Продолжаем обзор иллюстрированных изданий пушкинского "Бориса Годунова". Сегодня — одиночные иллюстрации известных советских художников 1970-х гг.
Худ. В.Горяев (1974)
Уже встречавшийся нам ранее второй том из двухтомника Пушкина 1974 года с карандашными рисунками почитаемого художника В.Горяева: https://fantlab.ru/edition313006.
Сменилось направление в книжной графике, теперь даже Кибрик с его размытыми акварелями чересчур академичен. Возврат к той манере, которая была в 1920-х — начале 1930-х гг. у Кузьмина, у Милашевского, у Мавриной...
К "Борису Годунову" только две иллюстрации.
1) Пимен и Гришка Отрепьев.
2) Царь убегает от юродивого.
У Горяева Борис Годунов понурый и кругом виноватый. Такого царя народу не надо.
Худ. П.Бунин (1969, 1975, 1998)
Россыпь рисунков П.Бунина в нескольких сборниках.
П.Бунин — единомышленник Горячева в понимании книжной графики. Только нервные наброски тушью, только минимализм. Но Бунин куда как романтичнее и экспрессивные, он проще и понятнее Горяева (зато именно за сложность советская критика и ценила Горяева).
Царь Борис
Царь Борис у Бунина могуч и красив.
Измождён, конечно, но не заметно в нём интеллигентских рефлексий.
Царь Борис и Шуйский
Два варианта сцены беседы Бориса с хитрой лисой Шуйским, который уже плетёт заговор, а царю пришёл докладывать о появлении Самозванца.
У Пушкина ведь как царь Борис говорит Шуйскому:
цитата
...Но если ты теперь
Со мной хитришь, то головою сына
Клянусь — тебя постигнет злая казнь:
Такая казнь, что царь Иван Васильич
От ужаса во гробе содрогнется.
Ну вот Бунин и рисует Бориса так, будто он пострашнее Грозного.
Бояре и патриархи
Колоритные бояре — живые, эмоциональные.
Патриархи, понятно, более степенные.
Пимен и Гришка Отрепьев
Линию Самозванца Бунин не разрабатывает, но сцену с Пименом, понятно, даёт.
Побег Гришки из монастыря.
Поляки
Мариной Мнишек Бунин тоже не интересуется, но с любопытством всматривается в тяжеловесных самовлюблённых польских вельмож.
Поляки грозны и опасны.
Народ
Юродивый как представитель народа, который может истину царям говорить.
Массовые сцены, где у каждого персонажа собственное лицо.
Эпоха
Зарисовки, как напрямую относящиеся к "Борису Годунову" (подписано)...
...так и просто из эпохи допетровских времён (Борис Годунов из пушкинской черновой заметки упоминается как один из тех, кто хотел сблизить Россию с Европою).
Продолжаем смотреть иллюстрации к "Моцарту и Сальери". Сегодня — книги советских времён (начиная с 1936 года), в которых к этой пьесе отсутствуют полноценные сюиты, а имеется одна, чаще всего, иллюстрация.
Одна иллюстрация интересна тем, что художник вынужден выбрать один узловой момент произведения. Ещё интереснее становится тогда, когда художники, не сговариваясь, выбирают один и тот же узловой момент.
Худ. И.Рерберг (1937)
"Маленькие трагедии", изданные в 1937 году в издательстве Academia. Силуэты Рерберга — эталон вкуса. Такие силуэты вполне можно себе представить в каком-нибудь дореволюционном журнале "Золотое руно". В 1937 году они должны были бы смотреться замшелым консерватизмом. Но это если бы традиции не были прерваны. А так — сталинский Термидор. После длительного перерыва изящные силуэты смотрятся очень свежо.
На рисунке — эпизод, когда уже отравленный Моцарт играет для Сальери свой "Реквием". Сальери льёт счастливые слёзы — долг перед искусством исполнен. На этом рисунке Моцарт величественно сдержан, а Сальери в светлой печали.
Помимо страничной иллюстрации, у Рерберга в оформлении к каждой пьесе использованы прелестные заставка и концовка. Для "Моцарта и Сальери" это фрагменты с игрой слепого скрипача (заставка) и с одиноким задумчивым отравителем (концовка).
Заставка и концовка — крохотные на огромном листе. Это я ещё края скана обрезал, чтобы картинки были видны. Гармонию, конечно, этим разрушил.
Худ. А.Якобсон (1936)
Художница А.Якобсон и сборник "Драмы", изданный в Ленинграде в 1936 году.
Одна иллюстрация к "Моцарту и Сальери" — фрагмент тот же, что и у Рерберга: Моцарт играет свой "Реквием". Мелкая штриховка рисунка характерна для экспериментальной иллюстрации тех лет, хотя, возможно, больше объясняется техникой нанесения изображения на литографский камень.
По содержанию: характеры героев невнятны.
Худ. Д.Дубинский (1949)
"Маленькие трагедии", изданные в массовой серии в 1949 году, — ранняя работа Дубинского, известного художника советских времён. Опять одна иллюстрация к "Моцарту и Сальери", и опять тот же фрагмент.
Моцарт юн и беспечен, хотя и играет "Реквием". Сальери застыл в понимании своей ошибки — он напрасно отравил Моцарта. Хотя это прозрение по тексту пришло к Сальери потом, после ухода Моцарта. Сейчас он еще, плача, должен радоваться тому, что совершил задуманное, освободился от бремени ("... и больно и приятно, // Как будто тяжкий совершил я долг").
Худ. В.Бехтеев (1982)
В.Бехтеев прожил долгую жизнь (1878-1971), выделялся среди художников-современников. Его иллюстрация к "Моцарту и Сальери" была опубликована впервые в 1982 году. Период наивысшей творческой активности в книжной иллюстрации у Бехтеева пришёлся на 1930-е — 1940-е гг. Скорее всего, и эта иллюстрация была сделана в тот же период. С выбором фрагмента — без неожиданностей. Но необычная композиция.
Становится понятным, что оригинальность художников, выбирающих этот фрагмент, может быть выражена только в изображении противоречивых эмоций Сальери. Бехтееву это удаётся.
Худ. М.Поляков (1950)
Замечательный советский ксилограф М.Поляков. Офорт к "Моцарту и Сальери" в книге про художника. Выбор фрагмента очевиден.
Сальери показан со спины, но эта спина очень красноречива. Поляков — мастер старой школы.
Худ. Ю.Коннов (1979)
Малоформатная на хорошей бумаге книжка, изданная в 1979 году в г. Горьком с претензией на эстетство (а цена всего 55 коп.). Ксилографии художника Коннова. Стандартная мизансцена усилена тенями других персонажей (Чёрного человека и скрипача) и символическим задним фоном. Для гравюры такое нагромождение обычно.
Сальери грустно плачет.
Худ. В.Носков (1982)
Из книги Эйдельмана "Болдинская осень" (М.: Молодая гвардия", 1982). Художник — плодотворный ксилограф Носков. Качественная стандартная работа. Фрагмент для единственной иллюстрации, естественно, такой же, как у всех.
Худ. В.Горяев (1974)
Двухтомник Пушкина (1974 г.) с картинками в жанре жёсткого минимализма. Горяев — художник, обласканный либеральной советской критикой.
Как и всё творчество Горяева, единственный рисунок к пьесе — вызов. Сальери злобен и откровенно чёрен.
Худ. П.Бунин (1969, 1975, 1999)
Советский художник П.Бунин — ещё один поклонник минимализма художественных средств. Как таковых он сюит к литературным произведениям и не создавал, предпочитая обходится яркими отрывочными образами. К "Моцарту и Сальери" иллюстрации по одной-две штуки разбросаны по нескольким книгам.
Сцена пиршества Моцарта и Сальери присутствует часто, но разбавляется другими фрагментами (Сальери, замысливший недоброе, или Моцарт, встречающий слепого скрипача).
В альбоме 1999 года Бунин представил полотно с игрой слепого скрипача.
Там же дал крупный портрет Сальери, льющего слёзы по моцартовскому "Реквиему".
Худ. Э.Юрьев (1983)
В каталоге-справочнике есть сведения, что в 1983 году в Чебоксарах на чувашском языке выходили "Маленькие трагедии" с иллюстрациями местного художника Э.Юрьева. Книжку мне раздобыть не удалось. Но какие-то сканы есть на сайте Чувашского государственного художественного музея: https://artmuseum.ru/museumexpo?author=8a....
Худ. С.Любаев (1984)
Тот самый С.Любаев — модный в наши дни художник. Его неизданные в своё время иллюстрации советского времени (1984 г.) я нашёл в 8-м томе фундаментальной энциклопедии С.Чистобаева "Художники детской книги СССР. 1945-1991".
Замечательные оригинальные картинки, по технике напоминающие иллюстрации Мавриной и некоторых других художников, рисовавших в середине 1930-х гг. для издательства Academia. Концепция, видимо, была "Моцарт и карлики" (если приглядеться, на некоторых картинках всякая мелочь у ног Моцарта копошится).
Вновь обращаюсь к сказам Бажова и иллюстрациям к ним. Посмотрим "Малахитовую шкатулку". Этот второй сказ в дилогии про Степана и его семью (первый был — "Медной горы хозяйка").
Начать обзор надо с иллюстраций Г.Мосина. Во-первых, иллюстрации Мосина конгениальны Бажову — попадаем в нужную атмосферу. Во-вторых, у него подробный цикл — можно будет вспомнить сюжет сказа.
Худ. Г.Мосин (1975, 1979, 1983)
1)Существуют такие отдельные издания "Малахитовой шкатулки" с иллюстрациями Мосина:
а) Малахитовая шкатулка. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1975. Это тонкая книжка-картинка с полноценной сюитой иллюстраций.
и б) Малахитовая шкатулка. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1979. Это изящная миниатюра с полноценной сюитой иллюстраций.
2) Также есть сборники, содержащие "Малахитовую шкатулку" с иллюстрациями Мосина:
а) Сказы. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1978. Здесь воспроизведены иллюстрации из книжки-картинки 1975 г.
и б) Малахитовая шкатулка. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1983. Эта книга планировалась как эстетское подарочное издание. Вышла после смерти художника. Здесь одна иллюстрация к "Малахитовой шкатулке".
И отныне все иллюстрации Мосина поверяются по этому альбому: "Геннадий Мосин" (Екатеринбург: Автограф, 2020).
В альбоме полностью воспроизведены циклы иллюстраций из тонкой книжки-картинки и из парадного сборника. Из миниатюрного издания картинки не воспроизведены.
В данном обзоре сканы иллюстраций я буду давать непосредственно из первых книжных изданий. Картинки будут парные. Сначала — из издания 1975 года, рядом — из миниатюры 1979 года. Рисунки в миниатюре очень чёткие. Но у меня, к сожалению, не получилось сканером и смартфоном передать все детали иллюстраций из миниатюры. Так что сравнивать можно, по сути, только общий план.
Танюшка — дочь Степана
Первый сказ дилогии "Медной горы хозяйка" мы подробно рассматривали (можно найти по тэгу). "Малахитовая шкатулка" является его прямым продолжением. Бажов сам напоминает события первой части дилогии: Степан находился под покровительством Хозяйки Медной горы, получил от неё в дар шкатулку с женскими украшениями для невесты. Степан женился, жена родила ему троих детей — двух мальчиков и младшую девочку Танюшку. Потом Степан умер. У него были очень сложные отношения с Хозяйкой Медной горы — невозможная любовь между смертным и нечистью.
Так вот, Танюшка — странная девочка. Красавица с зелёными глазами и брюнетка. В уральских деревнях и сейчас, по-моему, чёрные волосы вызывают настороженность. Но эта девочка с детства привораживать умела:
цитата
И хоть она не шибко к чужим людям ластилась, а всяк ей — Танюшка да Танюшка. Самые завидущие бабешки и те любовались. Ну, как, — красота! Всякому мило. Одна мать повздыхивала:
— Красота-то — красота, да не наша. Ровно кто подменил мне девчонку
Для Мосина портрет Танюшки принципиально важен. В книге 1975 года он помещает его на обложку, в миниатюре 1979 года — на фронтиспис. В первом случае мы видим взрослую девушку, во втором случае — девочку. От этих портретов зрителя охватывает беспокойство.
в альбоме — поиски образа. Карандашные прорисовки облика героини.
В избе (примерка)
С подарком Хозяйки Медной горы получилась странная история. Дарила степановой невесте — а невеста не в состоянии носить: давит, жмёт да жжёт. А Танюшке все украшения в пору. Мать поражена и озабочена.
Сцену примерки девочкой украшений Мосин даёт три раза (посвятил этой сцене и единственную иллюстрацию из сборника 1983 года). Ракурс и интерьер на всех рисунках один: изба, зеркало между окнами, пирамида сундуков под зеркалом, городские стулья и какой-то деревянный прибор. Бажов подчёркивает, что семья была зажиточной, но Мосин, скорее всего, рисует типичную обстановку уральской избы советского времени (сам художник по большей части в деревне жил).
Хитник
Проявление колдовской силы Танюши. Когда она одна в доме примеряла украшения из шкатулки, со спины к ней забрался разбойник с топором.
цитата
Испугалась Танюшка, сидит, как замерла, а мужик сойкнул, топор выронил и обеими руками глаза захватил, как обожгло их. Стонет-кричит:
— Ой, батюшки, ослеп я! Ой, ослеп! — а сам глаза трет.
Впрочем, сама Танюшка ничего не поняла. Может, это и не её колдовская сила, а кто-то её защищает (особенно, когда она со своей малахитовой шкатулкой).
После первой иллюстрации цикла казалось, что Мосин будет давать разные рисунки в двух изданиях. Однако далее он будет иллюстрировать одни и те же сцены, сохранять одну и ту же композицию, но обязательно делать вариации в деталях.
В голбце
Мать спрятала шкатулку в голбец (сам Бажов раскрывает этот термин как "подполье"), но Танюшка шкатулку обнаружила и теперь играет с ней в подземной полутьме. А тут ещё внезапно появляется такой персонаж как чернявая зеленоглазая странница. Эта странница владеет волшебством, показывает Танюше в голбце видение — царские палаты. Какая-то подручная Хозяйки Медной горы.
А ещё от странницы Танюше досталась пуговка, где появляется изображение зеленоглазой, когда Танюшке нужно посоветоваться о чём. В общем, мотив куколки как у Василисы Прекрасной — да только не от матери эта помощь, а с другой стороны, со стороны нежити.
У окошка
С юностью Танюшка стала привораживать парней, держит их в напряжении своими отказами.
цитата
— Разве это девка? Статуй каменный, зеленоглазый! Такую ли найдем!
Фырчит так-то, а самого уж захлестнуло. Которого пошлют, забыть не может Танюшкину красоту. Как привороженного к тому месту тянет — хоть мимо пройти, в окошко поглядеть. По праздникам чуть не всему заводскому холостяжнику дело на той улице. Дорогу у самых окошек проторили, а Танюшка и не глядит.
У Мосина в двух вариантах иллюстрации — изменение перспективы: взгляд с улицы, а потом из избы.
Пожар
Случился пожар. Бажову этот ход нужен, чтобы мать Танюшки наконец-то решилась продать шкатулку.
А у Мосина — пожар как бедствие. Кошмар русской деревни.
Шёлковый портрет
Последнее дело — пересказывать бажовские сказы. Второстепенные персонажи у него имеют собственные истории и яркие характеры. В общем, шкатулку за две тысячи рублей получила жена нового приказчика по прозвищу Паротя (за его постоянный призыв: "па-роть!"). А жена этого приказчика — полюбовница молодого барина Турчанинова ("Она, слышь-ко, в Сам-Петербурхе воспитывалась, в заграницах разных с молодым барином бывала"). А замуж на приказчика вышла по комбинации старого барина, а приказчик до того у барина музыкантом и учителем иностранных языков был. В общем, на завод приехала уральская интеллигенция. Ах, да, покупательница считает, что совершила выгодную покупку:
цитата
Паротина жена, как приехала домой, похвасталась:
— Теперь, друг любезный, я не то что тобой, и Турчаниновым не понуждаюсь. Чуть что — до свиданья! Уеду в Сам-Петербурх либо, того лучше, в заграницу, продам шкатулочку и таких-то мужей, как ты, две дюжины куплю, коли надобность случится.
А дальше — старый барин помер, а молодой вознамерился жену у Пароти обратно забрать. А Паротя запил. А собутыльники ему про Танюшку рассказали. Так... к чему это всё? А, вот! По заказу Пароти Танюшка вышила свой портрет по шёлку. На пиру (Бажов смачно описывает переругивания Пароти с женой), молодой барин Турчанинов увидел танюшкин портрет. Ну и всё. Околдован.
В малахитовой палате
Танюшке надо попасть в царские палаты (которые ей в подполе показывала зеленоглазая странница). Танюшка соглашается назваться невестой Турчанинова, тот обещает ей в Санкт-Петербурге показать царицу в Малахитовой палате, которая отделана камнями, найденными Степаном — отцом Танюшки. Вот только зачем ей надо было попасть в Малахитовую палату? Чтобы исчезнуть.
цитата
— Это еще что придумал! Я велела мне царицу показать, а ты подстроил меня ей показывать. Опять обман! Видеть тебя больше не хочу! Получи свои камни!
С этим словом прислонилась к стенке малахитовой и растаяла. Только и осталось, что на стенке камни сверкают, как прилипли к тем местам, где голова была, шея, руки.
Все, конечно, перепугались, а царица в беспамятстве на пол брякнула.
Был, значит, в Малахитовой палате в царском дворце портал для перехода в другой мир. Наверное, и сейчас остался (в старых уральских рудниках, откуда раньше был проход, его сейчас не найти).
Что связывает Танюшку с Хозяйкой Медной горы? Отца не заполучила, так дочку забрала. Кстати, в сказе сама Хозяйка не появляется, а упоминается по существу только раз — в самом конце.
цитата
Да еще после этого случаю заметочка вышла. Сказывали, будто Хозяйка Медной горы двоиться стала: сразу двух девиц в малахитовых платьях люди видали.
Исторический персонаж — пушкинский предок Абрам Петрович Ганнибал сливается в нашем восприятии с литературным персонажем — Арапом Петра Великого. Другого знаменитого негра в русской истории и литературе нет.
Неоконченный роман Пушкина "Арап Петра Великого" помечается 1828 годом, но ещё в 1824 году был сделан черновой набросок
цитата
Как жениться задумал царский арап,
Меж боярынь арап похаживает,
На боярышен арап поглядывает.
Что выбрал арап себе сударушку,
Чёрный ворон белую лебёдушку.
А как он, арап, чернёшенек,
А она-то, душа, белёшенька.
Название советского фильма "Сказ про то, как царь Пётр арапа женил", видимо, навеяно этим наброском, хотя идея, понятно, родилась из неоконченного романа.
Арап Петра Великого
"Арап Петра Великого" — прекрасный образец исторической прозы. В детстве я зачитывался "Петром Первым" А.Толстого, прозу Пушкина читал уже в старших классах и безоговорочно отдал предпочтение Пушкину. Речь, конечно, о форме — о пушкинском стиле. "Арап Петра Великого" оборван на вступлении, в котором собственно и содержится историческое описание быта Франции и России где-то около 1718 года. Почему произведение не дописано? После исторической картины должен был начаться приключенский роман, который Пушкину, наверное, был неинтересен. Он и "Дубровского"-то забросил.
"Арап Петра Великого" частенько включался в сборники. Эти сборники все нам знакомые. Иллюстрации из сборников следующих художников: Л.Фейнберг (1949), А.Ростовцев (1949, 1959), Л.Правдин (1949), О.Гроссе (1965, 1978), П. Бунин (1975, 1998, 2005), А.Иткин (2008), Б.Забирохин (2017) и Д.Арсенин (1994).
По-видимому, существует единственное отдельное иллюстрированное издание "Арапа Петра Великого", изданное "Белым городом" в 2003 году (худ. Б.Косульников): https://www.labirint.ru/books/49774/.
Хорошая была пушкинская серия у "Белого города": иллюстрации авторские, специально заказанные у проверенных советских художников. Не всегда "Белый город" придерживался нынешней политики. Но те книжки я в свое время не купил (не собирал тогда), а они разошлись быстро и где-то растворились — у букинистов не лежат. Картинки из этого издания — только те, что попадаются в Интернете.
И несколько иллюстраций, которые в виде книг не выходили, включая рисунки современных художников, нашлись в Интернете: Э.Насибулин, Е.Плехан, И.Пчелко, Н.Аксенова, А.Силин.
Ибрагим в Париже
Это только европейцы все на одно лицо, а негры все разные. Питомец русского царя — Ибрагим — носит белую повязку на голове — ранение в войне за испанское наследство.
Пушкин от Франции столетней давности в упоении, хотя и напускает на чело суровость:
цитата
Образованность и потребность веселиться сблизили все состояния. Богатство, любезность, слава, таланты, самая странность, всё, что подавало пищу любопытству или обещало удовольствие, было принято с одинаковой благосклонностью. Литература, Ученость и Философия оставляли тихий свой кабинет и являлись в кругу большого света угождать моде, управляя ее мнениями. Женщины царствовали, но уже не требовали обожания. Поверхностная вежливость заменила глубокое почтение.
1) По Пушкину, в просвещённой Франции расизма не было. Вполне возможно — для средневекового европейского общества "свой-чужой" определялся верой, но не цветом кожи, а к началу осьмнадцатого века накал религиозных войн ещё не спал. В общем,
цитата
Появление Ибрагима, его наружность, образованность и природный ум возбудили в Париже общее внимание. Все дамы желали видеть у себя le Nègre du czar и ловили его на перехват; регент приглашал его не раз на свои веселые вечера...
2) Центральный эпизод парижского периода — связь Ибрагима с "графиней D., уже не в первом цвете лет".
а) Художники рисуют влюблённых. Техника разная, а композиция у всех одна: сидит графиня с Ибрагимом, часто он у её ног. А что тут можно придумать?
б) Интересными показались непубликовавшиеся иллюстрации молодой художницы Аксеновой. Свежесть и непосредственность.
в) Фирменный стиль Б.Забирохина.
г) А вот склонный к эротизму П.Бунин без экивоков отражает действительность.
3) Подмена ребёнка.
Графиня родила чернокожего ребёнка. Ибрагим присутствовал при родах, а муж графини отсутствовал.
цитата
Новорожденного положили в крытую корзину и вынесли из дому по потаенной лестнице. Принесли другого ребенка и поставили его колыбель в спальне роженицы.
цитата
Ждали графа. Он возвратился поздно, узнал о счастливом разрешении супруги и был очень доволен. Таким образом публика, ожидавшая соблазнительного шума, обманулась в своей надежде и была принуждена утешаться единым злословием.
Ибрагим и Пётр
Ибрагим не верит своему счастью, мучается ожиданием того момента, когда графиня его оставит. Собирается возвратиться в Россию, и не может решиться. Но, наконец, уезжает, не решившись объявить об этом графине в глаза.
1) Излюбленные художниками сцены — это общение Ибрагима с царём.
цитата
Оставалось 28 верст до Петербурга. Пока закладывали лошадей, Ибрагим вошел в ямскую избу. В углу человек высокого росту, в зеленом кафтане, с глиняною трубкою во рту, облокотясь на стол, читал гамбургские газеты. Услышав, что кто-то вошел, он поднял голову. „Ба! Ибрагим?“ закричал он, вставая с лавки: „Здорово, крестник!“ Ибрагим, узнав Петра, в радости к нему было бросился, но почтительно остановился. Государь приближился, обнял его и поцаловал в голову. „Я был предуведомлен о твоем приезде“, сказал Петр — „и поехал тебе навстречу. — Жду тебя здесь со вчерашнего дня“.
2) А ещё экзаменовка царём знаний Ибрагима. У Бунина аж два варианта.
3) Пробег по зимнему Петербурху. Самая, наверное, известная иллюстрация — это почти что картина (такие иллюстрации неодобрительно называют "станковисткими") Л.Фейнберга. Год 1949-й. А в наши дни нашёлся постмодернист (это чтобы плагиатором не обзывать): перерисовал картинку. Но навыки сталинского стиля уже утрачены.
Интересный художник сталинского времени Е.Плехан оставил две неопубликованных в книге иллюстрации в разной технике.
Ещё неопубликованная иллюстрация 1936 года некоего А.Силина.
И собственно опубликованные иллюстрации.
4) На контрасте с ответственным Ибрагимом есть у Пушкина другой персонаж: шалопай Корсаков, который тоже вернулся из-за границы, но знаний не привёз, только модные наряды. Нетрудно угадать его судьбу. Встречи Корсакова с Петром не остались без внимания художников.
Ибрагиму Корсаков привёз нежное письмо от графини. Ибрагим на седьмом небе от счастья. Поговорить удалось позднее. Ибрагим погрузился в пучину скорби.
цитата
„Ну, что графиня D.?“ — „Графиня? она, разумеется, с начала очень была огорчена твоим отъездом; потом, разумеется, мало-по-малу утешилась и взяла себе нового любовника; знаешь кого? длинного маркиза R.; что же ты вытаращил свои арапские белки? или всё это кажется тебе странным?
Слом старого быта
Историей Петра Пушкин давно интересовался, но в архивы попал только в 1831 году. Опубликованные по петровскому времени труды были убоги. Удивительно, как смог Пушкин дать живую панораму быта. Всё, что потом писалось и снималось про петровскую эпоху (независимо от идеализации самого Петра) просто повторяло пушкинскую канву.
а) Ассамблеи со штрафными кубками и обязательным выводом в свет девиц старой знати.
б) Карлица-шутиха у старой знати: критика новых порядков на обеде у вельможи Ржевского.
А вот Аксенова этот обед символически изображает. После залитых солнцем французских сцен — унылая серость.
По крайней мере, концептуально. Интересно было бы всю сюиту Аксеновой посмотреть.
Сватовство Арапа
И тут на обед к Ржевскому приезжает царь.
Классный неопубликованный рисунок сутулого Петра, несущего беду, обнаружился у Э.Насибулина.
В общем, царь объявляет свою волю: выдать девицу замуж за арапа. Девица в обмороке. Слегла на много дней.
Ибрагиму разрешили взглянуть на неё.
Ибрагим у постели влюблённой в него французской графини — Ибрагим у постели ненавидящей его русской боярышни. Пушкин любит такие зеркальные параллели.
Другой роман
Боярышня Ржевская бредит о друге детства Валериане. А тут Валериан и объявляется в каморке пленного шведа, живущего у Ржевских.
Есть любовный треугольник — двигатель сюжета. Но Пушкин бросает перо...
Чем это всё должно было закончиться? Как бы не старался Пушкин исхитриться, вряд ли он бы смог удивить даже своих современников (не Акунин, чай). Наверное, это была бы мелодрама. Любимая пушкинская тема: "Я другому отдана, и буду век ему верна". Так Татьяна ответила Онегину, Маша — Дубровскому, так и Наташа Ржевская могла бы после долгих приключений ответить Валериану. Впрочем, есть у Пушкина намёки и на другой поворот (который в реальности случился с Абрамом Ганнибалом):
цитата
— Благодарю за дружеский совет, перервал холодно Ибрагим, — но знаешь пословицу: не твоя печаль чужих детей качать..... — Смотри, Ибрагим, — отвечал смеясь Корсаков, — чтоб тебе после не пришлось эту пословицу доказывать на самом деле, в буквальном смысле.
Нам, как пресыщенным читателям, все ходы известны заранее. Ну разве что захотел бы Пушкин зеркальность сюжета до конца довести. Во Франции графиня родила от Ибрагима чёрного ребёнка, его подменили на белого, а русская жена Ибрагима должна была родить белого ребёнка и его пришлось бы подменять на чёрного.
После Японии, Кореи и Вьетнама осталось посмотреть, как наши художники отражали в своих иллюстрациях китайские сказки. Казалось бы, материала на эту тему должно быть с лихвой. Однако книжек с китайскими сказками у меня оказалось совсем немного. Объяснение этому, видимо, кроется в сложных отношениях СССР с Китаем. В период расцвета недорогой детской книжки (1970-е — 1980-е гг.) по политическим причинам китайские сказки массово не издавались — а ведь книжки именно этого периода составляют большую часть из сохранившихся в книжных развалах. В период потепления отношений (конец 1980-х гг.) успело выйти совсем немного изданий, а затем случился общий провал детской книги. В наши дни большинство иллюстрированных китайских сказок — это переиздание 1950-х — начала 1960-х гг. (периода первой дружбы).
ЛЮДИ
Н.Кочергин (2013)
Сборники восточных сказок у Н.Кочергина — это переиздания 1950-х гг. Уже традиционно один серийный сборник китайских сказок с тонированными иллюстрациями — это сборник "Свадьба дракона" (М.: Нигма, 2013). Другой сборник с цветными иллюстрациями — уже знакомый сборник "Гора солнца".
Изображения персонажей типичны для Кочергина: хорошее знание деталей быта, реалистическая манера, а в цветных иллюстрациях — бескомпромиссная пышность.
Иллюстрация в цвете — к сказке "Желтый аист" (Бедный студент в благодарность за доброту хозяина нарисовал на стене трактира аиста, который оживал и танцевал для простого народа, но прекратил оживать, когда его за деньги заставляли танцевать для мандарина).
Ф.Лемкуль (1975)
Ф.Лемкуль с его уже знакомым сборником "Наши сказки. Вып. 3" (М.:Детская литература, 1975).
Китайская сказка в этом сборнике — "Желтый аист".
Опять студент рисует на стене трактира аиста, и опять в одежде персонажей ничего общего с тем, что показывал Кочергин. То, что манера у художников разная — само собой понятно.
Р.Халилов (1987)
Художник Р.Халилов. Книжка-картинка "Китайские народные сказки" (М.: Детская литература, 1987).
Книжка — следствие политического потепления отношений СССР и Китая. Впервые за много лет советский художник делает полные сюиты иллюстраций к китайским сказкам.
Халилов — творческий человек. Китайские персонажи у него сделаны в духе китайской средневековой росписи. Это не копирование, а именно передача общего настроения китайской традиционной живописи.
И опять одна иллюстрация — к "Желтому аисту". Студент уводит за собой свой рисунок.
Г.Калиновский (2013)
Художник Г.Калиновский и его двухтомник "Волшебный котёл" (переиздание сборника начала 1990-х гг.).
И вновь Калиновский подошёл к решению задачи творчески: он не стал рисовать с натуры московских узбеков и обряжать их в музейные китайские одеяния. Он воспроизвёл саму технику китайской живописи для иллюстрирования китайской сказки (и это другая техника, чем та, что он использовал для иллюстрации к корейской сказке). В отличие от Халилова, передавшего общий настрой, Калиновский именно что овладел техникой, проник в тайны аутентичного китайского иллюстрирования. Причём своеобразие художника сохранилось: такие физиономии мог нарисовать только Калиновский (родившийся в Китае в 1603 году).
Л.Токмаков (2013)
Художник Л.Токмаков и сборник китайских сказок "Волшебная флейта" (СПб.: Речь, 2013). Это современное переиздание книги времён первой советско-китайской дружбы.
Вероятно, основной наплыв книжек на китайские темы был в позднесталинскую эпоху, иллюстрации были в соответствующем помпезном стиле. А 1960 году молодой художник делает картинки к китайским сказкам в своей собственной манере, в русле новой волны книжной графики. Это не имитация и не реализм, это скорее игрушечная страна. Но это точно Китай.
Б.Калаушин (2017)
Художник Б.Калаушин и сборник сказок народов Китая (т.е. не только одних китайцев) "Травинка-невидимка" (СПб.-М.: Речь, 2017).
Калаушин тоже в то время уже мог позволить себе рисовать в собственной манере. У него тоже игрушечная, пряничная страна. Но это тоже Китай. Наверное, такой взгляд "новой волны" на китайских персонажей сохранил своё значение до сих пор. Наверное, такая подача могла бы понравиться современным китайцам с развитым вкусам.
Э. Ван (2014)
Затесалась среди современных книжек и книга китайской художницы Э. Ван. Ну, пусть будет. Книжка в твёрдой обложке очень большого формата Тётушка тигрица и другие сказки (М.: Росмэн, 2014).
Видимо, задача художницы была познакомить западного человека с традиционными китайскими ценностями. Может, поэтому иллюстрации тоже стилизованы под старинную роспись. Китай большой — вариантов много. Наши художники в этом случае предпочитали сдержанные направления.
ДРАКОНЫ
С драконами нехорошо получилось. Опять они только как приманка используются.
Н.Кочергин (2013)
Вот Кочергин иллюстрирует сборник, у которого название про дракона. Он и на переплёте символических драконов изобразил.
И на фронтисписе дракона поместил — древнего, тяжёлого, китайского (в отличие от юрких японских и корейских драконов).
А внутри книги иллюстраций с драконами нет. И в цветных книжках драконов нет — одна бытовуха.
Г.Калиновский (2013)
Калиновский только в буквицу китайского дракона вплёл.
Л.Токмаков (2013)
Токмаков изобразил, как мальчик начинает рисовать дракона (который должен ожить) по приказу властителя, но нарушает приказ, и в итоге получается жаба. Что-то среднее между драконом и курицей на картинке имеется.