Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 февраля 2023 г. 17:46

Глава четвёртая "Алисы" в интерпретации случайно подобранных переводчиков и иллюстраторов.

Кролл посылает Билль

Название Четвёртой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава IV. Кролик посылает в дом маленького Билля".

2) Заходер (1970): "Глава четвёртая, в которой Тритон Билль вылетает в трубу".

3) Орёл (1988): "Глава четвёртая. Алиса протягивает ноги, а Билл вылетает в трубу".

Теперь уж самому интересно, какое было оригинальное заглавие. По умолчанию, буквалистский перевод у Оленича-Гнененко — так и на этот раз. У Кэрролла нет ничего про вылет в трубу (тем более про Алису, протянувшую ноги), а Кролик в заглавии присутствует. Вроде бы, в английском оригинале ("The Rabbit Sends in a Little Bill") игра слов сводится к тому, что Send Bill — это "послать билль (акт, счёт)" (см. сайт Сергея Курия). Нету трубы.

Однако уже Набоков переводил заглавие как "Кто-то летит в трубу", но у него хотя бы этот кто-то зовётся не Биллем (Биллом), а Яшкой (уж переводить, так переводить!). А вот почему Демурова в академическом издании позволяла себе вольный перевод ("Билль вылетает в трубу")?

Худ. В.Алфеевский (1958)

Несмотря на скучное заглавие главы в переводе 1958 года, художник ключевые моменты отражает автоматически: на заставке Билль, вылетающий в трубу. Всё-таки это один из самых эффектных и запоминающихся эпизодов "Алисы в Стране чудес". Вот и переводчикам деваться было некуда. Поправили заглавие главы у Кэрролла — ну что делать, недопонял автор...

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Иллюстрация в тексте — это приквел вылета в трубу: огромная Алиса заняла дом Кролика, и тот, как выражается Кэрролл, "посылает маленького Билля".

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

Четвёртая глава открывала новую порцию"Алисы" в январском номере журнала "Пионер" за 1971 год, поэтому предварялась цветным шмуцтитулом. В самом тексте были небольшие чёрно-белые рисунки. В 2012 году Чижиков немного изменил, раскрасил старые рисунки и расположил их в хронологической последовательности. Можно посмотреть в сравнении.

1) Чижиков, как и Алфеевский, основное внимание уделил полёту ящерки (тритона и т.п.) Билля. В журнале три рисунка на целом развороте посвящён этому: публика наблюдает за полётом, представлен дом, из трубы которого осуществляется катапультирование Билля.

цитата
— Вот и Билль пожаловал,- сказала она, как следует наподдала ногой и снова стала ждать, что будет дальше

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

В цветном книжном варианте Чижиков объединил наблюдателей в один большой рисунок и сделал страничным изображение дома, откуда стартует Билль.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Зверушки отпаивают тритона Билля после того, как он вылетел из трубы, проделал баллистический полёт и рухнул в окрестностях.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Одна картинка была посвящена встрече маленькой Алисы с весёлым щенком.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Худ. Г.Калиновский (1974-1987-1988)

1) Эволюция

У Калиновского есть во всех его сюитах иллюстрация к одному фрагменту: дом, огромная рука Алисы, потрясённый Кролик. Правда, пора сделать оговорку: в последней (цветной) сюите полностью рисованные развороты (по одному в некоторых главах) сильно отличаются по технике от иллюстраций, разбросанных среди текста. Видимо, надо в последней сюите выделять два варианта иллюстраций. Посмотрим, как Калиновский переосмысливал иллюстрации к "Алисе" от 1974 года до 1988 года.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В 1974 году много символизма, геометрических "невозможных решений" (в духе Эшера), рассудочности. В 1987 году намекается на одно "невозможное решение", но его уже никто не замечает: появилось действие, персонажи стали забавнее. В текстовых иллюстрациях цветной книги 1988 года остаётся одно схематичное действие. На цветном развороте той же книги (там фрагмент другой — Билль вылетает, но мизансцена та же) — наполненный солнцем карнавальный мир, в котором сами собой заводятся новые персонажи (крайняя справа группа — местечковая мафия). Этот мир гармоничный (несмотря на лёгкое искривление пространства).

2) Зрелость

1974 год — это зрелость советского искусства, немного с заумью, конечно. В кино и в иллюстрациях любовались остановившемся мгновением. В этой эстетике концептуализма сделана первая сюита Калиновского. А по существу — Калиновский не захотел долго задерживаться на полёте Билля. Первая иллюстрация в главе: расфуфыренный Кролик помыкает Алисой. Интереснейший психологический момент: и Калиновскому удалось его отобразить.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Потом была иллюстрация с высунутой из дома Кролика рукой. А завершающая: вновь уменьшившаяся Алиса в лесу из травинок. Огромного щенка Калиновский рисовать не стал, посчитал эту сцену недостойной философской сюиты.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Вторая молодость

1988 год — свежий воздух начала Перестройки. Надо радоваться. Калиновский рисует озорную серию, опирающуюся на внешние сюжетные ходы.

1) Кролик на первом развороте — английский колонизатор. Калиновский всё ещё впечатлён перерождением этого ничтожества в барственного хама. Даёт, в духе новой концепции, образ Кролика прямолинейно и заставляет буйство Алисы трактовать как бунт угнетённого атланта. Тогда и Билля — пособника империалиста — не жалко.

цитата
Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.

   — Эй, Мэри-Энн! Ты что тут околачиваешься? — крикнул он.- Сию минуту беги домой и принеси мне веер и бальные перчатки! А ну пошевеливайся!

   И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.

   Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) В доме Кролика Алиса вновь выросла, напившись чего-то. Кролик борзеет, Алиса его вслепую швыряет. Кролик не успокаивается.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Кролик командует кучей работников, те увиливают от его приказаний (один недотёпа Билль не смог увильнуть). А потом — уже после пинка Биллю — Алиса уменьшилась и убежала от этой шумной компании.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

4) В прошлый раз Калиновский встречу со щенком не стал рисовать. Но в нынешней сюите надо быть ближе к народу. Вот вам щеночек.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

5) Алиса в лесу из трав. Сейчас она увидит синюю гусеницу, курящую кальян.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 20 февраля 2023 г. 16:15

Ну всё, шутки кончились. Начинаются каламбуры.

Бег & Хвост

Название Третьей главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава III. Избирательные скачки и длинное продолжение".

2) Заходер (1970): "Глава третья, в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком".

3) Орёл (1988): "Глава третья. Бег от Ня и хвост истории".

А каламбуры-то идут от наших переводчиков. Подлинник: "A Caucus-Race and a Long Tale". В первой части заглавия: "Caucus-Race" — это предвыборная гонка (фразеологизм). То есть у Кэрролла не каламбур, а устойчивая идиома, связанная с процедурой выборов, рассматриваемых в сатирическом ключе. Поэтому у Демуровой в академическом издании перевод первой части заглавия бледный и неэффектный: "Бег по кругу..." (приходится признать верность духу оригинала).

Но это для англо-саксов выборы — привычное рутинное дело. А для советских-то переводчиков?

У Оленича-Гнененко (1958) переносное значение "Caucus-Race" отражено: в "избирательных скачках" слово "избирательный" связано с выборами. У Заходера (1970) переосмысление для советских реалий: "Кросс по Инстанциям" (у них — тщетность демократических процедур, у нас — бюрократических). У Орла (1988) использован простенький каламбур "бег-от-ня", никак не связанный с электоральной темой. Но поневоле начинаешь подозревать что-то очень тонкое: а вдруг "ня" — это окончание плохого слова, характеризующего государственные процедуры; наплывают ассоциации "голосуй — не голосуй..." (вот и обыграли выборы); ну а что — вполне в поздне-советском духе.

А вторая часть заглавия главы на английском вообще нейтральна: "Long Tale" — он и есть "длинный рассказ" (так у Демуровой в академическом издании). Но переводчики-то (кроме правильной Демуровой) уже разухарились — они-то знают, что это рассказ в форме длинного мышиного хвоста и вовсю спойлерят: "длинное продолжение" (не так плохо, как кажется), "история с хвостиком", "хвост истории". Кажется, что переводчик Орёл не столько с Кэрроллом бьётся, сколько с Заходером.

Ну а графически у нас есть только начертание Калиновским заглавия главы в заходеровском переводе:

Худ. В.Алфеевский (1958)

1) Алфеевский по-прежнему академичен: Алиса в странной компании, выбравшейся из Моря слёз, слушает чепуху, которая несёт мышь, а потом вся компания начинает бегать. Персонажи в этой компании: сказочная птица Додо (вымерший дронт), а остальные вроде все реалистичные (птицы, земноводные, гусеница, даже крабы — они ведь способны выползать на сушу).

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) Где же вторая часть главы? Стихи в форме мышиного хвоста? Реалист Алфеевский обозначил эту тему рисунком мыши на заставке главы (хотя мышь в этой главе и так центральный персонаж).

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970)

1) Чижиков в журнальном варианте отражает основные вехи сюжета.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

2) Даёт рисунок к стихотворению про коварного кота.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

3) Рисует весёлую концовку — первая партия глав в декабрьском номере "Пионера" закончилась. С Новым, 1971-м, годом!

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

Худ. В.Чижиков (2012) и худ. Г.Калиновский (1974)

Поскольку темы рисунков в этой главе у Чижикова и Калиновского (в первом варианте сюиты 1974 года) снова в основном перекликаются, посмотрим их параллельно. Но на сей раз в паре к чёрно-белым рисункам Калиновского пусть будут раскрашенные рисунки Чижикова.

1) Выплывшая из Моря слёз компания рассаживается, чтобы послушать лекцию мыши о Вильгельме Завоевателе. Из примечательного — для книги с рисунками Калиновского новая редакция примечаний Заходера. Он продолжает незлобливо пикироваться с Калиновским по поводу его решений. Здесь — по поводу того, что художник напрасно пометил Дронта крестом, типа и так всем понятно. Но это у Чижикова было понятно, а у Калиновского массовка разрослась, не сразу вымершую птицу заметишь.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Собственно беготня персонажей, чтобы согреться — рисунок только у Чижикова. У Калиновского действия в первой сюите нет — Алиса статична даже при падении под землю.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) А вот эпизод, отражённый обоими художниками: образец абсурдного решения проблемы, которое после Кэрролла будет многократно обыгрываться, и всё равно останется смешным. Алиса раздала из кармана призы всем бегунам кроме себя. Но Алису тоже надо наградить.

цитата

— Сейчас уладим! — внушительным тоном произнес Дронт и, обернувшись к Алисе, спросил: — У тебя еще что-нибудь осталось в кармане?

   — Ничего. Только наперсток, — грустно ответила Алиса.

   — Превосходно! Передай его мне, — потребовал Дронт.

   И опять все присутствующие столпились вокруг Алисы, а Дронт протянул ей наперсток и торжественно произнес:

   — Я счастлив, сударыня, что имею честь от имени всех участников просить вас принять заслуженную награду — этот почетный наперсток!

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

4) Иллюстрация стихотворения с хвостиком у обоих художников.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

5) Калиновский дополнительно проиллюстрировал на полях парочку примечаний Заходера.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. Г.Калиновский (1988)

1) В поздней цветной сюите Калиновский учитывает, чей перевод он иллюстрирует. На первом развороте Третий главы появляется то самое "НЯ", от которого надо бегать. Ну, точнее, это пара: он и она.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Дальше страницы заполнены весёлыми фантазийными зверушками, которые суетяться в соответствии с сюжетом.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В общем, весёлая кутерьма — как всем бы хотелось прочесть "Алису". Ну вот хоть посмотреть можно. Из-за этой кутерьмы художник совсем забыл про мышиный хвост.

2) Отдельного рассмотрения заслуживает сцена собрания из начала главы в трёх сюитах. Я уже показывал эти три скана рядом, чтобы почувствовать изменение техники. Теперь можно посмотреть изменения персонажей.

а) В первом варианте сюиты персонажи статичны и театральны как на старых гравюрах по металлу (техника навеяла). Если у Алфеевского и Чижикова компания зверушек была реалистичная, то у Калиновского уже можно разглядеть подводных жителей, которые никогда не выбираются на сушу.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

б) Второй вариант сюиты — из новосибирской книги 1987 года. Персонажи стали фантастичнее и забавнее. Дронт вырядился в сюртук и цилиндр.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

в) Третий вариант во всём блеске. Разворот пышет красками, количество персонажей зашкаливает. Справа внизу по доске через забор спускается авторский Чебурашка. Заметны игры с четырёхмерным пространством. На передней сцене — декорации советской свалки.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 15 февраля 2023 г. 19:06

Глава вторая "Алисы в Стране чудес" в иллюстрациях Алфеевского, Чижикова и Калиновского.

Море слёз / Купание

Название Второй главы в разных переводах рассматриваемых изданий. Оленич-Гнененко (1958): "Глава II. Озеро слёз"; Заходер (1970): "Глава вторая, в которой Алиса купается в слезах"; Орёл (1988): "Глава вторая. Море слёз". Красивое начертание Калиновского имеется только к заходеровскому названию.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. В.Алфеевский (1958)

Алфеевский как иллюстратор классической школы стремится отразить в немногочисленных картинках (всего по две на главу) узловые точки сюжета. Алиса, наевшись в конце прошлой главы альтернативных пирожков, в начале этой главы страдает гигантизмом. Есть такая картинка. А в конце главы (что перекликается с её названием) Алиса, наплакав целый водоём, уменьшается и плывёт в нём вместе с мышью и другими зверюшками. И такая картинка есть.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Все забавные разговоры и каламбуры, понятно, отражения не находят. Но достаточно того, что по двум рисункам можно восстановить линию сюжета — в этом смысл концепции повествовательной иллюстрации. Алфеевский хорошо владеет этой концепцией.

Худ. В.Чижиков (1970-2012) и худ. Г.Калиновский (1974)

Журнальные (1970 г.) иллюстрации Чижикова уместились на одном развороте.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

Вот они крупным планом в цвете (2012 г.).

Одна сюжетная иллюстрация: громадная Алиса вновь заметила Белого Кролика.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

И две иллюстрации к примечаниям/комментариям Заходера (переводчика).

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Тут я заметил, что Калиновский в своей первой сюите иллюстрировал те же сцены из Второй главы, что и Чижиков. Интересное совпадение (скорее случайное — художники принадлежали к разным кругам и вряд ли стали бы играть друг с другом). Параллели лучше проводить по чёрно-белым вариантам сюит.

1) Алиса и Кролик. У Чижикова сцена близка к тексту: Алиса окликает Кролика, а тот "подскочил как ужаленный". У Калиновского в точном соответствии с текстом акцент сделан на новом имидже Кролика: "Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой — пару лайковых бальных перчаток". А вот Алиса обычного роста (даже меньше Кролика) и совсем не рыдающая, а скучающая. Обманулся читатель в ожиданиях — не только переводчик, но и художник вправе выдавать собственные парадоксы.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Алиса читает детские стишки, безбожно перевирая содержание. Это, как известно, поле битвы переводчиков: переводить пародию Кэрролла на всеми забытые английские первоисточники или пародировать русские хрестоматийные стишки. Оленич-Гнененко (1958) и Орёл (1988) избрали первый путь (что-то про крокодила), а Заходер (1970) — второй. Но у Заходера первоисточник настолько хрестоматийный, что в современные хрестоматии уже не входил. Пришлось давать пояснения — стишок "Дети, в школу собирайтесь". И вот оба художника это пояснение иллюстрируют одинаково: текст первоисточника, а картинка к пародии. Второй слой пародийного эффекта.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

3) Третья иллюстрация у обоих к примечанию Заходера: Вильгельм Завоеватель высаживается на брегах Альбиона, а с ним мышь. Но здесь совпадение замысла художников было неизбежно: Заходер прямо упоминает иллюстрацию ("смотри на рисунок").

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

При этом текст примечания/комментария Заходера разный в журнальном варианте для Чижикова и в книжном варианте для Калиновского. Заходер приспосабливал свой текст к рисунку. В тогдашнем советском законодательстве уже был прямой запрет снабжать произведение иллюстрациями без согласия автора (ст. 480 ГК РСФСР 1964 г.). И вот Заходер (переводчик — автор перевода) отслеживал иллюстрации к своему тексту, одобрял их. А так-то немудрено, что у автора текста, если с ним согласовываются иллюстрации, может возникнуть убеждение, что он является и автором рисунков.

Худ. Г.Калиновский (1988)

Отдельно посмотрим цветные рисунки Калиновского (1988 г.).

1) Неожиданно в этой поздней сюите Калиновский в первом рисунке воспроизвёл давний ракурс Чижикова: длинноногая Алиса и затравленный кролик. Тут по содержанию совпадение полное — Калиновский ушёл от парадоксальных решений. На этот раз сравним в цвете:

Худ. В.Чижиков (1970/2012)
Худ. В.Чижиков (1970/2012)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Кролик в панике удрал, а громадная Алиса обмахивается его брошенным веером. Будущее её невнятно, хотя на рисунке она (как и впервой сюите) спокойна.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Мультипликация уменьшающейся Алисы на целый разворот. У художника — лёгкость, освобождение от тесных рамок собственных концепций.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

4) И вот самый конец. Плаванье Алисы с мышью Калиновский рисовать не стал — всё-таки со времён Тенниела (первого иллюстратора) сцена затёртая. Для Алфеевского годится, а для Калиновского — ни-ни. Да ведь и несоответствие получается: у Алисы с мышью во время заплыва та-а-акие разговоры ведутся, а на картинке просто торчат из воды две головы. В общем, Калиновский рисует вереницу забавных зверушек, выходящих на берег и стремящихся в следующую главу.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В правом верхнем углу разворота — зад какого-то зверька. Если перевернуть страницу, на следующем развороте будет продолжение — увидим мордочку. Но это уже следующая глава. Помимо посыла "продолжение следует", в этой книге нельзя исключить отзвуки игры Калиновского с пространством: был зверёк на финише в конце листа, проскочил сквозь страницу, а оказался опять на старте в начале разворота.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 13 февраля 2023 г. 21:58

Продолжим обзор "Алисы в Стране чудес" в иллюстрациях Алфеевского, Чижикова и Калиновского.

Сквозь землю / За кроликом

Название Первой главы присутствует в двух переводах (у нас два переводчика в сравниваем книгах). Заходер даёт "Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю". У Орла "Глава первая. Вдогонку за кроликом". Понятно, что точный перевод у Орла. Зато у Заходера красивее. У Калиновского тоже красиво.

Худ. В.Алфеевский

Алфеевский в 1958 году строг и академичен: заставка в точности описывает завязку. Алиса сидит на берегу со старшей сестрой и скучает. По наряду взрослой девицы сразу понятно время действия — XIX  век. Но Алисе художник предоставил бóльшую свободу. Она одета в лёгкое короткое платье — покрой неопределённый, но вполне советский — эпохи сталинской моды. Чтобы не путали с пионеркой, Алфеевский пририсовал сзади огромный бант. Ах, да — кролик с часами тоже есть на заставке.

Из первых приключений под землёй Алфеевский ожидаемо выбирает самый эффектный момент для иллюстрирования: уменьшенная Алиса рядом с огромным столом.

Худ. В.Чижиков

1) Чижиков в журнальном варианте 1970 года обходится без предисловий и рисует Алису с кроликом — это дань сюжету. А ещё — превратные мысли Алисы об антиподах (с объясняющим комментарием Заходера).

В книжке 2012 года Чижиков эти картинки перерисовывает очень близко к первому варианту и раскрашивает. Рисунки сильно увеличились и превратились в полустраничные иллюстрации. Окружающие персонажи (кролик и антиподы) одеты в соответствии со временем написания повести, а Алиса снова приближена к современности — её платье с передничком, буфами и прочим вроде и старорежимное, но как раз из-за передничка очень походит на советскую школьную форму.

2) Полёт Алисы вниз и размышления о кошках-мышках. Алиса падает очень умиротворённо. В цветном варианте кенгуру пририсовано.

3) Сцена с уменьшением Алисы: вот она стоит в нормальном размере перед столом, а вот резко уменьшилась.

В позднейшем варианте, чтобы было смешнее, появляются учёные мыши и бабочки. И маленькая оплошность: в первом рисунке художник заменил керосиновую лампу на плошку со свечами (и даже тени перерисовал), а на втором рисунке лампу оставил (там, впрочем, и ведро с тюльпанами откуда-то взялось). Впрочем, иллюстратор "Алисы" всегда может сказать, что так он передаёт изменчивость обстановки в сновидениях.

Худ. Г.Калиновский

1) Калиновский в 1974 году подошёл к созданию сюиты ответственно: Алиса падает очень серьёзно. Кролик тоже деловой. Всё как у Кэрролла. Одета Алиса в платье-макси. Это мода середины советских Семидесятых, единственно что длину платья можно посчитать отсылкой к старине. В общем, все художники максимально Алису осовременили (и, в общем-то, "осоветили").

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Для иллюстрирования заходеровской реплики (a parte) отведено специальное место на полях и манера рисунка другая. Но из множества замечаний Заходера на поля вынесен именно комментарий об антиподах (как у Чижикова).

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Проход по коридору со множеством дверей. Алиса-первоначальная спокойная и отстранённая. В позднейшем варианте 1987 года — чуть более любопытная и озорная.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

В самом позднем варианте 1988 года Алиса становится ещё более условной. Передача настроения через движения, а не через мимику. Одежда превратилась в совершенно бесформенный (вневременной) хитон.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Ну и вообще в последней сюите 1988 года Калиновский решает полностью переиграть концепцию. Больше детского задора — "Алька в Расчудесии", как Заходер учил (хотя иллюстрируется перевод Орла, а не Заходера). Ну и вообще больше иллюстраций по сюжетной линии. Начало: Алиса смотрит вслед кролику. Кролик перебегает на следующий разворот, а там Алиса уже падает и бормочет что-то о кошках-мышках (летающих).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) В первом "высоколобом" варианте сюиты Калиновский намеренно проигнорировал очевидные моменты для иллюстрирования — уменьшение Алисы. Зато в последнем варианте оторвался: семь уменьшенных Алис. Уж веселиться, так веселиться.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 6 февраля 2023 г. 14:13

Многие сейчас коллекционируют "Алису". Одновременно выходят несколько изданий, иллюстрированных разными художниками. Ещё и переводы на русский язык. Помимо всех переизданных переводов XX века, появляются новые переводчики — их тоже издают. А я в первый раз проводил сравнение переводов В.Набокова и Б.Заходера.

В начале 1990-х, во студенчестве, будучи без ума от разрешённого Набокова, я жадно скупал все его произведения, пока не дошёл до "Ани в Стране чудес". Волшебник слова! Английский для него как родной! До этого "Алису" я не читал, хотя, конечно, много слышал. С восторгом начал изучение набоковского перевода. Восторг быстро угас. Решил сравнить с доступным переводом Заходера. Заходер победил нокаутом. А я-то думал — "совок". Это был очень полезный и своевременный опыт объективного анализа.

Масса переводов должна была бы убедить всех в недостижимости идеала. Но нет: я с опаской наблюдаю за истеричными спорами касательно передачи на русский язык смысла той или иной кэрролловской фразы. Алисоманы — разрушительная сила посильнее футбольных фанов. Страшнее только пушкинисты. При этом, как я могу заметить, существует культ перевода Демуровой (в "Литературных памятниках" печатался, да и в советском мультике использовался). Но Заходер, чей перевод вышел позднее демуровского, в том числе и об её переводе отозвался:

цитата Заходер

Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то — может быть, самое главное — пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и — страшно сказать — скучной.

Книги, картинки из которых мы будем рассматривать, демуровского перевода не содержат. Там будут такие переводы: перевод Оленича-Гнененко в иллюстрациях Алфеевского (1958), перевод Заходера в чёрно-белых (1971) и цветных (2012) иллюстрациях Чижикова, перевод Заходера в чёрно-белых (1974) иллюстрациях Калиновского, перевод Орла (1988) в цветных иллюстрациях Калиновского. Некоторые рисунки подходят только к переводу Заходера.

Глава никакая

Повесть предваряют авторское посвящение и часто предисловия переводчиков (все переводчики "Алисы" вынуждены оправдываться).

Худ. В.Алфеевский

Кэрролл предпослал повести сентиментальное туманное стихотворение, обращённое к реальной Алисе. Алфеевский его снадбил рисунком чеширского кота и уплывающей лодкой (мотив стихотворного посвящения) с картами вместо парусов (мотив заключительных сцен повести).

Переводчику Оленичу-Гнененко высказаться в 1958 году не дали.

Худ. Г.Калиновский

А вот в заходеровском переводе никаких вступительных стишков не было. Заходер строго присматривал за переводимыми произведениями: все несуразные излишества отсекал (он и в "Винни-Пухе" две главы выпустил). Зато появилась большое забавное предисловие самого переводчика, которое Заходер обозначил как нулевую главу. В чёрно-белой сюите Калиновский дал к этому предисловию портрет Кэрролла и очень сдержанно поиграл со шрифтами (ещё не время).

Но зато мотивы из предисловия Заходера оказались отражены на форзацах (есть только в самом первом издании 1974 года). Заходер писал:

цитата
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Вот Калиновский все эти альтернативные названия и вписал в орнамент на форзацах (только в одном случае описку сделал: вместо "Алька" у него "Аля" — не всем удаётся выдержать разухабистость Заходера).

В цветной сюите 1988 года перевод был другой, поэтому "никакая" глава отсутствовала. Было обычное обстоятельное предисловие переводчика В.Орла и вступительные стихи Кэррэлла.

В качестве заставки к предисловию переводчика (а, получается, и общей заставки к повести) Калиновский меленько рисует грызуна породы "соня" (из безумного чаепития). Соня, понятно, связано со сном (как и анг. Dormouse). А вся повесть — сон.

В конец предисловия переводчика Калиновский помещает уже спящую девочку. И в конце стихотворного посвящения её же (камера отодвигается). И мы понимаем, что это реальная Алиса.

А потом сразу резкое отдаление камеры, и в кадр на целый разворот попадает спящая Алиса целиком (и в ручье отражается — намёк уже на Зазеркалье). Очень плотная заливка страницы цветом.

Дальше будет собственно текст повести и картинки в другой манере (в такой, в какой соня на самой первой заставке была).

Худ. В.Чижиков

А Чижиков вот целый фрагмент из предисловия Заходера проиллюстрировал: в журнальном варианте был маленький рисунок в тексте (очень гармонично смотрелся, Чижиков имел большие навыки газетного художника). В книге получился большой цветной рисунок на полстраницы.

цитата Заходер

Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которого огромное чувство юмора — он может захохотать, когда никому другому и в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он сам ее придумал) такая:

— Андрюшенька, как говорит курочка?

— Му! Му! Му!

И Андрюшенька заливается смехом.

Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки мои!" — Андрюшенька и не улыбнется.

А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.





  Подписка

Количество подписчиков: 80

⇑ Наверх