|
Описание:
Поэзия европейских авторов в переводах Вильгельма Левика.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Клодта.
Содержание:
- ИЗ ПОРТУГАЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- ЛУИС КАМОЭНС
- Луис Камоэнс. «Порой Судьба надежду мне дает...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7
- Луис Камоэнс. «Я бросил щит, едва был начат спор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
- Луис Камоэнс. «Колокола сзывали в божий храм...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
- Луис Камоэнс. «В огне гореть таким, как ты, пролазам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9
- Луис Камоэнс. «Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9
- Луис Камоэнс. «Прощальный час, прощальной речи звук...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
- Луис Камоэнс. «Когда б мой дух, утративший покой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10
- Луис Камоэнс. «Я думаю все чаще день от дня...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11
- Луис Камоэнс. «Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 11
- Луис Камоэнс. «Мой нежный враг, в чьи руки отдала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12
- Луис Камоэнс. «Меняется и время и мечты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 12
- Луис Камоэнс. «Зачем, желанья, вы стучитесь в грудь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13
- Луис Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 13
- Луис Камоэнс. «Воспоминанья горькие, вы снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
- Луис Камоэнс. «Тот радостный и горестный рассвет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 14
- Луис Камоэнс. «Таких созвучий, полных красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 15
- Луис Камоэнс. «То случай иль судьба — не все ль равно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 15
- Луис Камоэнс. «За что?! Сижу, прикованный к стене...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16
- Луис Камоэнс. «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16
- Луис Камоэнс. «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 17
- Луис Камоэнс. «Зачем Надежда лжет мне, как всегда...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 17
- Луис Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 18
- Луис Камоэнс. «Зарею ли румянит мир весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 18
- Луис Камоэнс. «Я встарь любовью жил. Я в те года...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19
- Луис Камоэнс. «Я знаю ваши фокусы и штуки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19
- Луис Камоэнс. «Я мало жил. Был горек каждый час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 20
- Луис Камоэнс. «Когда брожу я по лугам зеленым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 20
- Луис Камоэнс. «Я воспевал минувшие года...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21
- Луис Камоэнс. «Будь проклят день, в который я рожден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21
- Луис Камоэнс. «В отчаянье глубоком пребывала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 22
- Луис Камоэнс. «Найду ли сердцу я приют укромный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 22
- Луис Камоэнс. «О вы, кто честным изменил дорогам...» (стихотворение), стр. 23
- Луис Камоэнс. «Любовь, ошибки и враждебный рок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 23
- Луис Камоэнс. «Когда Носитель высшей красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 24
- Луис Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 24
- Луис Камоэнс. «О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
- Луис Камоэнс. «Когда улыбкой, звуком нежных слов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
- Луис Камоэнс. «Верните все, в чем ваше торжество...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- Луис Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- Луис Камоэнс. «Как птица утром, пробудясь от сна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27
- Луис Камоэнс. «Мучительно за годом год идет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27
- Луис Камоэнс. «Деревня! Для изведавших крушенье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28
- Луис Камоэнс. «Итак, Судьбы узнал я благодать!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 28
- Луис Камоэнс. «Подряд мои надежды разбивая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 29
- Луис Камоэнс. «Весельем боя взор воспламенен...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 29
- Луис Камоэнс. «Ужасная судьба! Жестокий рок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 30
- Луис Камоэнс. «Когда, дымясь, вода воспламенится...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 30
- Луис Камоэнс. «Когда для всех ты хочешь быть мила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 31
- Луис Камоэнс. «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 31-32
- ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
- Рафаэль Альберти. Тициан (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35-36
- Рафаэль Альберти. Коро (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-37
- Рафаэль Альберти. Сезанн (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37-38
- ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- НИКОЛАУС ЛЕНАУ
- Николаус Ленау. Форма (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- Николаус Ленау. Корчма в степи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41-45
- Николаус Ленау. Лотта (Песни в камышах)
- 1. «Лёг последний луч на нивы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 45-46
- 2. «Смерклось. Буря тучи гонит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46
- 3. «Ввечеру лесной тропою…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46
- 4. «Тучи нанесло. Сумрак на земле…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46-47
- 5. «Пруд недвижен. Золотая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47
- Николаус Ленау. Прогулка в горах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47-51
- Николаус Ленау. Твой образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51-52
- Николаус Ленау. Почтовый рожок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 52-54
- Николаус Ленау. Журавль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54-55
- Николаус Ленау. Неудачник (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55
- Николаус Ленау. Три индейца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 56-57
- Николаус Ленау. Смотри в поток (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57
- Николаус Ленау. Печаль небес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57-58
- Николаус Ленау. Осеннее чувство (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- Николаус Ленау. Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 59
- Николаус Ленау. К весне 1838 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 59-61
- Николаус Ленау. Холостяк (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61-62
- ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- АДАМ МИЦКЕВИЧ
- Крымские сонеты
- Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
- Адам Мицкевич. Штиль на высоте Тарканкута (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65-66
- Адам Мицкевич. Плавание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 66
- Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 66-67
- Адам Мицкевич. Вид гор из степей Козлова (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67
- Адам Мицкевич. Бахчисарай (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67-68
- Адам Мицкевич. Бахчисарай ночью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 68
- Адам Мицкевич. Гробница Потоцкой (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 68-69
- Адам Мицкевич. Могилы гарема (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69
- Адам Мицкевич. Байдары (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
- Адам Мицкевич. Алушта днем (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 70
- Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 70-71
- Адам Мицкевич. Чатырдаг (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
- Адам Мицкевич. Пилигрим (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
- Адам Мицкевич. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 72
- Адам Мицкевич. Гора Кикинеиз (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 72-73
- Адам Мицкевич. Развалины замка в Балаклаве (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73
- Адам Мицкевич. Аюдаг (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-74
- ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ
- ШАНДОР ПЕТЕФИ
- Шандор Петефи. Аист (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77-79
- Шандор Петефи. Венгерец я! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 80-81
- Шандор Петефи. Тиса (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 81-82
- Шандор Петефи. Добрый учитель (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83-84
- Шандор Петефи. Бродяга (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85-86
- Шандор Петефи. «Осенний ветер шелестит в деревьях...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-88
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- ДЖОН МИЛЬТОН
- Джон Мильтон. Аллегро (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91-94
- ДЖОНАТАН СВИФТ
- Джонатан Свифт. Басня о Мидасе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95-97
- СЭМЮЕЛЬ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
- Сэмюель Тейлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 98-117
- ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
- Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 118
- Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 118-119
- Вильям Вордсворт. Тросекс (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 119
- Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 119-120
- Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120
- Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120-121
- Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121
- Вильям Вордсворт. Ты все молчишь!.. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121-122
- ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
- Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-125
- Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125-128
- Перси Биши Шелли. Стансы 14 апреля 1814 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128-129
- Перси Биши Шелли. Озимандиа (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
- Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-131
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные под старым вязом на кладбище Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-132
- Джордж Гордон Байрон. Застольная (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-133
- Джордж Гордон Байрон. «Я был подвергнут испытанью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133-135
- Джордж Гордон Байрон. Женщине, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135
- Джордж Гордон Байрон. Строфы из «Дон-Жуана» (отрывок, перевод В. Левика), стр. 135-136
- Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 137-139
- Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139-140
- Джордж Гордон Байрон. Эвтаназия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 140-141
- Джордж Гордон Байрон. Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141-143
- Джордж Гордон Байрон. Стансы Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 143-144
- Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144
- Джордж Гордон Байрон. Гибель Сеннахериба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145-147
- Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 147-247
- Джордж Гордон Байрон. Паризина (поэма, перевод В. Левика), стр. 247-263
- Джордж Гордон Байрон. Беппо (поэма, перевод В. Левика), стр. 263-289
- ДЖОН КИТС
- Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 290
- Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 290-291
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291
- Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291-292
- Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 292
- РОБЕРТ БРАУНИНГ
- Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 293-294
- ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
- Вильям Шекспир. Как вам это нравится (пьеса, перевод В. Левика), стр. 296-378
Примечание:
В выходных данных указано 383 страницы.
Подписано к печати 28.06.1977.
|