|
антология
Составитель: С. Гончаренко
М.: Радуга, 1984 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 720
|
|
Описание:
Стихотворения испанских авторов XVIII-XX веков в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Сергей Гончаренко. Предисловие, стр. 5
- LÍRICA ANTIGUA / ИЗ ДРЕВНЕИСПАНСКОЙ ЛИРИКИ
- ¡Ау flores, ay flores de verde pino... (стихотворение), стр. 30
- Ах, цветы-цветочки на густой сосенке... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 31
- A ía sombra de mis cabellos... (стихотворение), стр. 30
- В тени волос моих милый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 31
- Paseisme ahora allá, serrana... (стихотворение), стр. 32
- Уведи меня нынче отсюда... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 33
- Sedia m'eu ermida de San Simón... (стихотворение), стр. 32
- Одна я в Сан Симонов пришла скиток... (стихотворение, перевод М, Самаева), стр. 33
- So elf encina, encina... (стихотворение), стр. 34
- Только дуб зеленый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 35
- CANTAR DE MIÓ CID / ПЕСНЬ О МОЁМ СИДЕ
- Mió Cid Roy Díaz por Burgos entró ve... (стихотворение), стр. 36
- Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит... (стихотворение, перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева), стр. 37
- ROMANCERO ESPAÑOL / ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО
- Romances del rey don Rodrigo / Романсы о короле Родриго
- De una torre de palacio... (стихотворение), стр. 40
- Из дворца с толпою резвой... (стихотворение, перевод Б. Алмазова), стр. 41
- Amores trata Rodrigo... (стихотворение), стр. 42
- Говорят, влюблен Родриго... (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 43
- Como se perdió España (стихотворение), стр. 46
- Потерянное королевство (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 47
- Muerte de los infantes de Lara (стихотворение), стр. 48
- Смерть инфантов Лара (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 49
- ¡Mala la vistes, franceses... (стихотворение), стр. 54
- Граф Гваринос (стихотворение, перевод Н. Карамзина), стр. 55
- Romances del Cid / Романсы о Сиде
- Cuidando Diego Lainez... (стихотворение), стр. 64
- Дон Диег сидел печальный... (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 65
- Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla (стихотворение), стр. 68
- О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69
- Del singular concilio habido en la ciudad de Roma (стихотворение), стр. 70
- Об удивительном соборе, который был в городе Риме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
- Don Juán (стихотворение), стр. 72
- Дон Хуан (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 73
- Romance del rey moro (стихотворение), стр. 76
- Романс о короле мавров (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 77
- Romance del rey moro que perdió Aíhama (стихотворение), стр. 78
- Альгама (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 79
- Venganza de Rico Flanco (стихотворение), стр. 82
- Rico Franco (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 83
- Romance de Blanca-Niña (стихотворение), стр. 84
- О Бланке-Нинье (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 85
- CANCIONERO ANÓNIMO / НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
- Zandunga (стихотворение), стр. 88
- Подражание испанскому (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 89
- Tres morillas (стихотворение), стр. 88
- Три мориски мне милей... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 89
- Perdida traigo la color... (стихотворение), стр. 90
- Стала я белей жасмина... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 91
- EPIGRAMA ANÓNIMO / АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА
- Al verte por vez primera... (стихотворение), стр. 92
- Hа Эстеллу статную взирая... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 93
- Una sierpe a Blas mordió... (стихотворение), стр. 92
- Вчера - с нами крестная сила!.. (стихотворение, перевод В .Васильева), стр. 93
- No hay que dudar, está yerto...» (стихотворение), стр. 92
- Врач объявил: «Сомнений нет...» (стихотворение, перевод В, Васильева), стр. 93
- Dijo un pobre zascandil... (стихотворение), стр. 92
- Пришел дон Педро к прачке за рубашкой... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 93
- Dióle a un mendigo Bartolo... (стихотворение), стр. 94
- Штаны дырявые даря... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 95
- Dos condiciones te faltan (стихотворение), стр. 94
- На перезрелую невесту с капиталом (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 95
- De no sé que enfermedad... (стихотворение), стр. 94
- Скупец (наслал же черт трахому)... (стихотворение, перевод В.Васильева), стр. 95
- Mi censor, nimio a mi ver... (стихотворение), стр. 96
- Мой критик, надоевший всем глупец... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 97
- ¿Crítica o sátira cuadra? (стихотворение), стр. 96
- Сатира критике под стать... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 97
- ¿Por qué dará don Manuel... (стихотворение), стр. 96
- Зачем он так картинно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 97
- En un acceso de celos... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 96
- Услышав про измену милой... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 97
- Yace en esta losa un médico... (стихотворение), стр. 98
- Покоится под этим камнем врач... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
- Tengo a mí padre doctor... (стихотворение), стр. 98
- У нас достойная семья... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
- ¡Igualdad!, oigo gritar... (стихотворение), стр. 98
- О равенстве, что было сил... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
- El Sol le dijo a la Luna (стихотворение), стр. 98
- Луне сказало Солнце грозно (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 99
- Cuando se emborracha un pobre... (стихотворение), стр. 100
- Напьется бедный - дело плохо... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 101
- GONZALO de BERCEO / ГОНСАЛО ДЕ БЕРСЕО
- Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora (fragmento) (стихотворение), стр. 102
- Гонсало де Берсео. Чудеса пресвятой девы (отрывок, перевод Вл. Резниченко), стр. 103
- JUAN RUIZ / ХУАН РУИС
- Juan Ruiz. De las figuras de Arcipreste (стихотворение), стр. 106
- Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 107
- Juan Ruiz. Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas, pintor de Bretania (стихотворение), стр. 108
- Хуан Руис. О том, что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 109
- Juan Ruiz. Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha (стихотворение), стр. 112
- Хуан Руис. О свойствах, коими обладают деньги (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 113
- MARQUES de SANTILLANA / МАРКИЗ де САНТИЛЬЯНА
- Marques de Santillana. Serranilla (стихотворение), стр. 114
- Маркиз де Сантильяна. Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 115
- JUAN de MENA / ХУАН де МЕНА
- Juan de Mena. A una dama (стихотворение), стр. 118
- Хуан де Мена. Даме (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 119
- JORGE MANRIQUE / ХОРХЕ МАНРИКЕ
- Jorge Manrique. Coplas por la muerte de su padre (стихотворение), стр. 120
- Хорхе Манрике. Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 121
- BARTOLOMÉ TORRES NAHARRO / БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС НААРРО
- Bartolomé Torres Naharro. Por tales senderos (стихотворение), стр. 130
- Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 131
- GIL VICENTE / ХИЛЬ ВИСЕНТЕ
- Gil Vicente. Dicen que me case yo... (стихотворение), стр. 134
- Хиль Висенте. Выйти замуж? Вот совет!.. (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 135
- JUAN BOSCAN / ХУАН БОСКАН
- Juan Boscan. VII. Ya canso al mundo y vivo todavía... (стихотворение), стр. 136
- Хуан Боскан. VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 137
- Juan Boscan. XI. Antigua llaga que en mis huesos cría... (стихотворение), стр. 136
- Хуан Боскан. XI. В душе мертво от застарелой боли... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 137
- Juan Boscan. XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?.. (стихотворение), стр. 138
- Хуан Боскан. XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 139
- Juan Boscan. XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido... (стихотворение), стр. 138
- Хуан Боскан. XV. Легавая, петляя и кружа... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 139
- Juan Boscan. XVI. Duke soñar y dulce congojarme... (стихотворение), стр. 140
- Хуан Боскан. XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 141
- GARCILASO de la VEGA / ГАРСИЛАСО де ла ВЕГА
- Garcilaso de la Vega. III. Lá mar en medio y tierras he dejado... (стихотворение), стр. 142
- Гарсиласо де ла Вега. III. Моря и земли от родного края... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 143
- Garcilaso de la Vega. XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas... (стихотворение), стр. 142
- Гарсиласо де ла Вега. XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой... (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 143
- Garcilaso de la Vega. XIII. A Dafne ya los brazos le crecían... (стихотворение), стр. 144
- Гарсиласо де ла Вега. XIII. Гляжу на Дафну я оторопело... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 145
- Garcilaso de la Vega. XXIII. En tanto que de rosa y azucena... (стихотворение), стр. 144
- Гарсиласо де ла Вега. XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде… (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 145
- --------------------------------------------------------------------------
- JUAN RAMÓN JIMÉNEZ / ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС
- Juan Ramón Jiménez. ¡Infancia!.. (стихотворение), стр. 420
- Хуан Рамон Хименес. Детство!.. (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 421
- Juan Ramón Jiménez. El alma de las flores… (стихотворение), стр. 422
- Хуан Рамон Хименес. Бродят души цветов… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 423
- Juan Ramón Jiménez. Por doquiera, fiechas de oro… (стихотворение), стр. 424
- Хуан Рамон Хименес. Летят золотые стрелы… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 425
- Juan Ramón Jiménez. Una luna amarilla alumbra… (стихотворение), стр. 424
- Хуан Рамон Хименес. Чуть желтеет луна... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 425
- Juan Ramón Jiménez. El poeta a caballo (стихотворение), стр. 424
- Хуан Рамон Хименес. Поэт на коне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 425
- Juan Ramón Jiménez. Los troncos muertos (стихотворение), стр. 426
- Хуан Рамон Хименес. Мертвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 427
- Juan Ramón Jiménez. El adolescence (стихотворение), стр. 430
- Хуан Рамон Хименес. Отрочество (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 431
- Juan Ramón Jiménez. Не venido por la senda… (стихотворение), стр. 432
- Хуан Рамон Хименес. С букетом лесных розмаринов… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 433
- Juan Ramón Jiménez. La noche (стихотворение), стр. 434
- Хуан Рамон Хименес. Ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 435
- Juan Ramón Jiménez. Yo dije que me gustaba… (стихотворение), стр. 434
- Хуан Рамон Хименес. Я просто сказал однажды… (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 435
- Juan Ramón Jiménez. Retorno fugaz (стихотворение), стр. 434
- Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 435
- LEON FELIPE / ЛЕОН ФЕЛИПЕ
- Leon Felipe. Poesía (стихотворение), стр. 438
- Леон Фелипе. О поэзии (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 439
- Leon Felipe. Corazón mío… (стихотворение), стр. 440
- Леон Фелипе. Сердце мое (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 441
- Leon Felipe. Cristo (стихотворение), стр. 442
- Леон Фелипе. Христос (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 443
- Leon Felipe. ¡Qué pena! (стихотворение), стр. 442
- Леон Фелипе. Как печально! (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 443
- Leon Felipe. Como tú… (стихотворение), стр. 444
- Леон Фелипе. Словно ты… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 445
- Leon Felipe. Hermano… (стихотворение), стр. 446
- Леон Фелипе. Брат… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 447
- Leon Felipe. Interrogatorio (стихотворение), стр. 446
- Леон Фелипе. Дознание (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 447
- JORGE GUILLEN / ХОРХЕ ГИЛЬЕН
- Jorge Guillen. Cima de la delicia (стихотворение), стр. 450
- Хорхе Гильен. Вершина счастья (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 451
- Jorge Guillen. Muerte у juventud (стихотворение), стр. 450
- Хорхе Гильен. Смерть и молодость (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 451
- Jorge Guillen. Culminación (стихотворение), стр. 452
- Хорхе Гильен. Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 453
- Jorge Guillen. Unos caballos (стихотворение), стр. 456
- Хорхе Гильен. Кони (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 457
- DÁMASO ALONSO / ДАМАСО АЛОНСО
- Dámaso Alonso. Insomnio (стихотворение), стр. 458
- Дамасо Алонсо. Бессонница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 459
- Dámaso Alonso. Los contadores de estrellas (стихотворение), стр. 458
- Дамасо Алонсо. Звездочеты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 459
- VICENTE ALEIXANDRE / ВИСЕНТЕ АЛЕЙСАНДРЕ
- Vicente Aleixandre. ¿Qué linfa esbelta?.. (стихотворение), стр. 462
- Висенте Алейсандре. Что за упругая кровь... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 463
- Vicente Aleixandre. Sombra final (стихотворение), стр. 462
- Висенте Алейсандре. Конечная мгла (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 463
- FEDERICO GARCÍA LORCA / ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
- Federico García Lorca. La sombra de mi alma (стихотворение), стр. 466
- Федерико Гарсиа Лорка. Потемки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 467
- Federico García Lorca. In memoriam (стихотворение), стр. 468
- Федерико Гарсиа Лорка. Поминание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 469
- Federico García Lorca. Se ha puesto el sol (стихотворение), стр. 468
- Федерико Гарсиа Лорка. Солнце село (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 469
- Federico García Lorca. El concierto interrumpido (стихотворение), стр. 470
- Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 471
- Federico García Lorca. Campo (стихотворение), стр. 472
- Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 473
- Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 474
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 475
- Federico García Lorca. La guitarra (стихотворение), стр. 474
- Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 475
- Federico García Lorca. Pueblo (стихотворение), стр. 476
- Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 477
- Federico García Lorca. Clamor (стихотворение), стр. 478
- Федерико Гарсиа Лорка. Плач (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 479
- Federico García Lorca. Memento (стихотворение), стр. 478
- Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 479
- Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 480
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод П. Грушко), стр.481
- Federico García Lorca. Debussy (стихотворение), стр. 480
- Федерико Гарсиа Лорка. Дебюсси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 481
- Federico García Lorca. La luna asoma (стихотворение), стр. 482
- Федерико Гарсиа Лорка. Луна восходит (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 483
- Federico García Lorca. Preludio (стихотворение), стр. 484
- Федерико Гарсиа Лорка. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 485
- Federico García Lorca. Soneto («Largo espectro de plata conmovida…») (стихотворение), стр. 484
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Вздыхая, ветер ночи, призрак странный…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 485
- Federico García Lorca. Romance de la luna, luna (стихотворение), стр. 486
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 487
- Federico García Lorca. Romance sonámbulo (стихотворение), стр. 488
- Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 489
- Federico García Lorca. Reyerta (стихотворение), стр. 494
- Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 495
- Federico García Lorca. La casada infiel (стихотворение), стр. 496
- Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 497
- Federico García Lorca. Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla (стихотворение), стр. 500
- Федерико Гарсиа Лорка. Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 501
- Federico García Lorca. Romance de la Guardia Civil española (стихотворение), стр. 502
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 503
- Federico García Lorca. Son de negros en Cuba (стихотворение), стр. 510
- Федерико Гарсиа Лорка. На мотив афро-кубинского сона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 511
- Federico García Lorca. Tengo miedo a perder la maravilla (стихотворение), стр. 512
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 513
- Federico García Lorca. El poeta pide a su amor que le escriba (стихотворение), стр. 512
- Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 513
- LUIS CERNUDA / ЛУИС СЕРНУДА
- Luis Cernuda. Antes de irse (стихотворение), стр. 516
- Луис Сернуда. Перед уходом (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 517
- Luis Cernuda. Clearwater (стихотворение), стр. 516
- Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 517
- Luis Cernuda. Deseo (стихотворение), стр. 516
- Луис Сернуда. Сентябрь тишиною повит… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 517
- Luis Cernuda. Niño tras un cristal (стихотворение), стр. 518
- Луис Сернуда. Опускается вечер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 519
- Luis Cernuda. Un español habla de su tierra (стихотворение), стр. 520
- Луис Сернуда. Испанец говорит о своей земле (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 521
- ------------------------------------------------------------------------------------
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Мрачен, грустен Дон-Диего... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 568
- Огорчен Лайнес Диего… (стихотворение, перевод М. Лихонина), стр. 569
- Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 571
- О падении Аламы (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 573
- Вы бледны, моя сеньора… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 574
- Хорхе Манрике. На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 575
- Хорхе Манрике. Стансы на смерть отца, капитана дон Родриго (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 577
- ------------------------------------------------------------------------------
- Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 606
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 606
- Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 608
- Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 610
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 611
- Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 615
- Луис Сернуда. Прежде чем уйти (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 619
- ------------------------------------------------------------------------------
- Сергей Гончаренко. Комментарии
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Издание второе, исправленное и дополненное.
|