|
Иоганн Вольфганг Гете
Избранные стихотворения. Герман и Доротея
авторский сборник
Составитель: О. Лозовецкий
М.: Советская Россия, 1982 г.
Тираж: 9000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 400
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Острова.
Содержание:
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 7-11
- Иоганн Вольфганг Гёте. В оправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 12
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благожелателям (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 13
- Ранняя лирика
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прекрасная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 15
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смена (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 16
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Луне (стихотворения, перевод В. Левика), стр. 17-18
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прощание (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 19
- Лирика периода «Бури и натиска»
- Зезенгеймские песни
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-23
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скоро встречу Рику снова...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 24
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кристель (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 25-26
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 27-28
- Иоганн Вольфганг Гёте. Майская песня (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 29-30
- Большие гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 31-33
- Иоганн Вольфганг Гёте. Морское плаванье (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 34-36
- Призвание художника
- Иоганн Вольфганг Гёте. Знатокам и ценителям (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 37
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 38
- Иоганн Вольфганг Гёте. Орёл и голубка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 39-41
- Иоганн Вольфганг Гёте. Знаток и энтузиаст (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 42-43
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 44
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 46-47
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 48
- Иоганн Вольфганг Гёте. Перед судом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49
- Стихотворения на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. Надпись на книге «Страдания юного Вертера» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 50
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня содружества (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 51-52
- К Лили
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь — новая жизнь (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 53-54
- Иоганн Вольфганг Гёте. Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зверинец Лили (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 57-61
- Иоганн Вольфганг Гёте. На озере (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 62
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Лили Шёнеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 63
- Первое веймарское десятилетие
- Стихотворения на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ильменау (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65-71
- Иоганн Вольфганг Гёте. Легенда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 72
- Стихи Лиде
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О, зачем твоей высокой властью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 76
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неистовая любовь (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 77
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лиде (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78
- Иоганн Вольфганг Гёте. К месяцу (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 79-80
- Раздумья, песни и новые гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Надежда (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 81
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смута (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 82
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отвага (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 83
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Медлить в деянье...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 84
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ушедшей (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 85
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песнь путника (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 86
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 87
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Горные вершины...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 88
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь духов над водами (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 90-91
- Иоганн Вольфганг Гёте. Границы человечества (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 92-93
- Иоганн Вольфганг Гёте. Божественное (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 94-96
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Рыбак (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 97-98
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 100
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 101-102
- Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 103-104
- Из «Вильгельма Мейстера». 1795-1796
- Миньона (цикл, перевод Б. Пастернака)
- 1. «Ты знаешь край...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 105
- 2. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 106
- 3. «Кто знал тоску, поймет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 106
- 4. «Я покрасуюсь в платье белом...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 106-107
- Арфист (цикл, перевод Б. Пастернака)
- 1. «Кто одинок...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 108
- 2. «Подойду к дверям с котомкой...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 108-109
- 3. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 109
- Филина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110-111
- Эпоха классики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из римских элегий, стр. 113-119
- I. «Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги!..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 113
- II. «Милая, каешься ты, что сдалась так скоро? Не кайся...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 113-114
- III. «Чувствую радостно я вдохновенье классической почвой...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 114-115
- IV. «Ты ль, жестокий, меня оскорбляешь такими словами?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 115-116
- V. «О, как в Риме радостно мне! Давно ль это было?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 116-117
- VI. «В осени ярко пылает очаг, по-сельски радушен...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 117
- VII. «Что ж ты сегодня, любимый, забыл про мой виноградник?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 117
- VIII. «Сила красит мужчину, отвага свободного духа?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 118-119
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из венецианских эпиграмм, стр. 120-132
- 1. «Жизнь украшает твои гробницы и урны, язычник...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 120
- 2. «Только лишь я увидал, как ярко солнце в лазури...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 120-122
- 3. «Всё ещё милую я сжимаю в жадных объятьях...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 122
- 4. «Раз по Большому каналу я плыл, растянувшись в гондоле...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 122-123
- 5. «Милая, жизни дороже, была со мною когда-то...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 123
- 6. «Эту гондолу сравню с колыбелью, качаемой мерно...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 123
- 7. «Дож и нунций у нас на глазах выступают так важно...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 123
- 8. «Что суетится народ, что кричит? — Прокормиться он хочет...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 123
- 9. «Ох, как трезвонят попы! И на звон их усердный приходят...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 124
- 10. «Сладко под мягкой стопой весенний почувствовать клевер...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 124
- 11. «Я уподоблю страну наковальне; молот — правитель...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 124
- 12. «Стал повелителем тот, кто о собственной выгоде помнил...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 124
- 13. «Учит молиться беда, говорят. Захочешь учиться...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 124
- 14. «Странствует всюду паломник, но только найдет ли святого?..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 125
- 15. «Лейся сильней! Напои лягушек в мантиях красных...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 125
- 16. «Спросишь, какую подругу хочу я? Какую хотел я...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 125
- 17. «Часто я рисовать и царапать на меди пытался...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 125
- 18. «Часто вы, боги, себя зовёте друзьями поэта...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 125-126
- 19. «Жизнь одного человека — что значит она? И, однако...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 126
- 20. «Словно искусным резцом, изваяно стройное тело...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 126
- 21. «Ножки тяни к небесам беззаботно! Мы поднимаем...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 127
- 22. «Гнётся шейка твоя. Удивляться тут нечему: часто...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 127
- 23. «Бедности, горя, забот морщины расправились разом...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 127
- 24. «Скоро ль конец? Иль совсем помешался ты от безделья?..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 127
- 25. «Ох, до чего не люблю я поборников ярых свободы...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 128
- 26. «Блага желают цари, демагоги желают того же...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 128
- 27. «Франции горький удел пусть обдумают сильные мира...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 128
- 28. «Мы ли не правы, скажи? Без обмана возможно ли с чернью?..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 128
- 29. «Эти люди безумны», — твердят о пылких витиях... » (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 128
- 30. «Долгие годы вся знать говорила лишь по-французски...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 129
- 32. «Был я всегда терпелив ко многим вещам неприятным...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 129
- 33. «Я вам давно уж хотел рассказать о маленьких тварях...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 129
- 34. «Кто увидит лацерт, тот хорошеньких девушек вспомнит...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 129-130
- 35. «Держатся вместе всегда две лацерты, из самых красивых...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 130
- 36. «Грешников больше всего, говорят, любили святые...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 130
- 37. «Что ты творишь? То ботаникой ты, то оптикой занят!..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 130
- 38. «Если хмурится день, если облаком мглистым оделось...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 130
- 39. «Как ты живешь?» — «Я живу! И насколько б мой век ни продлили...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 130
- 40. «В утренней мгле на вершину взобраться высокую, чтобы...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 131
- 41. «Я глядел, как блестят и искрятся кроткие волны...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 131
- 42. «Я заблуждался нередко и снова на путь возвращался...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 131
- 43. «Как налилась я, взгляни!» — говорит мне любимая в страхе...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 131-132
- 44. «Сладко любимую сжать в объятьях нетерпеливых...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 132
- 45. «Так от друзей вдалеке, в обрученной с Нептуном столице...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 132
- Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Амур-живописец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133-135
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 136
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посещенье (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 137-138
- Иоганн Вольфганг Гёте. Утренняя жалоба (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 139-141
- Иоганн Вольфганг Гёте. Штиль на море (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 142
- Иоганн Вольфганг Гёте. Близость любимого (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 143
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 144-145
- Иоганн Вольфганг Гёте. Природа и искусство (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 146
- Иоганн Вольфганг Гёте. Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147-148
- Иоганн Вольфганг Гёте. Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 149-150
- Иоганн Вольфганг Гёте. Счастливые супруги (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 151-153
- Иоганн Вольфганг Гёте. Майская песнь (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 154
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всеприсутствие (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 156
- Иоганн Вольфганг Гёте. Друг для друга (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 157
- К разным лицам и на разные случаи
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 158-161
- Иоганн Вольфганг Гёте. Застольная (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 162-164
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кладоискатель (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 165-166
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предательство дочки мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 168-170
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раскаяние дочки мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171-173
- Иоганн Вольфганг Гёте. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 174-180
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 181-183
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 184-186
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 187-188
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 190-191
- Иоганн Вольфганг Гёте. Верный Эккарт (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 192-193
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пляска мертвецов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 194-195
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллада об изгнанном и возвратившемся графе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 196-199
- Западно-восточный диван (1814-1818)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201-202
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свободомыслие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
- Иоганн Вольфганг Гёте. Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сотворение и одухотворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 207
- Иоганн Вольфганг Гёте. Феномен (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 208
- Иоганн Вольфганг Гёте. Разлад (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
- Иоганн Вольфганг Гёте. В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210-212
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня и изваянье (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 213
- Иоганн Вольфганг Гёте. Блаженное томление (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 214-215
- Иоганн Вольфганг Гёте. «И тростник творит добро...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жалоба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
- Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раскрытие тайны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 220
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ещё Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 221
- Иоганн Вольфганг Гёте. Хрестоматия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 222
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Были вглубь глядящие зрачки...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 227
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В этот тесный переплёт...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 225
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Любовная боль искала нору...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 226
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неизбежное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 227
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 228
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пять свойств (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
- Иоганн Вольфганг Гёте. «То, что «Пенд-наме» гласит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 230
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда я честным был...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 231
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Одно приходит за другим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323
- Иоганн Вольфганг Гёте. «К женщине снисходителен будь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Жизнь — это та ж игра в гусек!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча с тем всегда полезна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейка говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где ты набрал всё это?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где рифмач, не возомнивший...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто весел и добр...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Власть — вы чувствуете сами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241-242
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве старого рубаку...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Тот французит, тот британит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Плыл мой челн...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-246
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Восходит солнце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Раб, народ и угнетатель...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248-249
- Иоганн Вольфганг Гёте. «На ветви отягченной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Голос, губы, пламень взгляда...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эхо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что за ласковая сила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 254
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В тысяче форм ты можешь притаиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 255-256
- Иоганн Вольфганг Гёте. «От века ли существовал Коран?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 257
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пока ты трезв...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 258
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник говорит (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 259
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О нашем опьянении...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 260
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В пучину капля с вышины упала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 261
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Бюльбюль пела, сев на ветку...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 262
- Иоганн Вольфганг Гёте. «У шаха было два кассира...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 263
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Котлу сказал, кичась, горшок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чтоб дать Евангелье векам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
- Иоганн Вольфганг Гёте. Добро вам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если люди, солнцу рады...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267
- Позднее творчество
- Стихотворные изречения и эпиграммы
- Иоганн Вольфганг Гёте. Шавки (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 269
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смирение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 270
- Иоганн Вольфганг Гёте. Изречения (перевод Б. Заходера), стр. 271-272
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самородкам (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 273
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всем и каждому (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 274
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из «Кротких ксений» (перевод Б. Заходера), стр. 275-276
- Иоганн Вольфганг Гёте. На базаре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 277-278
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сравнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 279
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Стихи подобны разноцветным стеклам...» (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 280
- Стихотворные на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. 31 октября 1817 (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 281
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лорду Байрону (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 282
- Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Март (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 283
- Иоганн Вольфганг Гёте. Май (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 284-285
- Иоганн Вольфганг Гёте. В полночный час (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 286
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всегда и везде (стихотворение, перевод А. Бестужева), стр. 287
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Коль вниз ползет живая ртуть...» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 288
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как, ты прошла?..» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 289
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жених (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 290
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пария (цикл, перевод О. Чухонцева), стр. 291
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сверху сумерки нисходят...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 292
- Бог и мир
- Иоганн Вольфганг Гёте. Душа мира (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 293-294
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прочное в сменах (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 295-296
- Иоганн Вольфганг Гёте. Парабаза (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 297
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Стоял я в строгом склепе, созерцая...» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 298-299
- Иоганн Вольфганг Гёте. Одно и всё (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 300-301
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 302-303
- Иоганн Вольфганг Гёте. Герман и Доротея (поэма, перевод Д. Бродского, В. Бугаевского), стр. 305-392
Информация об издании предоставлена: Nonconformist
|