|
Поль Верлен
Стихотворения. Том 2
авторский сборник, часть собрания сочинений
СПб.: Наука, 2014 г.
Серия: Литературные памятники (малый формат)
Тираж: не указан
ISBN: 978-5-02-038326-5, 978-5-02-038345-6
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 528
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке П. Палея.
Содержание:
- ДОПОЛНЕНИЯ
- САТУРНИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Верлен. «Ты знаешь, мудрецы с из давних пор мечтали...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 7-8
- Поль Верлен. «Когда-то мудрецы, каких сегодня нет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 8
- Melancholia
- Поль Верлен. I. Резиньяция (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 9
- Поль Верлен. I. Покорность (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 10
- Поль Верлен. I. «Я также отдал экзотизму дань...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 10-11
- Поль Верлен. II. Никогда вовеки (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 11-12
- Поль Верлен. II. Nevermore (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 12
- Поль Верлен. II. Nevermore (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 13
- Поль Верлен. III. После трех лет (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 14
- Поль Верлен. III. Спустя три года (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 14-15
- Поль Верлен. V. Усталость (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 15-16
- Поль Верлен. V. Усталость (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 16-17
- Поль Верлен. VI. Заветный сон (стихотворение, перевод А. Кублицкой-Пиоттух), стр. 17-18
- Поль Верлен. VI. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
- Поль Верлен. VI. Привычная мечта (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 19
- Поль Верлен. VI. Мой задушевный сон (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 19-20
- Поль Верлен. VI. Мой привычный сон (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 20-21
- Поль Верлен. VI. Мой неизменный сон (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 21-22
- Поль Верлен. VI. Привычный сон (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 22
- Поль Верлен. VII. Женщине (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 23
- Поль Верлен. VII. Женщине (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 24
- Поль Верлен. VII. Женщине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 24-25
- Поль Верлен. VIII. Тоска (стихотворение, перевод М. Авиновой), стр. 25-26
- Поль Верлен. VIII. Тоска (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 26-27
- Поль Верлен. VIII. Тоска (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 27
- Офорты
- Поль Верлен. I. Парижское кроки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 28
- Поль Верлен. I. Парижский набросок (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 28-29
- Поль Верлен. I. Парижский набросок (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 29
- Поль Верлен. I. Парижский набросок (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 30
- Поль Верлен. II. Кошмар (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 30-31
- Поль Верлен. III. Моряна (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 32
- Поль Верлен. III. Марина (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 32-33
- Поль Верлен. III. Марина (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 33-34
- Поль Верлен. III. Марина (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 34-35
- Поль Верлен. III. Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 35-36
- Поль Верлен. III. Морское (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 36
- Поль Верлен. III. Морской пейзаж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 37
- Поль Верлен. III. Морское (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 37-38
- Поль Верлен. III. Марина (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 38-39
- Поль Верлен. IV. Впечатление ночи (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 39-40
- Поль Верлен. IV. Ночное зрелище (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 40
- Поль Верлен. IV. Ночной пейзаж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 41
- Поль Верлен. IV. Ночное зрелище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41-42
- Поль Верлен. IV. Ночное впечатление (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 42-43
- Поль Верлен. IV. Впечатление ночи (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 43
- Поль Верлен. V. Посмешища (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 44-45
- Печальные пейзажи
- Поль Верлен. I. Закат (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 46
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 46-47
- Поль Верлен. I. Закат (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 47-48
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 48
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 49
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 49-50
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 50-51
- Поль Верлен. I. Закаты (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 51
- Поль Верлен. I. Вечерняя заря (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 52
- Поль Верлен. II. Мистические сумерки (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 53
- Поль Верлен. II. Таинственные сумерки (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 53-54
- Поль Верлен. III. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод А. Кублицкой-Пиоттух), стр. 54
- Поль Верлен. III. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 55
- Поль Верлен. III. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 55-56
- Поль Верлен. III. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 56-57
- Поль Верлен. III. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 57-58
- Поль Верлен. IV. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 58-60
- Поль Верлен. IV. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60-62
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 62-63
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 63-64
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 65
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 66
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 67
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 68
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 68-69
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 69-70
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 70-71
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 71-72
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 72-73
- Поль Верлен. V. Осенняя песня (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 73-74
- Поль Верлен. VI. Благословенный час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 74
- Поль Верлен. VI. Вечерний час (стихотворение, перевод М. Авиновой), стр. 75
- Поль Верлен. VI. Час любви (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75-76
- Поль Верлен. VI. Час свидания (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 76
- Поль Верлен. VI. Час свиданий (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 77
- Поль Верлен. VI. Час вечерней звезды (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 77-78
- Поль Верлен. VI. Сумерки (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 78
- Поль Верлен. VI. Час свиданий (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 79
- Поль Верлен. VII. Соловей (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 79-80
- Поль Верлен. VII. Соловей (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 80-81
- Поль Верлен. VII. Соловей (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81-82
- Поль Верлен. VII. Соловей (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 82-83
- Капризы
- Поль Верлен. I. Женщина и кошка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 83-84
- Поль Верлен. I. Женщина и кошка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 84
- Поль Верлен. I. Женщина и кошка (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 85
- Поль Верлен. I. Женщина и кошка (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 85-86
- Поль Верлен. III. Песня наивных (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 86-87
- Поль Верлен. IV. Львица (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 88
- Поль Верлен. IV. Блистательная дама (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 88-89
- Поль Верлен. V. Господин Прюдом (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 89-90
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 90-91
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 91-92
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 93-94
- Поль Верлен. Георгин (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 94
- Поль Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 95-96
- ГАЛАНТНЫЕ ПРАЗДНЕСТВА
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 97
- Поль Верлен. Сияние луны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 98
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 98-99
- Поль Верлен. Лунное сиянье (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 99
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 100
- Поль Верлен. Лунный пейзаж (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 100-101
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 101
- Поль Верлен. Свет луны (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 102
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 102-103
- Поль Верлен. Пантомима (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 103
- Поль Верлен. Пантомима (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 104
- Поль Верлен. На траве (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104-105
- Поль Верлен. На траве (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 105
- Поль Верлен. На травке (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 106
- Поль Верлен. Пикник (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106-107
- Поль Верлен. На травке (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 107
- Поль Верлен. Аллея (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 108
- Поль Верлен. В аллее (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 108-109
- Поль Верлен. На прогулке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109-110
- Поль Верлен. На прогулке (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 110-111
- Поль Верлен. В гроте (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- Поль Верлен. Простодушные (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
- Поль Верлен. Кортеж (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 112-113
- Поль Верлен. Раковины (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 113-114
- Поль Верлен. Раковины (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 114-115
- Поль Верлен. На катке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115-117
- Поль Верлен. Марионетки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 118
- Поль Верлен. Цитера (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 118-119
- Поль Верлен. В лодке (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 119-120
- Поль Верлен. Фавн (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 120
- Поль Верлен. Фавн (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 120-121
- Поль Верлен. Сатир (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 121
- Поль Верлен. Мандолина (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 121-122
- Поль Верлен. Письмо (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 122-124
- Поль Верлен. Коломбина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124-125
- Поль Верлен. Разбитый Амур (стихотворение, перевод М. Авиновой), стр. 125-126
- Поль Верлен. Амур на земле (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 126-127
- Поль Верлен. В тиши (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127-128
- Поль Верлен. Под сурдинку (стихотворение, перевод Т. Славниковой), стр. 128-129
- Поль Верлен. Под сурдинку (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 129-130
- Поль Верлен. Colloque sentimental (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 130-131
- Поль Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 131-132
- Поль Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод М. Авиновой), стр. 132
- Поль Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 133
- Поль Верлен. Чувствительное объяснение (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 134
- Поль Верлен. Сентиментальная беседа (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 135
- Поль Верлен. Чувствительная беседа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136
- ДОБРАЯ ПЕСНЯ
- Поль Верлен. I. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 137
- Поль Верлен. I. «Сияет над землей рассветное светило...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 138
- Поль Верлен. II. «Она прелестна в свете нежном...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 139-140
- Поль Верлен. IV. «Так как брезжит день, и в близости рассвета...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 140-141
- Поль Верлен. IV. «Растет и ширится, алея, свод небесный...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 141-142
- Поль Верлен. V. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 143
- Поль Верлен. V. «Ах! Пока, звезда денницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 144
- Поль Верлен. V. «Пока еще не зашла...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 145
- Поль Верлен. V. «Тает ночь, в белесой рани...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 146
- Поль Верлен. VI. «Ночною луною...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 147
- Поль Верлен. VI. «И месяц белый...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 148
- Поль Верлен. VI. «Луна белеет...» (стихотворение, перевод М. Авиновой), стр. 149
- Поль Верлен. VI. «Свет луны туманной...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 150
- Поль Верлен. VI. «Белой луною...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 150-151
- Поль Верлен. VI. «В ветвях, как в сетке...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 151-152
- Поль Верлен. VI. «Белый в дубровы...» (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 152-153
- Поль Верлен. VI. «На небе блестящая...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 153-154
- Поль Верлен. VI. «Леса опушка...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 154-155
- Поль Верлен. VII. «Стремглав летит пейзаж в окне вагонном...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 155-156
- Поль Верлен. VII. «Пейзаж качается в проеме занавески...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 156
- Поль Верлен. XI. «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 157-158
- Поль Верлен. XII. «Песня, улетай скорее...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 158-159
- Поль Верлен. XII. «Песенка, лети скорее...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 159-160
- Поль Верлен. XIII. «Вчера среди ничтожных разговоров...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 160-161
- Поль Верлен. XIV. «Тесный светлый круг под лампой; очага мерцанье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 161
- Поль Верлен. XIV. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 161-162
- Поль Верлен. XIV. «От лампы светлый круг; мерцанье камелька...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 162
- Поль Верлен. XIV. «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 162-163
- Поль Верлен. XIV. «Свет от лампы полоскою узкой такою!..» (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 163
- Поль Верлен. XIV. «Камин пылающий, и в ночнике огонь...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 163-164
- Поль Верлен. XV. «Почти боюсь — так сплетена...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 164-165
- Поль Верлен. XVI. «Гул пьяных кабаков; грязь улицы; каштана...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 165-166
- Поль Верлен. XVI. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 166
- Поль Верлен. XVI. «Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 166-167
- Поль Верлен. XVI. «Попойки в кабаках, любовь на тротуарах...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167
- Поль Верлен. XVI. «Панельная любовь, дешевый ресторан...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 168
- Поль Верлен. XVI. «Кабацкий пьяный гам, панельной грязи смрад...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 168
- Поль Верлен. XVII. «Не правда ли, смешны нам злоба и вражда?..» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 169
- Поль Верлен. XIX. «Так это будет в летний день. В тот час...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 170
- Поль Верлен. XIX. «Пусть это будет ясным летним днем...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 170-171
- Поль Верлен. XX. «Один, дорогою проклятой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 171
- Поль Верлен. XX. «Путем коварным, оробелый...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 172
- Поль Верлен. XXI. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 172-173
- Поль Верлен. XXI. «Прошла зима, и теплое сиянье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 173-174
- Поль Верлен. XXI. «Окончилась зима, весна в начале...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 174-175
- ПЕСНИ БЕЗ СЛОВ
- Забытые ариетты
- Поль Верлен. I. «Это — нега восхищенья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 176-177
- Поль Верлен. I. «Это — экстаз утомленности...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 177-178
- Поль Верлен. I. «Это — желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 178-179
- Поль Верлен. I. «Лепет нежно-утомленный...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 179-180
- Поль Верлен. I. «Это нега и услада...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 180-181
- Поль Верлен. II. «Мне кротко грезится под шепотом ветвей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 181
- Поль Верлен. II. «Я угадываю сквозь шептанья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 182
- Поль Верлен. II. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 182-183
- Поль Верлен. II. «Угадать я стараюсь в роптаньи...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 183
- Поль Верлен. II. «Я провижу в стрекочущем хоре...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 184
- Поль Верлен. II. «Нежный строй голосов отзвучавших...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 184-185
- Поль Верлен. III. «В слезах моя душа...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 185
- Поль Верлен. III. «Слезы в сердце моем...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 186
- Поль Верлен. III. «Сердце исходит слезами...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 187
- Поль Верлен. III. «Небо над городом плачет...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 187-188
- Поль Верлен. III. «И в сердце растрава...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 188-189
- Поль Верлен. III. «Сердце тихо плачет...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 189-190
- Поль Верлен. III. «Слезы — в сердце моем...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 190-191
- Поль Верлен. III. «Весь день льет слезы сердце...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 191-192
- Поль Верлен. III. «Моросящим дождем...» (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 192
- Поль Верлен. III. «В сердце — слезы одни...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 193
- Поль Верлен. III. «И сердце всё в слезах...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 194
- Поль Верлен. III. «Сердцу плачется всласть...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 195
- Поль Верлен. III. «Слезы в сердце моем...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 195-196
- Поль Верлен. III. «Пасмурно в сердце моем...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 196-197
- Поль Верлен. IV. «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 197
- Поль Верлен. IV. «Научися, мой друг, забывать и прощать...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 198
- Поль Верлен. IV. «Пора бы простить нам то да сё, наверно...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 198-199
- Поль Верлен. V. «Рояль, где нежных рук не замерли лобзанья...» (стихотворение, перевод А. Кублицкой-Пиоттух), стр. 199-200
- Поль Верлен. V. «Целует клавиши прелестная рука...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 200
- Поль Верлен. V. «Рука печальная ласкает пианино...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 201
- Поль Верлен. V. «Вот, поцелуи хрупких рук снося...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 201
- Поль Верлен. V. «Ее рука ласкает фортепьяно...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 202
- Поль Верлен. V. «Тени рук целуют пианино...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 202-203
- Поль Верлен. VII. «Душе какие муки, муки...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 203-204
- Поль Верлен. VII. «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 204-205
- Поль Верлен. VII. «Душа грустна и всё грустней...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 205
- Поль Верлен. VII. «Не жду, не жду себе покою...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 206
- Поль Верлен. VIII. «В полях кругом...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 207
- Поль Верлен. VIII. «Тянется безмерно...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 208
- Поль Верлен. VIII. «В далях бездорожий...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 209
- Поль Верлен. VIII. «Долина тоскливо...» (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 210
- Поль Верлен. VIII. «Все краски стерты...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 211
- Поль Верлен. VIII. «Скучная равнина...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 212
- Поль Верлен. VIII. «Как будто навек...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 213
- Поль Верлен. VIII. «Равнина безмерной...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 214
- Поль Верлен. IX. «Тени ив погасли за туманною рекою...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 215
- Поль Верлен. IX. «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 215
- Поль Верлен. IX. «Деревьев тень в воде, под сумраком седым...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 216
- Поль Верлен. IX. «Тень деревьев, склоненных над ручьем неживым...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 216-217
- Поль Верлен. IX. «Тени ветвей, словно дымные пряди...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 217
- Поль Верлен. IX. «Дрожит в тумане тень деревьев шелестящих...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 218
- Поль Верлен. IX. «Тени деревьев, таясь за туманом седым...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 218-219
- Бельгийские пейзажи
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 219-220
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 220
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 221
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 221-222
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 222-223
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески
- I. «И холмы, и долов дали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 225
- II. «Вижу даль аллей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 226
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески
- I. «Зеленовато-красны...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 227
- II. «Нет конца аллее...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 227-228
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески
- I. «Зелень бледная и розы...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 228-229
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески
- I. «Холмы теснятся за окном...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 229
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески
- I. «Розоватым бегут, зеленым...» (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 2З0
- Поль Верлен. Брюссель. Карусель (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 231-232
- Поль Верлен. Birds in the Night. <Отрывок>. (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 232-233
- Акварели
- Поль Верлен. Green (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 233-234
- Поль Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 234
- Поль Верлен. Зелень (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 235
- Поль Верлен. Зелень (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 235-236
- Поль Верлен. Зелень (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 236
- Поль Верлен. Green (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 237
- Поль Верлен. Green (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 237-238
- Поль Верлен. Луг (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 238
- Поль Верлен. Green (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 239
- Поль Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 239-240
- Поль Верлен. Spleen (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 240-241
- Поль Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 241
- Поль Верлен. Spleen (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 242
- Поль Верлен. Spleen (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 242-243
- Поль Верлен. Улицы
- I. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 243-244
- II. «Как фантастично появленье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 244
- Поль Верлен. Streets
- I. «Спляшем жигу!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 245
- II. «На улице, в оправе тесной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 246
- Поль Верлен. Улицы
- I. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 246-247
- II. «Река вдоль улицы...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 247-248
- Поль Верлен. Streets
- I. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 248-249
- Поль Верлен. Streets
- II. «Внезапно — что за наважденье!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 249
- Поль Верлен. Streets
- I. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 250
- Поль Верлен. Ребенок-женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 251
- Поль Верлен. Child Wife (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 252
- Поль Верлен. Бедный молодой пастух (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 253-254
- Поль Верлен. Сияния (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 254
- Поль Верлен. Beams (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 255
- Поль Верлен. Beams (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 255-256
- Поль Верлен. Beams (стихотворение, перевод И. Булатовского), стр. 256-257
- СМИРЕННОМУДРИЕ
- Часть первая
- Поль Верлен. I. «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 258-259
- Поль Верлен. I. «Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 259-260
- Поль Верлен. I. «Мне встретился рыцарь Несчастье, что скачет и ночью, и днем...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 260-262
- Поль Верлен. I. «Безмолвным рыцарем скача, спустив забрало...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 262-263
- Поль Верлен. I. «Безмолвный витязь Рок с опущенным забралом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263-264
- Поль Верлен. III. «Что скажешь, путник, ты про страны и вокзалы?..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 265-268
- Поль Верлен. III. «Что скажешь, путник, ты о городах и странах?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268-271
- Поль Верлен. IV. «Несчастный! Все дары: и благодать крещенья...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 271-273
- Поль Верлен. V. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 273
- Поль Верлен. V. «О, прелесть женская! О, слабость! Эти руки...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 274
- Поль Верлен. VI. «Печали, Радости, убогие скитальцы!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 274-275
- Поль Верлен. VII. «Обманчивые дни весь день, весь день горели...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 275-276
- Поль Верлен. VII. «О бедная душа, весь день пылал над нами...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 276-277
- Поль Верлен. VII. «Не верь ярким далям — они позолотой цвели...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 277
- Поль Верлен. VII. «Не верь погожим дням. Своею плотью медной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 278
- Поль Верлен. VIII. «Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 278-279
- Поль Верлен. VIII. «О, жизнь без суеты! Высокое призванье...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 279-280
- Поль Верлен. VIII. «Жизнь эта жалкая в трудах однообразных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280-281
- Поль Верлен. XVI. «Послушай нежной песни лепет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 281-282
- Поль Верлен. XVI. «Прислушайтесь к песенке нежной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 282-283
- Поль Верлен. XVI. «Ах, песенка! Какая скромница!..» (стихотворение, перевод М. Габачовой), стр. 284-285
- Поль Верлен. XVI. «Эта песенка плачет смиренно...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 285-286
- Поль Верлен. XVI. «О, прислушайтесь: не для того ли...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 286-287
- Поль Верлен. XVII. «Как нежно вы меня ласкали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 288
- Поль Верлен. XVII. «Те руки, что так напрасно...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 289
- Поль Верлен. XIX. «О Гордость! Мощный крик, валторны зов глухой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 290-291
- Поль Верлен. XIX. «Гордыни зов: могуч и зычен, словно рог...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 291-293
- Поль Верлен. XX. «Враг принимает облик Скуки...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 293-294
- Поль Верлен. XXI. «Теперь иди спокойно, без забот...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 294-295
- Поль Верлен. XXII. «О душа, что тоскуешь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 295-297
- Поль Верлен. XXIII. «Сын громадных поселений...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 297-298
- Поль Верлен. XXIV. «Дух древности был пуст и груб...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 298-300
- Часть вторая
- Поль Верлен. I. «О Боже, Ты меня любовью ранил...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 300-302
- Поль Верлен. I. «Любовью, Боже, ранил Ты меня...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 303-305
- Поль Верлен. I. «Меня любовью ранил Ты, Господь...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 305-307
- Поль Верлен. I. «О Господи! Любовь Твоя, как меч...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 307-309
- Поль Верлен. IV.
- 1. «И молвил мне Господь: „Ты зришь перед собой...”» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 309-310
- 1. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 310-311
- 2. «Увы, исполненный тревожного сомненья...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 311
- 2. «- Ты понял, Господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312
- 3. «О, возлюби Меня — всемирное лобзанье...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 312-313
- 3. «- Люби Меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 313-314
- 4. «Тебя любить, Господь, я не могу, не смею...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 314-315
- 5. «Любить Меня — твоя обязанность святая!..» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 315
- 6. «Увы, напрасно я стремлюсь к Тебе душою...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 316
- 7. «О сын Мой, позабудь постыдные сомненья...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 316-318
- 8-9. «О Боже, что со мной? Увы, я весь в слезах...» (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 319
- 8-9. «- О, что со мной, Господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 320
- Часть третья
- Поль Верлен. III. «Надежда чуть блестит, как под окном солома...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 321
- Поль Верлен. III. «Соломинкой в хлеву надежда нам зажглась...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 321-322
- Поль Верлен. III. «Соломинкой в хлеву блестит надежда. Что ты...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 322-323
- Поль Верлен. III. «Соломинкой в хлеву надежда чуть мерцает...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 323-324
- Поль Верлен. III. «Надежда светится соломинкой в закуте...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 324-325
- Поль Верлен. III. «Сухой соломою надежда золотится...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 325
- Поль Верлен. IV. «Гаспар Гаузер поет...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 326
- Поль Верлен. IV. Каспар Гаузер поет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 326-327
- Поль Верлен. IV. Гаспар Гаузер поет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327-328
- Поль Верлен. IV. Поет Каспар Гаузер (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 328-329
- Поль Верлен. V. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 329
- Поль Верлен. V. «Огромный, черный сон...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 330
- Поль Верлен. V. «Одела темнота...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 330-331
- Поль Верлен. V. «В разливе темноты...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 331
- Поль Верлен. V. «Черный сон мои дни...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 332
- Поль Верлен. VI. «Над кровлей небо лишь одно...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 332-333
- Поль Верлен. VI. «Синева небес над кровлей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 333-334
- Поль Верлен. VI. «Небосвод над этой крышей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 334-335
- Поль Верлен. VI. «И небосклон над кровлей той...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 335
- Поль Верлен. VI. «Синеет небо в вышине...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 336
- Поль Верлен. VI. «Синее небо над кровлей...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 336-337
- Поль Верлен. VI. «Такое солнце за стеной...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 337-338
- Поль Верлен. VI. «И тих, и ясен небосклон...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 338-339
- Поль Верлен. VII. «Я не знаю, зачем...» (стихотворение, перевод А. Кублицкой-Пиоттух), стр. 339-340
- Поль Верлен. VIII. «Законы, числа, краски, ароматы!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 340-341
- Поль Верлен. VIII. «Закон, система, запах, цвет!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 341
- Поль Верлен. IX. «Охотничий рожок рыдает у леска...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 342
- Поль Верлен. IX. «В лесной глуши щемящий зов рожка...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 342-343
- Поль Верлен. IX. «Далекий рог печалится в бору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 343-344
- Поль Верлен. X. «Ты умиляешь, трогаешь меня...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 344
- Поль Верлен. XI. «Треплет ветер, рассвирепев...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 345
- Поль Верлен. XI. «Над прошлогоднею травой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 345-346
- Поль Верлен. XII. «Бедные добрые помыслы, снова я вижу вас, снова...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 346-347
- Поль Верлен. XII. «Вы, думы бедные мои, вы вновь со мною!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 348
- Поль Верлен. XIII. «Как волны цвета сердолика...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 349
- Поль Верлен. XIII. «Как барашки у прибрежий...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 349-350
- Поль Верлен. XIV. «О человечества безмерность...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 350-351
- Поль Верлен. XV. «Прекраснее море...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 351-352
- Поль Верлен. XV. «Полнозвучней море...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 352-353
- Поль Верлен. XV. «Прекрасней и глуше...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 353-354
- Поль Верлен. XV. «Ах, море, ты даже...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 354-355
- Поль Верлен. XVII. «Кружитесь вовсю, расписные лошадки...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 355-357
- Поль Верлен. XX. «Брат-парижанин, ты, что изумляться рад...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 357-359
- Поль Верлен. XXI. «То — празднество хлебов, то — светлый праздник хлеба...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 359-360
- Поль Верлен. XXI. «Это — праздник хлебов, это — праздник зерна...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 360-361
- Поль Верлен. XXI. «Это праздник серпа, это праздник зерна!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 361-362
- ИЗ СБОРНИКА «КОГДА-ТО И НЕДАВНО»
- Когда-то
- Сонеты и другие стихотворения
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 363-364
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 364
- Поль Верлен. Пьерро (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 365
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 365-366
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 366-367
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 367-369
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 369-370
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 370-371
- Поль Верлен. Хромой сонет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 371-372
- Поль Верлен. Скелет (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 372-373
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 373-375
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 375-376
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 377-378
- Поль Верлен. Шут (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 378-379
- Поль Верлен. Паяц (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 379
- Поль Верлен. Гостиница (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 380
- Поль Верлен. Трактир (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 380-381
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 381-382
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 382-383
- Юношеские стихотворения
- Поль Верлен. Утренняя молитва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383-385
- Поль Верлен. Вечерний суп (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 385-387
- Поль Верлен. Побежденные (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 387-391
- В чужой манере
- Поль Верлен. II. Истома (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 391-392
- Поль Верлен. II. Истома (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 392
- Поль Верлен. II. Томление (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 393
- Поль Верлен. II. Томление (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 393-394
- Поль Верлен. II. Изнеможение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 394-395
- Поль Верлен. V. Бредовый совет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 395-397
- Поль Верлен. VIII. Нечисть (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 397-398
- Поль Верлен. VIII. Пакостник (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 398-399
- Недавно
- Поль Верлен. Преступление любви (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 399-403
- ИЗ СБОРНИКА «ЛЮБОВЬ»
- Поль Верлен. Людовику II Баварскому (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 404-405
- Поль Верлен. Вечерние мысли (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 405-406
- Поль Верлен. Люсьен Летинуа
- II. «Я устал и бороться, и жить, и страдать...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 406
- II. «Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 407
- II. «Ибо знаю в страданьях толк!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 408
- II. «Устав страдать, я сник и смолк...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 409
- IX. «За белым гробиком твоим, не чуя ног...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 410
- XIII. «То гнездышко, тот уголок...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 410-411
- Поль Верлен. Батиньоль (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 412
- ИЗ СБОРНИКА «ПАРАЛЛЕЛЬНО»
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 413
- Подруги
- Поль Верлен. I. На террасе. <Отрывок> (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 414
- Поль Верлен. I. На балконе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 414-415
- Поль Верлен. IV. Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 415-416
- Поль Верлен. V. Лето (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 416
- Поль Верлен. VI. Сафо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 417
- Поль Верлен. VI. Сафо (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 417-418
- Поль Верлен. VI. Сафо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 418-419
- Девки
- Поль Верлен. I. Принцессе Рыженькой (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 419-420
- Поль Верлен. VI. К мадам *** (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 421
- С позволения сказать
- Поль Верлен. II. Impression fausse (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 422-423
- Поль Верлен. II. Померещилось (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 423-424
- Поль Верлен. II. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 424-425
- Поль Верлен. II. Наваждение (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 425-426
- Поль Верлен. IV. Круговорот (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 426-427
- Причуды
- Поль Верлен. Последнее изящное празднество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 428
- ИЗ СБОРНИКА «СЧАСТЬЕ»
- Поль Верлен. XXXII. «Равнину мне рисуют грезы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 429-430
- Поль Верлен. XXXII. «Передо мною храм высокий...» (стихотворение, перевод М. Миримской), стр. 430-431
- ИЗ СБОРНИКА «ПЕСНИ ДЛЯ НЕЁ»
- Поль Верлен. I. «Ты не совсем верна, быть может...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 432-433
- Поль Верлен. VI. «Вот осень наступила...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 433-434
- Поль Верлен. VI. «Дни осени настали...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 434-435
- Поль Верлен. VII. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 435-436
- Поль Верлен. VIII. «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 436-437
- ИЗ СБОРНИКА «ИНВЕКТИВЫ»
- Поль Верлен. XLVI. Разочарование (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 438-439
- РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Поль Верлен. Октябрьский вечер (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 440
- Поль Верлен. Похороны (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 441
- Поль Верлен. Весеннее впечатление (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 441-442
- Поль Верлен. Воспоминания о больнице
- I. «Жизнь так, поистине, глупа...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 442-443
- Поль Верлен. Воспоминания о больнице
- I. «Нелепей жизни, право, нет...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 443-444
- Поль Верлен. Городские виды (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 444-445
- Поль Верлен. Смерть! (стихотворение, перевод Л. Мотылёва), стр. 445-446
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Федор Сологуб. <Предисловие к книге «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом»...>, стр. 449-452
- Максимилиан Волошин. <Отклик на книгу «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом»...>, стр. 453-464
- Иннокентий Анненский. <Из статьи «О современном лиризме»> (отрывок), стр. 465-467
- Валерий Брюсов. <Предисловие к книге «Поль Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова»...>, стр. 467-478
- Борис Пастернак. Поль-Мари Верлен (статья), стр. 479-485
- Георгий Шенгели. <Из предисловия к книге «Поль Верлен. Избранное из его восьми книг, а также юношеских и посмертно изданных стихов, в переводе с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели»>, стр. 486-498
Примечание:
Переводчиком стихотворения «Осенняя песня», стр. 62 ошибочно указан «И. Минский». На самом деле — Н. Минский.
Переводчиком стихотворения «Блистательная дама», стр. 88 ошибочно указан «Г. Шор». На самом деле — В. Шор.
Издание подготовили Г.К. Косиков, В.Е. Багно, И.В. Булатовский.
Подписано к печати 31.07.2014.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|