Когда-то показывал в этой колонке иллюстрации разных художников к "Теремку". Это оказалась история с большой подоплекой: протестные мотивы в "Теремке" нашли и Г.Нарбут в начале XX века (тут), и И.Олейников в начале XXI века (тут).
Теперь "Колобок". Это крестьянская сказка для малых детей: повторяемость ситуаций с циклично появляющимися персонажами, привыкание к монотонности и предсказуемости, а затем неожиданная встряска в конце. Так что структурно "Теремок" и "Колобок" построены одинаково. Но эмоциональные переживания разные: к Колобку, вроде бы, нет сочувствия. Но есть ли в "Колобке" какой-то тайный смысл, я не знаю. Может, иллюстрации помогут: настоящие художники способны глубоко проникать в сущность произведения.
Ю.Васнецов (1944, 1953, 1964)
Начнём с любимого всеми Ю.Васнецова. У меня с его иллюстрациями много "Колобков".
Можно выделить три основных варианта иллюстраций (имеются разновидности вариантов): в стиле примитивизма (1944), в реалистическом стиле (1953) и в сказочной манере (1964).
1) Первый вариант иллюстраций (1944).
Отдельное издание "Колобка" с первым вариантом иллюстраций Васнецова вышло во время войны в 1944 году.
Затем дополненный вариант этих иллюстраций был опубликован в известном сборнике русских сказок с иллюстрациями Васнецова, вышедший в 1974 году (через год после смерти художника). С большой степенью вероятности можно предположить, что готовился он ещё при жизни художника, а отбор иллюстраций и подготовку макета осуществлял сам Васнецов. Так что первый вариант иллюстраций был выбран и для последней книги художника. Сборник был повторён в 1991 году, а в 2021 году в Смоленске выпустили отдельное издание "Колобка" — с макетом сборника 1974 года, но первая и последняя страницы обложки скопированы с издания 1944 года. В современном переиздании 2021 года картинки более чёткие, чем в сборнике 1974 года.
Отличие в том, что в посмертном издании внизу страницы были добавлены орнаменты или сценки более позднего времени. А сами иллюстрации отзеркалены (как-то связано с особенностями печати литографий).
В 2015 году "Нигма" выпустила роскошное издание "Колобка". Иллюстрации Васнецова безошибочно опознаются как сделанные в поздне-сталинское время. Такие картинки у меня в приоритете не находились (к тому же, книжки у "Нигмы" совсем недешёвые). Я тогда без разбора издательства рублём наказывал за подобные перепечатки, но не учёл, что Васнецов 1953 года — это всё же не Конашевич 1953 года. Когда собрался покупать васнецовского сталинского "Колобка", книжку уже раскупили. Меня-то за что?
Почти со всеми иллюстрациями можно ознакомиться на сайте "Нигмы": http://ph.nigmabook.ru/lots/575.html. Первоисточник этого издания обнаружился в сети (М.: Детгиз, 1953), но, конечно, качество воспроизводства в массовой серии ("Библиотечка детского сада") не сравнимо с изданием "Нигмы" (видимо с оригиналов делали).
Издание 1953 года — это Колобок зимой (единственный, по-моему, случай). А в современных сборниках обнаружился "Колобок" в той же, поздне-сталинской манере, но традиционный летний. Это сборник издательства "Речь" (2020). Обложка у него как у советского сборника 1974 года, но состав совершенно другой (зря издательство так сделало).
И ещё один летний "Колобок" обнаружился в сборничке "Лабиринта-Пресс" (2017). Много общего с картинками "летнего" сталинского "Колобка", но совпадение не полное и, пожалуй, это какая-то вариация, сделанная в более свободные для художника времена, между 1953 г. и 1964 г.
В "Речи" всегда идеальная подготовка издания, в "Лабиринте" этим занимаются случайные люди. Они на заставке к "Колобку" поместили иллюстрацию к "Курочке-Рябе" (если присмотреться, видно разбитое яйцо).
Первоисточником "летнего" поздне-сталинского "Колобка", вероятнее всего, является тонкая книжка с тремя сказками: "Первые сказки", выпущенные "Детгизом" в 1950 г. и в 1952 г.
А первоисточник промежуточного варианта 1953-1964 гг. мне установить не удалось даже приблизительно.
3) Третий вариант иллюстраций (1964).
Многие художники, начинавшие в 1920-х гг., оказались под прессом поздне-сталинской эстетики, но смогли воспрянуть с началом "оттепели". Ю.Васнецов в 1964 году подарил нам "Ладушки" — невероятно красивый канон сказочной иллюстрации. Первое издание было в такой суперобложке:
Сейчас имеется много добротных переизданий "Ладушек" с такой же обложкой. Я когда-то приобрёл книгу совместного издания "Октопуса" и "Детгиза" — они единственные в 2011 году сделали другую обложку.
Ещё у меня есть сильно потрёпанный экземпляр "Ладушек" из первого издания 1964 года. Много слышал о небывалом для советской полиграфии качестве воспроизведения иллюстраций в этой книге. Купил, чтобы сравнить с современной полиграфией. Всё оказалось правдой: отличные условия создали для выпуска "Ладушек" в 1964 году. Иллюстрации в старой книге тёплые и глубокие (хотя печатались, конечно, уже фотографическими способами). Получше многих современных переизданий (в которых ещё и бумага матовая бликует).
Ну и курьёз: брошюра 1984 года в серии "Мои первые книжки", где иллюстрации к трём сказкам взяты из "Ладушек", но поданы обесцвечеными. Нашли на чём экономить! При этом цветная обложка — с послевоенного издания 1952 года. ("Первые сказки". — М.-Л.: Детгиз, 1952).
Вот как выглядят картинки в сравнении.
Ну вот, теперь можно и "Колобка" перечесть.
Жизненный путь Колобка
Рождение Колобка
Завязка, в которой нам представлены дед да бабка. Смотрим два варианта: 1944 г. и 1953 г. (в других вариантах завязка не отражена). Разница существенная: в 1944 году человеческие персонажи забавные и шебутные, в 1953 году — благообразные и скучноватые. В 1944 году кот и мышка — сказочные, кот ходит на задних лапах, и разговаривает, наверное. В 1953 году кота развенчали: обычная бессловесная животина. Мышка тоже утратила очарование.
1) Дед предлагает бабке по коробу поскрести, по сусекам помести . Кто не помнит этого чарующего выражения? В варианте 1944 года видно, что в разработке рекомендаций по изготовлению Колобка (о, сусеки!) деятельное участие принимает кот.
2) Кот в 1944 году продолжает определять судьбу Колобка: на окно его остужать вместе с бабкой ставит. В 1953 году влияние кота резко уменьшилось, но Колобка всё равно решено остудить (благо, зимой это сделать легче).
Считается, что в 1934 году произошёл крутой поворот в детской книжке-картинке. "Пачкунов" заклеймили, соцреализм утвердили. А вот Ю.Васнецов, как видим, на 10 лет продлил своё счастливое неведение. Хотя при первой волне борьбы с "пачкунами" Васнецову досталось, но, видимо, он не считался настоящим "формалистом", а проходил по разряду "народное творчество". Впрочем, во время войны послабления в искусстве были, может это и позволило такую дурашливую книжку в 1944 году издать. А уже вторая волна 1946 года соцреализм утвердила для всех. Тут уже Васнецову не удалось прикрыться "народностью". Вот что Э.Кузнецов пишет в книге про Ю.Васнецова "Медведь летит, хвостом вертит" насчёт тогдашних требований (стр. 156-161):
цитата
Идеалом стала фотография. Лучше цветная, потому что она реалистичнее, то есть "похожее". Чем натуральнее выглядело изображение, тем ближе подходило оно к желанному образцу.
Колобок выбирает свободу
Понятно, что вариант 1944 года уморителен. Что может быть лучше для детей? Не зря всё же именно ранние картинки были выбраны для последнего сборника Васнецова.
Ну а послевоенные варианты... Индивидуальность у иллюстраторов (у тех, кто не был реалистом по призванию) была потеряна полностью. Ещё раз цитата из Э.Кузнецова:
цитата
Ю.Васнецов старался. И старания его, увы, не пропадали даром: рисунки становились всё скучнее и скучнее.
Заяц
Пошла вереница зверей. Здесь можно все варианты иллюстраций сравнить. Заяц первый.
1) В издании 1944 года заяц вполне сказочный: с вещмешком и тросточкой, в жилетке, бант на шее.
2) Издание 1953 года. Так-так. В этом варианте такие скучные были дед и бабка, такой заурядный был кот — и вдруг сказочный заяц. По сравнению с военными временами заяц растерял одежду, но сохранил тросточку и мешок.
Но реализм есть, и реализм роскошный — это зимний пейзаж на весь разворот. Пушкинский восторг от зимнего утра! Всю красоту видно в качественном воспроизведении от "Нигмы".
Не сдаётся Ю.Васнецов — упорствует в своей манере. Или просто неконтролируемый срыв — художник сорвался с соцреализма.
3) Летний вариант 1950 года — вот доказательство того, что в 1953 году у Ю.Васнецова случился срыв. Мог ведь художник зайцев без тросточки рисовать! И пейзажик вполне себе скромненький. Правда, заяц лопочет что-то, но этот момент никак не обойти: разговаривают звери в сказке.
4) Вариант, который я классифицирую как после-сталинский, промежуточный между вариантами 1953 г. и 1964 г. Ещё вполне реалистичные избы, но заяц вновь вернулся в сказку, и разговаривает с Колобком уже не скрываясь. Тросточку зайцу вернули и морковку выдали (реабилитация ведь на дворе).
5) И, наконец, совершенно свободные от диктата "Ладушки" 1964 года. Чистые идеальные (в смысле, не реальные) цвета. Сказочный заяц в жилетке и с вещмешком.
Композиция — полностью из варианта 1944 года. Даже двойное дерево буквой V повторено. Получается, что военный вариант 1944 года послужил эскизом к канону, который только через 20 лет удалось реализовать.
Волк
Если заяц почти без изменений (только тросточки лишился) перенёсся из варианта 1944 г. в вариант 1964 г., то волк подвергся большей трансформации.
1) В 1944 году волк — охотник в полной амуниции. Волк с ружьём. Встреча волка с Колобком происходит на небольшом заболоченном озере.
2) В сталинских и даже в после-сталинском варианте волк изображён строго реалистично.
3) В "Ладушках" волк опять по-сказочному распрямил плечи. Место встречи — снова, как и в варианте 1944 г., на озерце. Но, в отличие от зайца, одежду волку не вернули, ружьё тоже пропало: волк опирается только на палку. Но в целом, тоже возврат к этюду 1944 года.
Медведь
Медведь — любимый васнецовский зверь (не считая котика). Здесь полный отход от композиции первого варианта.
1) В 1944 году медведь — единственный зверь без человеческой одежды и единственный не прямоходящий зверь. Дикость первозданная. Он весьма угрожающе нависает над Колобком.
2) Сталинские варианты 1953 г. и 1950 г. дают реалистичное изображение медведя, как и ожидалось.
3) А вот в промежуточном варианте медведь встаёт на задние лапы , опирается по-человечьи на палку и приобретает добродушные черты морды. В "Ладушках" полностью повторена поза медведя и композиция из промежуточного после-сталинского варианта — принципиальный отход от первого варианта 1944 г. За счёт изменения в "Ладушках" фона на условно-реалистичный (нормальные сосны и травы помещены на ярко-красную основу) медведь приобрёл окончательно сказочный вид.
Лиса
Подходим к центральному персонажу среди знакомцев Колобка.
1) Лиса в 1944 году изображена деревенской модницей: жакет, юбка, корзина и зонтик.
2) В условиях соцреализма лиса лишилась человеческих повадок и аксессуаров.
3) В переходном варианте лисичка обрела человечий дом и осмысленность взгляда.
Гибель Колобка
Решение завершающей сцены даётся Васнецовым во всех вариантах одинаково: Колобок на кончике носа (на языке) у лисы.
1) В 1944 году над Колобком кружится воронье. В 1953 году снег повалил: саваном покрывает обречённого Колобка.
2) Летом 1950 года появилась альтернатива: Колобка съедает лиса в одиночку или к лисе присоединяется за трапезой заяц-попрошайка.
3) В переходном варианте Васнецов тоже сравнивает, какая сцена лучше: лиса с Колобком на носу на фоне очеловеченной норы или лиса с Колобком на языке без всякого фона.
4) В "Ладушках" за основу взят переходный вариант с неким строением на заднем фоне. Хотя лиса приобрела некоторые гротескные черты, возврата к первой композиции 1944 года не произошло. Одежду лиса (равно как и волк с медведем) обратно не получила. Поза лисы с передними лапами в воздухе — не очеловеченная, а обычная для псовых.
Сильное впечатление произвела на меня русская художница — эмигрантка первой волны В.Бубнова, которая не несколько десятилетий осела в Японии и рисовала для японских читателй необычные иллюстрации к русской классике (см. тут и тут). Потом ещё обнаружились японские корни у американских иллюстраций к "Василисе Прекрасной" (тут).
Какое-то представление получили о японском взгляде на русские предания. Я решил взглянуть, как наши иллюстраторы отображают японскую экзотику. Основным литературным материалом являются японские сказки, которых у меня выявилось довольно много.
Начать я решил со своей первой японской сказки. Это была сказка Две лягушки.
Ф.Лемкуль (1975)
Сборник, в котором мне встретилась моя первая японская сказка и который я с увлечением читал в последнее лето перед первым классом школы: "Наши сказки. Вып. 3" (М.:Детская литература, 1975). Художник, навсегда оставшийся любимым, — Ф.Лемкуль
Две лягушки (Япония)
Сказка, как всегда, существует в нескольких редакциях. Общая идея всех редакций такова. Две лягушки, живущие в разных японских городах, решили переселиться. Обе отправились в путь и встретились на полпути на вершине горы. Оба города с вершины должно было быть видно. Они решили взглянуть на цель своего путешествия и, чтобы лучше видеть, встали на задние лапки.
цитата
У лягушек глаза на макушке. И поэтому когда они стали и задрали головы кверху, то глаза у них оказались сзади
Понятно, что они увидели каждая свой родной город, откуда вышли. Разочарование. Идти в точно такое же место смысла нет. Лягушки повернули обратно и потом долго делились своим опытом, распространяя ложное знание.
У Лемкуля своя неподражаемая манера рисования. Но наиболее ярко его самобытность проявляется, когда он рисует людей и их позы в движении. В этой сказке Лемкулю негде было развернуться (хотя лягухи, конечно, прелестны). Лемкуль просто передал японский колорит: архитектура и деревья, намеченные несколькими линиями, как принято рисовать в японских свитках. Нашему читателю сразу понятно, что это зарубежный Дальний Восток. Но чтобы понять, не обращаясь к тексту, что это именно Япония, а не Китай или Корея, требуются всё же специальные познания.
Н.Кочергин (2013)
Легендарный Н.Кочергин тоже проиллюстрировал эту японскую сказку в составе очень ценного сборника, переизданного "Нигмой" в 2013 году.
Две лягушки (Япония)
Кочергин решил задачу национального колорита по-другому.
Эти рисунки не оставляют никаких сомнений в том, что сказка японская. Кочергин обрядил лягушек в кимоно и тщательно прорисовал детали этой одежды.
М.Митурич (1983)
Особенный художник М.Митурич. У него японской является сама манера иллюстраций.
Две лягушки (Япония)
Двух лягушек Митурич рисует по своему обыкновению: жирный контур, заливка нежными цветами.
Японский колорит Митуричу особо и передавать не надо. У него все иллюстрации зрелого периода — в японской манере (для японских сказок это смотрится очень органично). Экзотику этой сказки Митурич передал через панораму: гора, вдали мелкие детали городов. Очень по японски.
К.Чёлушкин (2002)
Пост-советский художник К.Чёлушкин. Современное направление. Раньше такое направление называли абсурдизмом, теперь, наверное, это какой-нибудь магический ...
Сборник "Японские сказки" (М.: Дрофа, 2002).
Две лягушки (Япония)
Сказка про двух лягушек в этом сборнике называется "Лягушка из Киото и лягушка из Осака". Иллюстрация Чёлушкина сюрреалистична. Вряд ли шутливая сказка заслуживала такого глубокого проникновения, но получилось здорово.
Помимо насмешливой притчи про лягушек, имеются, конечно, и другие сказки, которые советским детям были более интересны: про духов, чудовищ, драконов. Это мы ещё посмотрим. Но несколько особняком стоит японская сказочная литература — и средневековая, и нового времени. О японских ужастиках я вспомнил ещё и потому, что мы только что посмотрели русскую Бабу-Ягу и наших русалок. Подумалось: а как там у японцев с этим?
Д.Бисти (1964, 1970)
Выдающийся советский художник Д.Бисти проиллюстрировал в 1960-х гг. несколько японских фантастических книжек.
Японский хоррор в советской графике
Единственная настоящая страшилка, которая была у меня в детстве — это Пионовый фонарь, по мотивам средневековых легенд. Сейчас у меня имеется лучшее издание — издание 1964 года. Только из уважения к японской культуре поместили мертвеца, тянущегося к шее человека, на обложку. По-моему, единственный случай в послевоенной советской издательской практике. Тогда как раз в пропагандистских целях подчёркивалось, что на наших обложках нет ни эротики, ни насилия, ни ужасов.
Обложку надо рассматривать в раскрытом положении.
И можно ещё клапаны отвернуть (суперобложка по корешку к обложке приклеена, как иногда вычурно делали в 1960-х гг.)
Внутри — только две страничных иллюстрации (одна — снова со скелетом).
Иллюстрации Бисти — имитация японских гравюр. Через эти гравюры мы воспринимаем японскую дореформенную культуру.
Японская нечисть в советской графике
Вторая японская книжка, которую Бисти два раза иллюстрировал — это В стране водяных Акутагавы. У меня второе издание — издание 1970 года. Это сатира, в которой действуют капы — японская водяная нечисть.
На Фантлабе представлено со всеми иллюстрациями и первое издание — издание 1962 года
Рисунки в этих изданиях разные. Но образы водяных — одни и те же. Разница в анатомических подробностях: во втором издании гениталии отчётливо прорисованы.
Наверное, из-за этих гениталий у второго издания (1970 г.) был маленький по советским меркам тираж (10 тыс. экз.). Но в этом случае издание (если оно не было сугубо научным) становилось библиофильским. Может, и наоборот, сначала решили сделать библиофильское издание, и по этому поводу художник пририсовал гениталии для узкого круга ценителей.
Во всяком случае, издательство "Советская Россия" сделало эксклюзив: суперобложка, нестандартный формат, отличная бумага, отличное качество воспроизведения иллюстраций. И окрашенный в чёрный цвет обрез (смысла этого приёма не понимаю). При этом цена оказалась раза в два выше типовых изданий на газетной бумаге, что было вполне доступно (1 руб. 85 коп.).
Сами капы (японские русалки) неприятные, но совсем не страшные, хотя это, наверное, обусловлено сатирической направленностью повести.
В прошлый раз попытался я объединить плохие до-советские и неважнецкие пост-советские иллюстрации под вывеской "массовое издание".
В советский период такой термин — "массовое издание" — тоже существовал. Содержание термина раскрывалось буквально: издание, выпущенное большим (массовым) тиражом. При таких исходных данных почти автоматически получались и признаки массового издания: газетная бумага (ресурсы ограничены), символическая цена (оптом — дешевле), предназначенное для разных социальных групп читателей (на всех покупателей хватает). Если массовое издание с картинками, то это — неяркие картинки, чтобы не было удорожания. И исключение: это не детская литература (массовые книжки-картинки — праздничные, очень яркие).
Массовые издания выходили в разных издательствах и сериях. Но была серия, специально созданная для таких изданий со специальным названием "Народная библиотека". Дешёвая серия без полиграфических изысков, в мягкой обложке и с малым количеством иллюстраций. Но художников приглашали очень хороших — там и такие неформалы как Трауготы отметились. Так что в этой серии встречаются свои шедевры. Есть в этой серии и пушкинские произведения.
1) А.Кокорин
У художника В.Кокорина маленькая книжка в серии "Народная библиотека".
Добавление к библиографии (для издания 1975 года). Тираж 100.000 экз. Цена 15 коп.
А.Кокорин — именитый художник, на Фантлабе представлен: https://fantlab.ru/art1422. Книжка на Фантлабе не обнаружена.
Иллюстрации к пушкинским сказкам для Кокорина каким-то значимым этапом не стали — соответственно и в Интернете не растиражированы. Посмотрим наброски мастера. К "Золотому петушку" всего две иллюстрации.
Иллюстрации Кокорина начали издаваться ещё до войны, но он органически вписался в новую струю книжной графики 1960-х гг. Ему самому уже за пятьдесят лет было, когда второе дыхание открылось. А эффект ещё позднее сказался: наиболее известен Кокорин своими иллюстрациями к сказкам Андерсена, а это уже 1970-е гг. (сегодняшняя книжка пушкинских сказок — тоже позднейшая).
Манера Кокорина — схематичная. Но это не примитив, а следование идеям той самой новой книжной графики Шестидесятых.
Ну так и пусть довеском к Кокорину пойдут оставшиеся у меня иллюстрации 1960-х гг.
2) В.Орленко
Сборник сказок, вышедший в 1969 году на Кавказе (в Нальчике, Кабардино-Балкария).
Добавление к библиографии. Тираж 150.000 экз. Цена 41 коп.
Художник В.Орленко (р. 1921) на Фантлабе упомянут (https://fantlab.ru/art24148). Книги на Фантлабе не обнаружил.
Эти картинки дают представление о среднем художественном уровне совсем уж небольших региональных издательств советского времени. Что важно: художник местный, а не приглашённый (Орленко, по сведениям из сети, и родился в Нальчике и постоянно там работал, но на художника учился в Краснодаре).
К "Золотому петушку" только три иллюстрации. Посмотрим их все.
3) Н.Антокольская
И последняя картинка из 1964 года авторства Н.Антокольской,
Антокольская — хорошо известная художница, некоторые из книг которой переиздаются сейчас современными издательствами. На Фантлабе представлена (https://fantlab.ru/art2719).
Книг с пушкинскими сказками у неё не выходило, но в альбоме "Мир сказок Пушкина" помещена одна картинка к "Золотому петушку". Тоже типичная манера Шестидесятых.
Заканчивая тему старинных стилизаций к "Золотому петушку", закономерно приходим к художникам Палеха. Поскольку для репродукций картин этого жанра нужно было хорошее полиграфическое исполнение (мелкие детали и насыщенные цвета), в советское время палехские образцы часто издавали в виде отдельных листов на очень плотной глянцевой бумаге (картоне?) — а под такое исполнение было приспособлено производство почтовых открыток. Поэтому много наборов открыток, но были и папки с листами большого формата без почтовой атрибутики. Так что — вот результат.
Вверху слева: "Сказка о золотом петушке" — набор открыток (12 шт.). Худ. А.Куркин (Палех). — М.: Советский художник, 1968. Тираж — 1.500.000 экз. Цена — 54 коп.
Вверху справа: "Сказка о золотом петушке": 3 открытки. Худ. В.Рожков (Палех) // "Сказки А.С.Пушкина" — набор открыток (12 шт.). Разные художники (Палех). — М.: ИЗОГИЗ, 1961. Тираж — 493.000 экз. Цена — 24 коп.
Внизу: "Сказка о золотом петушке": 3 открытки. Худ. Е.Пашков (Палех) // А.С.Пушкин "Сказки". В иллюстрациях Е.Пашкова. — 16 листов в папке. — Л.: Художник РСФСР, 1964. Тираж — 10.000 экз. Цена — 1 руб. 30 коп.
Палех — это изначально иконописные мастерские. Оригинальность здесь заключается в том, что строгий канон перенесён в свободную книжную графику. Ну и ещё то, что абсолютно светского писателя иллюстрировали религиозные художники. Так что настоящий интерес представляют те иконописцы, которые сделали в 1930-х годах первые иллюстрации к Пушкину. Ну а настоящий палеховский "Золотой петушок" — книга, вышедшая в издательстве "Academia" в 1937 году, худ. И.Вакуров. Это издание представлено на Фантлабе с хорошими сканами почти всех иллюстраций (https://fantlab.ru/edition111403). У меня такой "академической" книжки нет (сначала казалось неоправданно дорого, а потом купил одну из сказок в серии и охладел).
Второе, уже советское, и последующее поколение иллюстраторов а ля Палехская икона (или уже, точнее, палехская лакированная шкатулка) — это, наверное, больше мода, поддерживаемая образованными художниками-горожанами. Но традиции и старые мастера в 1960-е гг. ещё живы были. Художники, имеющиеся у меня в коллекции — из нормальных стилизаторов второго поколения. Талант у многих, конечно, был — иллюстрации интересные, хотя дикой допетровской Руси в картинках уже не стало. Ну а современные книги с Палехом я не покупаю — там то ли халтура, то ли вырождение.
Посмотрим, что есть. У Рожкова и у Пашкова — только по три иллюстрации. У Куркина — полный цикл (у меня 10 открыток из 12, выяснил только сейчас, что две куркинских открытки были подменены двумя рожковскими — поздно глаз намётанным стал).
Внутри палехской школы, судя по моим открыткам, в послевоенный советский период было несколько направлений. Стиль древнерусских миниатюр — тонконогие фигуры, изогнутые тела, набор застывших выражений лиц — сохранился только у Куркина. У Рожкова — вполне соцрелистичная живопись; о Палехе напоминают только ярко расписанные интерьеры и схематичные пейзажи. У Пашкова — максимальный уровень переосмысления: приёмы древней живописи сохранены, но все персонажи очень живые с богатой мимикой и естественными жестами. Ещё важная черта: у Пашкова юмор присутствует, что, вообще-то, было противопоказано церковной живописи как источнику палехского канона.
Сравним сопоставимые сцены. Порядок будет такой: Куркин — Рожков — Пашков.
1) Начало. Вручение царю золотого петушка / Побудка царя по тревоге.
Для любознательных: вот как выглядит нераскрашеная последняя иллюстрация Пашкова (только золото нанесено) из фондов музея (альбом "Мир сказок Пушкина").
2) Встреча с шамаханской царицей: Царь, улица, шатёр, девица...
3) Финал. Я в детстве Палех по лошадкам опознавал. Здесь бы только лошадок на первой картинке признал бы.
Ну и напоследок — лошадки из полной сюиты Куркина.