinta in su una carticella...» (стихотворение), стр. 100
- «Тебя нарисовал я на листке...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 101
- BURCHIELLO / БУРКЬЕЛЛО
- «Nominativi fritti e mappamondi...» (стихотворение), стр. 102
- «Над дутым глобусом без середины...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 103
- «Chi guarir presto dalla gotta vuole...» (стихотворение), стр. 102, 104
- «He бойся, коль подагра завелась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103, 105
- «Sospiri azzurri...» (стихотворение), стр. 104
- «Белеющих надежд лазурный вздох...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 105
- «La Poesia combatte col Rasoio...» (стихотворение), стр. 104, 106
- «Поэзия и Бритва. Кто кого?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 105, 105
- «Va recami la penna...» (стихотворение), стр. 106
- «Прошу я брата принести бумагу...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 107
- LUIGI PULCI / ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ
- «Questi magna ravizi, rave e verzi...» (стихотворение), стр. 108
- «Из вас любой сжирает столько репы...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 109
- «Costor, che fan si gran disputazione...» (стихотворение), стр. 108, 110
- «Философы толкуют важным тоном...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 109, 111
- PISTOIA / ПИСТОЙЯ
- «Ognun vuol piluccar...» (стихотворение), стр. 112
- «На лавры притязая...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 113
- «— Novelle nove? — Il papa...» (стихотворение), стр. 112, 114
- «— Ну что, какие новости, сосед?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 113, 115
- МАТТЕО MARIA BOIARDO / МАТТЕО МАРИЯ БОЯРДО
- «Cantati meco...» (стихотворение), стр. 116
- «Я вас прошу — со мною пойте, птицы...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 117
- «Dàtime a piena mano e rose e zigli...» (стихотворение), стр. 116, 118
- «Несите розы, лилии в мой дом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 117, 119
- «Già vidi uscir...» (стихотворение), стр. 118
- «Я видел, как из моря вдалеке...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 119
- «Ligiadro veroncello...» (стихотворение), стр. 118, 120
- «Балкон, скажи, хозяйка где твоя?..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 119, 121
- «Ecco la pastorella...» (стихотворение), стр. 120
- «С отарой белорунною в долину...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 121
- LORENZO DE’ MEDICI / ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ
- «Più che mai bella...» (стихотворение), стр. 122
- «Обворожительна, как никогда...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 123
- «Belle, fresche e purpuree viole...» (стихотворение), стр. 122
- «В каком лесу взошли гвоздики эти...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 123
- «Datemi расе...» (стихотворение), стр. 124
- «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 125
- «Cerchi chi vuol le pompe...» (стихотворение), стр. 124
- «Пусть почести влекут неугомонных...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 125
- «О bella violetta...» (стихотворение), стр. 126
- «Прекрасная фиалка, рождена ты...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 127
- Canzona di Bacco (стихотворение), стр. 126, 128, 130
- Вакхическая песня (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 127, 129, 131
- POLIZIANO / ПОЛИЦИАНО
- «Udite, selve...» (стихотворение), стр. 132
- «О лес, пастушью жалобу послушай!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 133
- «I’ mi trovai, fanciulle, un bel mattino...» (стихотворение), стр. 134
- «Раз, утром, девушки, я шла, гуляя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 135
- «Ben venga maggio...» (стихотворение), стр. 134, 136
- «Навстречу маю...» (стихотворение, перевод P. Дубровкина 135, 137
- «Deh, non insuperbir per tuo belleza...» (стихотворение), стр. 138
- «He возгордись, красавица младая...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 139
- «Fammi quanto dispetto farmi sai...» (стихотворение), стр. 138
- «Пренебрегай, как ты умеешь, мной...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 139
- JACOPO SANNAZARO / ЯКОПО САННАДЗАРО
- Galicio solo (стихотворение), стр. 140, 142, 144
- «Над изумрудною волной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141, 143, 145
- AQUILANO / АКВИЛАНО
- Sonetto in dialogo sulla natura d’Amore (стихотворение), стр. 146
- Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 147
- «Se ’l zappator il giorno se affatica...» (стихотворение), стр. 146
- «Трудясь до ночи, землекоп спокоен...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 147
- SECOLO XVI / XVI ВЕК
- NICCOLÒ MACHIAVELLI / НИККОЛО МАКЬЯВЕЛЛИ
- Di uomini che vendono le pine (стихотворение), стр. 148, 150
- Поют торговцы сосновыми шишками (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 149
- A Giuliano di Lorenzo de’ Medici (стихотворение), стр. 150
- К Джулиано ди Лоренцо Медичи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 151
- PIETRO BEMBO / ПЬЕТРО БЕМБО
- «Ove romita e stanca si sedea...» (стихотворение), стр. 152
- «Красавица, природой без предела...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 153
- «Cantai un tempo...» (стихотворение), стр. 152
- «Я пел когда-то...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 153
- «Correte fiumi...» (стихотворение), стр. 154
- «Бегите, реки...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 155
- «Solingo augello, se piangendo vai...» (стихотворение), стр. 154
- «Печально заливающийся в роще...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 155
- «Speme, che gli occhi nostri veli e fasci...» (стихотворение), стр. 156
- «Ты застилаешь очи пеленою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157
- «Che ti vai saettarmi...» (стихотворение), стр. 156
- «Зачем тебе, безжалостный стрелок...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157
- «Quando, forse per dar loco a le stelle...» (стихотворение), стр. 156, 158
- «Уходит солнце, место уступая...» (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 157, 159
- LUDOVICO ARIOSTO / ЛУДОВИКО АРИОСТО
- «Aventuroso carcere soave...» (стихотворение), стр. 160
- «Я счастлив этой новою тюрьмой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 161
- «Qual avorio di Gange...» (стихотворение), стр. 160
- «He ведаю, найдется ли хрусталь...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 161
- Satira III. A Messer Annibale Maleguccio (frammento), стр. 162, 162, 164, 166, 168
- Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 163, 165, 167, 169
- MICHELANGELO BUONARROTI / МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ
- «Quanto si gode, lieta e ben contesta...» (стихотворение), стр. 170
- «Как счастливы цветы венка простого...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 171
- «I’ ho già fatto un gozzo in questo stento...» (стихотворение), стр. 170, 172
- «Я заработал зоб, трудясь, как вол...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 171, 173
- «Qua si fa elmi di calici e spade...» (стихотворение), стр. 172
- «Для них не крест, а меч необорим...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 173
- «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte...» (стихотворение), стр. 172, 174
- «Я побежден. К концу подходит путь...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 173, 175
- «Veggio со’ be’ vostr’occhi...» (стихотворение), стр. 174
- «Твоим лучистым различаю взором...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 175
- «Non vider gli occhi miei cosa mortale...» (стихотворение), стр. 174, 176
- «Нe смертный образ очи мне пленил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 175, 177
- «Non ha l’ottimo artista alcun concetto...» (стихотворение), стр. 176
- «Нет замысла, какого б не вместила...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 177
- «Com’esser, donna, può quel c’alcun vede...» (стихотворение), стр. 176, 178
- «He правда ли — примерам нет конца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177, 179
- «Caro m’è ’1 sonno, e più Tesser di sasso...» (стихотворение), стр. 178
- «Молчи, прошу, не смей меня будить...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 179
- «Dal ciel discese, e col mortai suo...» (стихотворение), стр. 178
- «Он зрел картины божьего суда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 179
- «Carico d’anni e di peccati pieno...» (стихотворение), стр. 180
- «Отягощен годами и неправой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 181
- VITTORIA COLONNA / ВИТТОРИЯ КОЛОННА
- «Qui fece il mio bel Sole a noi ritorno...» (стихотворение), стр. 182
- «Сюда вернулся он, мое светило...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 183
- «Vivo su questo scoglio, orrido e solo...» (стихотворение), стр. 182
- «Приют мой одинокий прост и строг...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 183
- «Qual digiuno augcllin...» (стихотворение), стр. 184
- «Птенец, когда его терзает голод...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 185
- FRANCESCO BERNI / ФРАНЧЕСКО БЕРНИ
- «Chiome d’argento fino, irte e attorte...» (стихотворение), стр. 186
- «По бастионам локонов сопрелых...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 187
- «Cancheri, e beccafichi magri arrosto...» (стихотворение), стр. 186, 188
- «Уж лучше занемочь, уж лучше сало...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 187, 189
- «Ser Cecco non può star senza la corte...» (стихотворение), стр. 188
- «Сер Чекко сам не свой, лишь бросит двор...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 189
- «Il papa non fa altro...» (стихотворение), стр. 190
- «Поесть — у папы нет иного дела...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 191
- GIOVANNI DELLA CASA / ДЖОВАННИ ДЕЛЛА КАЗА
- «Cura, che di timor ti nutri e cresci...» (стихотворение), стр. 192
- «Тревога, страха нашего мерило...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 193
- «La bella greca...» (стихотворение), стр. 192
- «Ни славная гречанка...» (стихотворение, еревод Р. Дубровкина), стр. 193
- «Vago augelletto da le verdi piume...» (стихотворение), стр. 194
- «Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 195
- «Già lessi...» (стихотворение), стр. 194
- «Об этом я читал и знаю сам...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 195
- «О dolce selva solitaria, amica...» (стихотворение), стр. 196
- «О лес пустынный, друг моей печали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 197
- «Questa vita mortai...» (стихотворение), стр. 196
- «Земная эта жизнь...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 197
- ANNIBAL CARO / АННИБАЛ КАРО
- «Eran l’aer tranquillo e Fonde chiare...» (стихотворение), стр. 198
- «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 199
- «Donna, qual mi foss’io...» (стихотворение), стр. 198
- «O госпожа, откроют ли слова...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 199
- «Il Castello è già preso...» (стихотворение), стр. 200
- «Вперед на крепость!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 201
- LUIGI TANSILLO / ЛУИДЖИ ТАНСИЛЛО
- «Valli nemiche al sol...» (стихотворение), стр. 202
- «Ha месте гор — враждебный солнцу склеп...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203
- «E freddo è il fonte...» (стихотворение), стр. 202
- «Вода в ручье чиста и холодна...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203
- «Occhi lcggidri e belli...» (стихотворение), стр. 204
- «Глаза, как вас назвать?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 205
- GALEAZZO DI TARSIA / ГАЛЕАЦЦО ДИ ТАРСИА
- «Tempestose sonanti e torbid’onde...» (стихотворение), стр. 206
- «Спокойные до первой непогоды...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 207
- «Vinto da grave mal...» (стихотворение), стр. 206
- «Побеждены недугом...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 207
- «Già corsi Г Alpi gelide e canute...» (стихотворение), стр. 208
- «Седые Альпы — зыбкая преграда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 209
- GASPARA STAMPA / ГАСПАРА СТАМПА
- «Io assimiglio il mio signor al cielo...» (стихотворение), стр. 210
- «Нередко господина моего...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 211
- «Io non v’invidio...» (стихотворение), стр. 210
- «Нисколько не завидую я вам...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 211
- «Dura è la stella mia...» (стихотворение), стр. 212
- «Звезда моя сурова...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 213
- «Io son da l’aspettar ornai si stanca...» (стихотворение), стр. 212
- «Я так устала, так давно я жду...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 213
- «О notte, a me più chiara e più beata...» (стихотворение), стр. 214
- «О ночь, светлее и счастливей ты...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 215
- «Se poteste, signor, con l’occhio interno...» (стихотворение), стр. 214
- «Когда бы в сердце вы проникли мне...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 215
- «Deh lasciate, signor, le maggior cure...» (стихотворение), стр. 216
- «Мой господин, меня пугают вести...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 217
- «Mesta e pentita...» (стихотворение), стр. 216
- «Тоскующая, плача о злосчастных...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 217
- «Il cor verrebbe teco...» (стихотворение), стр. 218
- «Я сердцем за тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
- TORQUATO TASSO / ТОРКВАТО ТАССО
- «Colei che sovra ogni altra amo...» (стихотворение), стр. 220
- «Та, что превыше всех любима мною...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 221
- «Se d’Amor queste son reti e legami...» (стихотворение), стр. 220
- «Коль нас Амур манит в такие сети...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 221
- «Bella è la donna mia se del bel crine...» (стихотворение), стр. 222
- «Прекрасна госпожа, коль ей взметет...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 223
- «Amor, colei che verginella amai...» (стихотворение), стр. 222
- «Мою возлюбленную прежних дней...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 223
- «Vissi: e la prima etate Amore e Speme...» (стихотворение), стр. 224
- «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 225
- «Qual rugiada о qual pianto...» (стихотворение), стр. 224
- «Упала ли poca...» (стихотворение, перевод P. Дубровкина), стр. 225
- «Amarilli, s’io te miro...» (стихотворение), стр. 224, 226
- «Ha тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 225, 227
- «Tacciono i boschi e i fiumi...» (стихотворение), стр. 226
- «Безмолвствуют леса...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 227
- «Ne gli acerbi anni tuoi purpurea rosa...» (стихотворение), стр. 226
- «Во времена весны твоей могла...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 227
- «Vecchio ed alato dio, nato col sole...» (стихотворение), стр. 228
- «Ровесник солнца, древний бог летучий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 229
- «Amor col raggio di beltà s’accende...» (стихотворение), стр. 228
- «Любовь — огонь, лучом красы зажженный...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 229
- GIORDANO BRUNO / ДЖОРДАНО БРУНО
- «Io che porto d’amor l’alto vessillo...» (стихотворение), стр. 230
- «Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 231
- «Amor, per cui tant’alto il ver discerno...» (стихотворение), стр. 230
- «Даруя высшей истины прозренье...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 231
- «Unico augel del sol, vaga Fenice...» (стихотворение), стр. 232
- «О птица Феникс, преданная Фебу...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 233
- «Annosa quercia, che gli rami spandi...» (стихотворение), стр. 232
- «О старый дуб, ты распростер в лазури...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 233
- SECOLO XVII / XVII ВЕК
- GABRIELLO CHIABRERA / ГАБРИЭЛЛО КЬЯБРЕРА
- Riso di bella donna (стихотворение), стр. 234, 236
- Смех прекрасной дамы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 235, 237
- ALESSANDRO TASSONI / АЛЕССАНДРО ТАССОНИ
- La secchia rapita (стихотворение), стр. 238, 240, 242, 244
- Похищенное ведро (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 239, 241, 243, 245
- TOMMASO CAMPANELLA / ТОММАЗО КАМПАНЕЛЛА
- Modo di filosofare (стихотворение), стр. 246
- Опыт философствования (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 247
- Delle radici de’ gran mali del mondo (стихотворение), стр. 246
- О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
- Contro Cupido (стихотворение), стр. 248
- Против Купидона (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 249
- Della plebe (стихотворение), стр. 248
- О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 249
- Al carcere (стихотворение), стр. 250
- Моей темнице (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 251
- GIAMBATTISTA MARINO / ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО
- Per la sua donna, che avea spiegate le sue chiome al sole (стихотворение), стр.252
- К своей даме, распустившей волосы на солнце (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 253
- Al sonno (стихотворение), стр. 252
- К сну (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 253
- Invita la sua ninfa all’ombra (стихотворение), стр. 254
- Приглашает свою нимфу в тень (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 255
- Descrive i canti di vari uccelletti... (стихотворение), стр. 254
- Описывает пение разных птиц... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 255
- Schiava (стихотворение), стр. 256
- Рабыня (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 257
- Dipartita (стихотворение), стр. 256
- Расставание (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 257
- Donna che si pettina (стихотворение), стр. 258
- Дама, расчесывающая волосы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 259
- Accidente notturno (стихотворение), стр. 258
- Ночное происшествие (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 259
- Piacere imperfetto (стихотворение), стр. 260
- Несовершенная радость (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 261
- Pendenti in forma di serpi (стихотворение), стр. 260
- Подвески в форме змей (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 261
- Madonna di Raffaello da Urbino (стихотворение), стр. 260, 262
- Мадонна Рафаэля из Урбино (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 261, 263
- TOMMASO STIGLIANI / ТОММАЗО СТИЛЬЯНИ
- Amorosa instruzione a una zingara (стихотворение), стр. 264
- Просьба к цыганке (стихотворение, перевод E. Солоновича), стр. 265
- Dono avuto d’un fiore (стихотворение), стр. 264
- Подаренный цветок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 265
- Gelosia (стихотворение), стр. 266
- Ревность (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 267
- Desiderio di luna (стихотворение), стр. 266
- Потребность в луне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 267
- CLAUDIO ACHILLINI / КЛАУДИО АКИЛЛИНИ
- Bellissima mendica (стихотворение), стр. 268
- Прекрасная нищенка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 269
- «Sudate, о fochi, a preparar metalli...» (стихотворение), стр. 268
- «Трудись, огонь, и сотвори металлы!..» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 269
- Donna scapigliata e bionda (стихотворение), стр. 270
- Белокурая женщина с распущенными волосами (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 271
- GIROLAMO PRETI / ДЖИРОЛАМО ПРЕТИ
- Bella donna a cavallo (стихотворение), стр. 272
- Прекрасная всадница (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 273
- Ruine di Roma antica (стихотворение), стр. 272
- Развалины Древнего Рима (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 273
- Fra la solitudine della villa biasima la corte (стихотворение), стр. 274
- В сельском уединении порицает двор (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 275
- CIRO DI PERS / ЧИРО ДИ ПЕРС
- Bella donna con un fanciullo in braccio (стихотворение), стр. 276
- Красавица с ребенком на руках (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 277
- Loda l’affaticarsi (стихотворение), стр. 276
- Славит неустанные труды (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 277
- Orologio da polvere (стихотворение), стр. 278
- Песочные часы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 279
- Orologio da rote (стихотворение), стр. 278
- Колесные часы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 279
- Il cacciatore d’archibugio (стихотворение), стр. 280
- Охотник с аркебузой (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 281
- FULVIO TESTI / ФУЛЬВИО ТЕСТИ
- Al signor conte G.B. Ronchi... (стихотворение), стр. 282, 284
- Графу Дж.-Б. Ронки... (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 283, 285
- MARCELLO GIOVANETTI / МАРЧЕЛЛО ДЖОВАНЕТТИ
- Loda una chioma nera (стихотворение), стр. 286
- Восхваляет черные кудри (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 287
- Bella donna presente a spettacolo... (стихотворение), стр. 286
- Прекрасная дама наблюдает... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 287
- GIOVAN LEONE SEMPRONIO / ДЖОВАН ЛЕОНЕ СЕМПРОНИО
- Chioma rossa di bella donna (стихотворение), стр. 288
- Рыжие волосы прекрасной дамы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 289
- Capelli posticci di donna infida (стихотворение), стр. 288
- Накладные волосы коварной дамы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 289
- Quid est homo? (стихотворение), стр. 290
- Quid est homo? (стихотворение, перевод E. Солоновича), стр. 291
- GIUSEPPE BATTISTA / ДЖУЗЕППЕ БАТТИСТА
- Lo schioppo (стихотворение), стр. 292
- Ружье (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 293
- L’uomo esser dee pacifico (стихотворение), стр. 292
- Человеку должно быть мирным (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 293
- Per donna bugiarda (стихотворение), стр. 294
- Обманщица (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 295
- Biasima l’uso degli edifici sontuosi (стихотворение), стр. 294
- Осуждает сооружение роскошных зданий (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 295
- GIROLAMO FONTANELLA / ДЖИРОЛАМО ФОНТАНЕЛЛА
- Alla luna (стихотворение), стр. 296, 298
- К Луне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 297, 299
- SALVATOR ROSA / САЛЬВАТОР РОЗА
- Lamento (стихотворение), стр. 300, 302
- Жалобы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 301, 303
- ANTON MARIA NARDUCCI / АНТОН МАРИЯ НАРДУЧЧИ
- Bella pidocchiosa (стихотворение), стр. 304
- Красавица, ищущая вшей (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305
- GIACOMO LUBRANO / ДЖАКОМО ЛУБРАНО
- Alla zanzara, che disturbava l’Autore negli studi litterarii (стихотворение), стр. 306
- Комару, мешавшему литературным занятиям автора (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 307
- Cedri fantastici... (стихотворение), стр. 306, 308
- Фантастические бергамоты... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 307, 309
- La tarma (стихотворение), стр. 308
- Моль (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 309
- FRANCESCO REDI / ФРАНЧЕСКО РЕДИ
- Bacco in Toscana (frammento), стр. 310, 312
- Вакх в Тоскане (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 311, 313
- GIUSEPPE ARTALE / ДЖУЗЕППЕ АРТАЛЕ
- Sogno (стихотворение), стр. 314
- Мечта (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 315
- FRANCESCO DE LEMENE / ФРАНЧЕСКО ДЕ ЛЕМЕНЕ
- L’usignuolo (стихотворение), стр. 316
- Соловей (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 317
- Partenza (стихотворение), стр. 318
- Прощание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 319
- VINCENZO DA FILICAIA / ВИНЧЕНЦО ДА ФИЛИКАЙЯ
- All’Italia (стихотворение), стр. 320
- К Италии (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 321
- BENEDETTO MENZINI / БЕНЕДЕТТО МЕНДЗИНИ
- Presagi di tempo piovoso (стихотворение), стр. 322
- «Послушай: в камышах зашлась квакуха...» (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 323
- GIANFRANCESCO MAIA MATERDONA / ДЖАНФРАНЧЕСКО МАЙЯ МАТЕРДОНА
- Dona alla sua donna l’«Adone» (стихотворение), стр. 324
- Преподносит своей даме «Адониса» (стихотворение, перевод E. Солоновича), стр. 325
- Gioco di neve (стихотворение), стр. 324
- Игра в снежки (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 325
- Bella libraia (стихотворение), стр. 326
- Красавица переплетчица (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 327
- La fontana di Ponte Sisto in Roma (стихотворение), стр. 326
- Фонтан на Понте-Систо в Риме (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 327
- I baci della donna muta (стихотворение), стр. 328
- Поцелуй немой дамы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 329
- BARTOLOMEO DOTTI / БАРТОЛОМЕО ДОТТИ
- II molino (стихотворение), стр. 330
- Мельница (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 331
- Le formiche (стихотворение), стр. 330
- Муравьи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 331
- Non curandomi di riveder la patria (стихотворение), стр. 332
- He намереваясь возвращаться на родину (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 333
- Al signor Don Cesare Pagani, senator di Milano (стихотворение), стр. 332
- Дону Чезаре Пагани, сенатору Милана (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 333
- SECOLO XVIII / XVIII ВЕК
- GIAMBATTISTA FELICE ZAPPI / ДЖАМБАТТИСТА ФЕЛИНЕ ДЗАППИ
- «Un cestellin di paglie un di tessea...» (стихотворение), стр. 334
- «Тирсит соломенную плел корзину...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 335
- «Sognai sul far dell’alba...» (стихотворение), стр. 334
- «К утру, в тиши пастушьего ночлега...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 335
- «In quell’età ch’io misurar solea...» (стихотворение), стр. 336
- «Мне год пошел седьмой или восьмой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 337
- EUSTACHIO MANFREDI / ЭУСТАКИО МАНФРЕДИ
- «Non templi od archi...» (стихотворение), стр. 338
- «He арку римлян с росписью богатой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 339
- «Qual feroce leon...» (стихотворение), стр. 338
- «От голода рассвирепев сугубо...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 339
- «Vergini, che pensose...» (стихотворение), стр. 340
- «Уныло, как от гробового края...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 341
- «Vegliar le notti...» (стихотворение), стр. 340
- «Ворочаться полночи на постели...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 341
- «Poiché scese qua giù l’anima bella...» (стихотворение), стр. 342
- «Прекрасная душа на землю к нам...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 343
- PAOLO ROLLI / ПАОЛО РОЛЛИ
- «Solitario bosco ombroso...» (стихотворение), стр. 344
- «Сенью лиственной влекомый...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 345
- «Ruscelletto, a far soggiorno...» (стихотворение), стр. 346
- «Ручейку глухой порою...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 347
- L’Inverno (стихотворение), стр. 346, 348, 350
- Зима (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 347, 349, 351
- CARLO INNOCENZO FRUGONI / КАРЛО ИННОЧЕНЦО ФРУГОНИ
- La follia delle donne (стихотворение), стр. 352, 354
- О женском безумии (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 353, 356
- In un convito (стихотворение), стр. 354
- Заздравное (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 355
- Poeta e re (стихотворение), стр. 356
- Поэт и король (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 357
- PIETRO METASTASIO / ПЬЕТРО МЕТАСТАЗИО
- La partenza (стихотворение), стр. 358, 360
- Расставанье (стихотворение, перевод E. Кассировой), стр. 359, 361
- La libertà (стихотворение), стр. 360, 362, 364, 366
- Свобода (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 361, 363, 365, 367
- Sogni e favole io fingo...» (стихотворение), стр. 366
- «Изобретаю сказки и порой...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 367
- LUDOVICO VITTORIO SA VIOLI / ЛУДОВИКО ВИТТОРИО САВИОЛИ
- All’aurora (стихотворение), стр. 368, 370
- Авроре (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр. 369, 371
- GIUSEPPE PARINI / ДЖУЗЕППЕ ПАРИНИ
- La caduta (стихотворение), стр. 372, 274, 376, 378
- Падение (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 373, 375, 377, 379
- Il messaggio (стихотворение), стр. 378, 380, 382, 384
- Послание (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 379, 381, 383, 385
- VITTORIO ALFIERI / ВИТТОРИО АЛЬФЬЕРИ
- «Bieca, о Morte, minacci?..» (стихотворение), стр. 386
- «О Смерть, опять грозишь ты мне серпом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 387
- «О cameretta, che già in te chiudesti...» (стихотворение), стр. 386
- «Ужели комната вмещала эта...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 387
- «Là, dove muta solitaria dura...» (стихотворение), стр. 388
- «Бреду через скалистую гряду...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 389
- «Solo, fra i mesti miei pensieri...» (стихотворение), стр. 388
- «Один, в раздумье мрачном и глухом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 389
- «Due fere donne, anzi due furie atroci...» (стихотворение), стр. 390
- «Двух женщин в пламенной сердечной муке...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 391
- «Tacito orror di solitaria selva...» (стихотворение), стр. 390
- «Светлее стала грусть, и страх исчез...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 391
- «Greca, al ciglio, alle forme...» (стихотворение), стр. 392
- «Гречанка станом, тонкостью лица...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 393
- «Tutto è neve dintorno...» (стихотворение), стр. 392
- «Посмотришь вверх: изломы льда и снега...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 393
- JACOPO VTTTORELLI / ЯКОПО ВИТТОРЕЛЛИ
- «Guarda che bianca luna!..» (стихотворение), стр. 394
- «Смотри, как месяц бледен!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 395, 397
- «Non t’accostare all’urna...» (стихотворение), стр. 394, 396
- «Не приближайся к урне...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 395
- «Irene, siedi all’ombra...» (стихотворение), стр. 396
- «Присядь со мной, Ирена...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 397
- SECOLO XIX / XIX ВЕК
- IPPOLITO PINDEMONTE / ИППОЛИТО ПИНДЕМОНТЕ
- La melanconia (стихотворение), стр. 398, 400
- Меланхолия (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 399, 401
- VINCENZO MONTI / ВИНЧЕНЦО МОНТИ
- «Oh come del pensier batte alle porte...» (стихотворение), стр. 402
- «Как неотвязно в разум мой стучится...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 403
- «Ma che? sederle al fianco...» (стихотворение), стр. 402
- «Так что же, рядом с ней сидеть...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 403
- «Tutto pére quaggiù. Divora il Tempo...» (стихотворение), стр. 404
- «Все смертно. Неразборчивое Время...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 405
- Sopra la Morte (стихотворение), стр. 406
- О Смерти (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 407
- CARLO PORTA / КАРЛО ПОРТА
- Coss’el voeur Ezzelenza (стихотворение), стр. 408
- Как Вашему Сиятельству угодно (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 409
- Sissignor, Sur Marches (стихотворение), стр. 408
- Да, господин маркиз (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 409
- UGO FOSCOLO / УГО ФОСКОЛО
- A Luigia Pallavicini caduta da cavallo (стихотворение), стр. 410, 412, 414
- Луидже Паллавичини, которая упала с лошади К Закинфу Перевод E. Кассировой), стр. 411, 413, 415
- Alla sera (стихотворение), стр. 416
- Вечеру (стихотворение, перевод P. Дубровкина), стр. 417
- Di se stesso (стихотворение), стр. 416
- О себе (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 417
- All’amata (стихотворение), стр. 418
- Возлюбленной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 419
- Il proprio ritratto (стихотворение), стр. 418
- Автопортрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 419
- A Firenze (стихотворение), стр. 420
- К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 421
- A Zacinto (стихотворение), стр. 420
- К Закинфу (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 421
- In morte del fratello Giovanni (стихотворение), стр. 422
- Ha смерть брата Джованни (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 423
- GIOVANNI BERCHET / ДЖОВАННИ БЕРШЕ
- Il trovatore (стихотворение), стр. 424, 426
- Трубадур (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 425, 427
- Giulia (стихотворение), стр. 426, 428, 430, 432
- Джулия (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 427, 429, 431, 433
- ALESSANDRO MANZONI / АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ
- Il cinque maggio (стихотворение), стр. 434, 436, 438
- Пятое мая (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 435, 437, 439
- Il Natale (стихотворение), стр. 440, 442, 444
- Рождество (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 441, 443, 445
- GIUSEPPE GIOACHINO BELLI / ДЖУЗЕППЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ
- Pio Ottavo (стихотворение), стр. 446
- Пий VIII (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 447
- Zi’ Checca аг nipote ammojato (стихотворение), стр. 446
- Тетя Франческа — женатому племяннику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 447
- Li frati (стихотворение), стр. 448
- Монахи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 449
- Un’opera de misericordia (стихотворение), стр. 448
- Главное — предупредить (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 449
- Audace Fortuna giubba tibbidosque de pelle (стихотворение), стр. 450
- Под лежачий камень вода не течет (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
- Er zervitore in zala (стихотворение), стр. 450
- С черного хода (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 451
- Li cancelletti (стихотворение), стр. 452
- Окошко (стихотворение, перевод E. Солоновича), стр. 453
- Er carzolaro ar caffè (стихотворение), стр. 452
- Сапожник в кофейне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 453
- La porta de reto (стихотворение), стр. 454
- Задняя дверь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 455
- Er battesimo der fijjo maschio (стихотворение), стр. 454
- Крещение сына (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 455
- La bbellezza (стихотворение), стр. 456
- Красота (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 457
- GIACOMO LEOPARDI / ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ
- L’Infinito (стихотворение), стр. 458
- Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 459
- La sera del di di festa (стихотворение), стр. 458, 460
- Вечер праздничного дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 459, 461
- A Silvia (стихотворение), стр. 460, 462, 464
- К Сильвии (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 461, 463, 465
- A se stesso (стихотворение), стр. 464
- К себе самому (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 465
- LUIGI CARRER / ЛУИДЖИ КАРРЕР
- La vendetta (стихотворение), стр. 466, 466
- Месть (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 467, 468
- NICCOLÒ TOMMASEO / НИККОЛО ТОММАЗЕО
- Apparizione (стихотворение), стр. 470
- Явление (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 471
- Alla Terra (стихотворение), стр. 470, 472
- К Земле (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 471, 473
- Sovrabbondanza della redenzione (стихотворение), стр. 472
- Щедрость искупления (стихотворение, перевод P. Дубровкина), стр. 473
- Le altezze (стихотворение), стр. 472
- Выси (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 473
- Vite latenti (стихотворение), стр. 472, 474
- Тайные жизни (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 473, 475
- A una foglia (стихотворение), стр. 474
- К листку (стихотворение, перевод P. Дубровкина), стр. 475
- GIUSEPPE GIUSTI / ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ
- La guigliottina a vapore (стихотворение), стр. 476, 478
- Паровая гильотина (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 477, 479
- La chiocciola (стихотворение), стр. 478, 480
- Улитка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 479, 481
- GIOVANNI PRATI / ДЖОВАННИ ПРАТИ
- Fiori di ghiaccio (стихотворение), стр. 482
- Ледяные цветы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 483
- Paese arcano (стихотворение), стр. 482
- Тайная страна (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 483
- LUIGI MERCANTINI / ЛУИДЖИ МЕРКАНТИНИ
- La spigolatrice di Sapri (стихотворение), стр. 484, 486
- Жница из Сапри (стихотворение, перевод Н. Курочкина), стр. 485, 487
- GIOSUÈ CARDUCCI / ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ
- Il bove (стихотворение), стр. 488
- Вол (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 489
- San Martino (стихотворение), стр. 488
- Сан-Мартино (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 489
- Primavere elleniche (I. Eolia) (стихотворение), стр. 490, 492
- Эллинская весна (I. Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 491, 493
- All’aurora (стихотворение), стр. 492, 494, 496
- К Авроре (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 493, 495, 497
- Alla stazione in una mattina d’autunno (стихотворение), стр. 496, 498, 500
- Ha станции осенним утром (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 497
- Nevicata (стихотворение), стр. 500
- Снегопад (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 501
- Mezzogiorno alpino (стихотворение), стр. 502
- Горный полдень (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 503
- Приложение I
- ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
- «Всем, чья душа в плену...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 506
- «Кто б зову моего ни внял сонета...» (отрывок, перевод Н. Минского), стр. 506
- «Влюбленным душам посвящу сказанье...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 507
- «Два дня тому назад, дорогой одинокой...» (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 507
- «Вечор верхом влачась одной тропой...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 508
- «Позавчера я на коне скакал...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 508
- «О донны, вам, что смысл Любви познали...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 509-510
- «В простор небес безбрежный ускользая...» (отрывок, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 510-511
- «Она той прелестью облечена высокой...» (отрывок, перевод Е. Корша), стр. 511
- «Столь благородна, столь скромна бывает...» (отрывок, перевод А. Эфроса), стр. 511-512
- «О пилигримы, тихо вы идете...» (отрывок, перевод М. Ливеровской), стр. 512
- «О странники, вы, что, склонясь, идете...» (отрывок, перевод А. Эфроса), стр. 512-513
- «Задумчиво идете, пилигримы...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 513
- ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
- Задумчивость (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 514
- «Один, угрюм, пустынными тропами...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 514
- «Благословляю день, и месяц, и годину...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 515
- «Благословен тот вечер, месяц, год...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 515
- «Благословен и год, и день, и час...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 516
- «Благословляю месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 516
- «Благословляю день, минуту, доли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 517
- «В какой стране небес, какими образцами...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 517
- «Как соловей сиротствующий славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 518
- Хвалы и моления Пресвятой Деве (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 518-521
- ДЖОВАННИ БОККАЧЧО
- «Сокрылась доблесть, честь угасла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 522
- Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 522
- «Я — Данте Алигьери; я — Афина...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 523
- ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ
- Триумф Вакха и Ариадны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 524-525
- ПОЛИЦИАНО
- «Мой голос сладостный услышь, дуброва...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 526
- ЛУДОВИКО АРИОСТО
- «Благополучная, приятная темница...» (стихотворение, перевод А. Шишкова), стр. 527
- МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ
- «Нет радостней веселого занятья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 528
- «Уста твои встречаются с цветами...» (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 528
- «Я получил за труд лишь зоб, хворобу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 529
- «Здесь делают из чаш мечи и шлемы...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 529-530
- «Здесь с копьями кресты святые сходны...» (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 530
- «Не в первый раз терплю твой норов лютый...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 530-531
- «Лишь вашим взором вижу сладкий свет...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 531
- «И высочайший гений не прибавит...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 531-532
- «Для мастера не может быть решенья...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 532
- «Как может это быть? — Но опыт возвещает...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 532-533
- «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 533
- «Мне сладок сон, и слаще камнем быть!..» (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 533
- «Мне сладко спать, а пуще — камнем быть...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 533
- «Блаженство — спать, не ведать злобы дня...» (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 534
- К Данте (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 534
- «Спустившись с неба, в тленной плоти, он...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 534-535
- «И с неба он сошел. Он видел рай...» (стихотворение, перевод В.И. Нейштадта), стр. 535
- «Отсюда в черный он сошел обрыв...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 535-536
- «Единственно живой средь неживых...» (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 536
- ГАСПАРА СТАМПА
- «Синьор, не тратьте ваших юных лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 537
- ТОРКВАТО ТАССО
- К Лукреции, герцогине Урбино (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 538
- ГАБРИЭЛЛО КЬЯБРЕРА
- Смех красавицы (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 539-540
- АЛЕССАНДРО ТАССОНИ
- Похищенное ведро (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 541-543
- ТОММАЗО КАМПАНЕЛЛА
- Способ философствовать (стихотворение, перевод В. Ещина), стр. 544
- САЛЬВАТОР РОЗА
- Жалобы Сальватора Розы (стихотворение, перевод С. Раича), стр. 545-546
- ВИНЧЕНЦО ДА ФИЛИКАЙЯ
- «Италия! Италия! зачем...» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 547
- «Италия, зачем тебе судьбой...» (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 547
- «Италия! Италия! о ты...» (неизвестный переводчик), стр. 548
- «Италия! Италия!.. О ты...» (стихотворение, перевод М. Рудневича), стр. 548
- Италия, о Италия! (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 549
- «Италия, Италия, о ты...» (Граве), стр. 549
- К Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 550
- ПЬЕТРО МЕТАСТАЗИО
- Стихи, подраженные итальянским (стихотворение, перевод И. Богдановича), стр. 551-552
- Мой отъезд (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 552-553
- Разлука (стихотворение, перевод П. Голенищева-Кутузова), стр. 554-555
- Разлука (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 555-556
- Проводы Алины (стихотворение, перевод С. Раича), стр. 556-558
- Свобода (стихотворение, перевод П. Голенищева-Кутузова), стр. 558-561
- «Наконец твои обманы...» (стихотворение, перевод Ю. Нелединского-Мелецкого), стр. 561-563
- КАРЛО ПОРТА
- «Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз...» (стихотворение, перевод Н. Курочкина), стр. 564
- ДЖОВАННИ БЕРШЕ
- Мать (стихотворение, перевод Д. Минаева(, стр. 565-566
- АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ
- «Высокого предчувствия...» (отрывок, перевод Ф. Тютчева), стр. 567-568
- ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ
- Бесконечность (стихотворение, перевод В. Помяна), стр. 569
- Бесконечное (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 569
- Бесконечность (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 569-570
- Вечер накануне праздника (стихотворение, перевод В. Помяна), стр. 570-571
- Воскресный вечер (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 571-572
- К Сильвии (стихотворение, перевод В. Помяна), стр. 572-573
- К Сильвии (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 574-575
- Сильвии (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 575-576
- Сильвии (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 577-578
- К самому себе (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 578-579
- К себе (стихотворение, перевод Л. Граве), стр. 579
- К самому себе (стихотворение, перевод Н. Курочкина), стр. 579-580
- К самому себе (стихотворение, перевод В. Помяна), стр. 580
- Самому себе (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 581
- Самому себе (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 581
- Самому себе (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 582
- К самому себе (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 582
- ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ
- Паровая гильотина (стихотворение, перевод Н. Курочкина), стр. 583-584
- Улитка (стихотворение, перевод Н. Курочкина), стр. 584-586
- Приложение II
- ГВИДО ГВИНИЦЕЛЛИ
- Сущность любви (стихотворение, перевод А. Тамбовского), стр. 588
- ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
- «Любовь и сердце высшее — одно...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 589
- <Канцона из «Пиршества»> (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 589-591
- Божественная комедия
- Ад. Из песни I (отрывок, перевод П. Катенина), стр. 591-592
- Из четвертой песни «Ада» (отрывок, перевод С. Шевырева), стр. 592-593
- Ад. Из песни V (отрывок, перевод Д. Мина), стр. 593-597
- Ад. Песнь первая (отрывок, перевод В. Брюсова), стр. 597-601
- Чистилище (отрывок, перевод Вяч. Иванова), стр. 601-603
- Ад. Песнь первая (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 603-607
- ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ
- Большой Моргант (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 608-610
- МАТТЕО МАРИЯ БОЯРДО
- Влюбленный Роланд (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 611-616
- ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ
- Ненча из Барберино (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 617-621
- ПОЛИЦИАНО
- Стансы на турнир (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 622-625
- ЛУДОВИКО АРИОСТО
- Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 626
- Октавы из «Бешеного Роланда» (отрывок, перевод П. Катенина), стр. 626
- Из Ариостова «Orlando Furioso» (песня XXIII) (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 627-631
- Неистовый Орланд. Из песни XIV (отрывок, перевод С. Раича), стр. 631-632
- Неистовый Орланд (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 632-637
- ФРАНЧЕСКО БЕРНИ
- Ночлег. Послание к мессеру Иеронимо Фракасторо Веронскому (стихотворение, перевод Д. М.), стр. 638-643
- ТОРКВАТО ТАССО
- Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима» (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 644-646
- Из песни третьей «Освобожденного Иерусалима» (отрывок, перевод А. Мерзлякова), стр. 646-648
- Октавы из «Освобожденного Иерусалима» (отрывок, перевод П. Катенина), стр. 648-649
- Освобожденный Иерусалим. Из песни III (отрывок, перевод С. Раича), стр. 649-652
- Из седьмой песни «Освобожденного Иерусалима» (отрывок, перевод С. Шевырёва), стр. 652-654
- Освобожденный Иерусалим. Песнь вторая (отрывок, перевод Д. Мина), стр. 654-656
- Освобожденный Иерусалим. Песнь вторая (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 656-667
- ГАБРИЭЛЛО КЬЯБРЕРА
- «Не прекрасна ли фиалка...» (стихотворение, перевод Н. Карамзина), стр. 668
- Канцона. Приглашение петь об Амуре (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 668-669
- ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО
- Избиение младенцев в Вифлееме. Песнь I (фрагменты, перевод Иосифа Восленского), стр. 670-672
- Адонис [Смерть Соловья] (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 672-677
- Адонис (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 678-684
- ПАОЛО РОЛЛИ
- «Рыдайте, Амуры и нежные Грации...» (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 685
- Больной Элизе (стихотворение, перевод А. Норова), стр. 685-686
- КАРЛО ПОРТА
- Фарисейка (стихотворение, перевод Н. Курочкина), стр. 687-689
- УГО ФОСКОЛО
- Гробницы (отрывок, перевод Д. Михаловского), стр. 690
- ДЖОВАННИ БЕРШЕ
- Жена австрийца (отрывок, перевод П. Ковалевского), стр. 691-693
- ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ
- Воспоминание (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 694-698
- На замужество сестры моей Паолины (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 699-701
- Одинокая жизнь (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 702-704
- После грозы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 704-706
- К весне, или О древних мифах (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 706-708
- ЛУИДЖИ КАРРЕР
- Под небом Англии (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 709-710
- ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ
- Сапог (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 711-715
- ЛУИДЖИ МЕРКАНТИНИ
- Итальянский национальный гимн (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 716
- ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ
- Из стихотворения «К итальянцам» (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 717-719
- Комментарии
- Р. Дубровкин. «О стихотворстве италиянском...» (статья), стр. 722-732
- Т. Нешумова. Справки о переводчиках, стр. 733-749
- А. Топорова. Комментарии, стр. 750-785
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|