Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 марта 2023 г. 21:19

Небольшое антреме после "Алисы в Стране чудес". Подоспели новые добавки к ранее рассмотренным книжкам.

Три поросёнка

Сегодня — три "Три поросёнка" (один "Три поросёнка" — английский оригинал, а ещё два "Три поросёнка" — пересказ Михалкова).

Худ. М.Ханак

С чехом Ханаком мы уже встречались в "Царевне-лягушке" (тут). Несколько его сборников в последнее время издано у нас. Английские "Три поросёнка" вот в этой книжке ("Европейские сказки". — М.: Андерсен, 2017):

Картинок у Ханака традиционно немного. Он рисовал в японском стиле, воспринял, в том числе, и японский минимализм. Читатель должен созерцать поросёнка в домике, увитом цветами. Так же созерцать японистого волка.

Потом читатель сочиняет хайку:

"Нам не страшен волк.

Серый волк, где ты бродишь?

Глупый волк, старый".

Худ. А.Непомнящий

Михалковская сказка "Три поросёнка" обнаружилась в таком современном сборнике старого издательства: "Наши сказки". М.: Детская литература, 2010. Рисунки Л.Непомнящего, художника, который в ещё советском 1991 году мог вытворять отчаянный авангардизм, потом пропадал где-то, а потом вернулся со вполне благопристойной манерой. Но в этой книжке иллюстрации не благопристойные.

Когда-то уже приводил отзыв одной из мамочек с "Лабиринта" об иллюстрациях из этого сборника (орфография сохранена).

цитата

Придя на пункт выдачи и полистав книгу, её НЕ ВЗЯЛА. Что это за голые жопки поросят. Причём не к одной сказке. Такая-то не здоровая сексуальность. Именно не здоровая...

Уважаемые родители! Да, содержание достойное и цена вроде неплохая , но давайте не будем травмировать психику детей. В художнике разочеровалась

Вот только сейчас про эту нездоровую сексуальность "Трёх поросят" вспомнил. Посмотрим.

1) Счастливое летнее время трёх поросят (это же их первое лето).

В пост-советских сюитах принято подчёркивать английский первоисточник диснеевско-михалковской адаптации. Поросята в цилиндрах, для идентификации их как англичан этого вполне достаточно. Поэтому и не понадобилось другой одежды.

2) Трудяга Наф-Наф и его братцы-тунеядцы. Но в позе Наф-Нафа есть тревожный сигнал для мамочек.

3) Появление волка — потрёпанного джентльмена. Волк одет полностью, в штанах. Действительно, голозадость поросят нельзя признать случайностью.

4) Казалось бы, уже приевшаяся сцена: волк лезет через трубу в домик Наф-Нафа, домовладелец уверен в качестве постройки, а его братья забились под кровать, только дрожащие хвостики торчат. Но правильно заметила мама-рецензент из "Лабиринта": торчат не только хвостики.

Редкая сюита к "Трём поросятам" оказалась. Редкая по своей разнузданности. Благодаря нездоровой сексуальности художника, нам представился шанс по-новому раскрыть образ волка.

Худ. С.Калачев

Ув. nal65 предоставил мне фотографии этой старой советской книжки (Михалков. "Три поросёнка". — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1967).

Иллюстрации С.Калачева. В моём раннем детстве этот художник произвёл на меня неизгладимое впечатление рисунками из легендарной книжки В.Левина "Глупая лошадь" (Новосибирск, 1969). С интересом смотрю все иллюстрации этого художника. Теперь уже долго буду обращать внимание на "голые жопки" поросят. В этой книжке они есть. Но феномена "мамочек" в те годы не было.

1) Беззаботное лето. Поросята вполне советские.

2) Труды и хохмы.

3) Волк преследует голозадых поросят. И волк явно не иностранец. Тоже советский. Но с наганом — оружием налётчиков из 1920-х гг. Особо опасный волк.

4) Крепость Наф-Нафа. Победа над волком.


Статья написана 17 марта 2023 г. 10:16

Последняя, двенадцатая, глава "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.

Прощание/Пробуждение

Название Двенадцатой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава XII. Показания Алисы".

2) Заходер (1970): "Глава двенадцатая, в которой Алиса свидетельствует".

3) Орёл (1988): "Глава двенадцатая. Слово — Алисе!".

Будничное название последней главы не смог оживить даже В.Орёл (у него Алиса не в суде выступает, а на партийном собрании). И у Калиновского — надо же — рисованный шрифт в заглавии главы скучный, прозаический, симметричный. Возвращение к нормальности.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Опрокинутая скамья

1) Вставая в начале главы для дачи показаний, Алиса опрокинула скамью с присяжными.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) У Чижикова тоже отражён эпизод опрокидывания скамейки и падения присяжных. Поначалу-то Алиса случайно опрокинула скамью и очень извинялась. Это уж потом она в гневе вызвала вихрь, который всех расшвырял. Но Чижиков как бы объединил эти эпизоды: получается, будто непреклонная Алиса швыряет присяжных в бездну. На сжатом цветном рисунке стремительность падения присяжных была утрачена.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Чижикову, когда он раскрашивал свои старые рисунки, было 77 лет. Конечно, нелепо было бы выдвигать какие-то претензии к художнику, который так скрасил моё детство. Но всё же верность одной манере, когда-то счастливо найденной, неизбежно приводит к застывшим шаблонам, когда угасает радость от новизны. Калиновский, конечно, был художником другого типа — он демонстрировал удивительную переменчивость. Его сюиты к "Алисе" совсем разные.

3) Калиновский реакцию Алисы не показывает, но даёт масштаб: Алиса вновь стремительно растёт, упавшие присяжные копошатся у её ног как букашки. Слева на развороте — Шляпник, сбегающий с предыдущей страницы, а справа — ящерка Билль, кувыркающийся на скамье (он в числе присяжных).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Белый Кролик при исполнении

Калиновский уделяет много внимания Белому Кролику — в этой главе официозному.

В чёрно-белой сюите 1974 года на рисунке всё символично: и порушенные колонны храма, и топор палача, и балансирование Кролика на канате. Не взлюбил Калиновский Белого Кролика, но отдаёт ему должное: он ведь многозначительно поправляет самого Короля:

цитата перевод Заходера

— Ваше величество желали, несомненно, сказать НЕважно, — произнес он весьма почтительно, хотя грозно нахмурился и сделал Королю страшную гримасу.

— Да, да, я хотел сказать НЕважно, — торопливо поправился Король. — НЕважно.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Приговор Валету заранее предрешён. Судебный процесс — формальность. Утомившийся Король стремится с формальностью поскорее закончить. И только гадкий Кролик понимает красоту словоблудия. Кролик является главным фальсификатором на этом процессе. Математика — наука, юриспруденция — искусство. Кэрролл — математик, Крроллик — актёр.

цитата перевод Заходера

— Ваше величество! — крикнул Белый Кролик, поспешно вскочив с места. — Обнаружены новые доказательства! Только что найдена вот эта бумага.

— И что в ней есть? — спросила Королева.

— Я ее еще не разворачивал, — сказал Белый Кролик, — но есть... есть предположение, что это письмо от обвиняемого к... к... к кому-то!

— Раз письмо — значит, к кому-то, — сказал Король, — писать никому пока не в обычае!

— А кому оно адресовано? — заинтересовался кто-то из присяжных.

— Никому, — сказал Кролик. — Я хочу сказать, снаружи ничего не написано, — торопливо поправился он, развернул бумажку и добавил: — Ну конечно! Это даже и не письмо — это просто стишки!

— А почерк подсудимого? — спросил другой присяжный.

— В том-то и дело, что нет, — сказал Белый Кролик, — и это особенно подозрительно! Присяжные растерянно захлопали глазами.

— Выходит, он подделал чей-то почерк? — сказал Король. Присяжные успокоились и просветлели.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Алиса перед судом

У Алфеевского Алиса, действительно, чинно даёт показания. Но это первый приступ: "Что вам известно?" — "Ничего". Алиса ещё робеет. Хотя рост у неё восстанавливается.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Выведенная из себя Алиса наконец-то начала препираться с судом, указывать Королю на отсутствие оснований, недоказанность и т.п. Эту сцену — огромная Алиса (спор у Заходера идёт лишь о том, больше она версты или меньше) и крохотные вершители судеб — Калиновский набросал для издания повести в 1987 году и оформил в тексте цветного издания в 1988 году.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Прощальная сцена

В конце повести Алиса прозрела:

цитата перевод Заходера

— Да кто вас боится! — сказала Алиса (она уже достигла своего настоящего роста). — Вы просто несчастные карты — и все!

И при этих словах вся колода карт взвилась в воздух и полетела ей в лицо; Алиса вскрикнула — полуиспуганно, полусердито, — стала от них отбиваться...

1) Алфеевский иллюстрирует буквально: Алиса, испуганная и сердитая, отбивается:

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) У Чижикова Алиса тоже испуганная, но на чёрно-белом рисунке в журнале взвились и окружили Алису не только карты, но и образы тех, с кем она повстречалась в повести. А переделанный цветной рисунок изображает уже просто счастливую Алису в кругу друзей (положительных персонажей повести). Рисунок стал скучнее.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Калиновский рисует по-прежнему невозмутимую Алису (на вихрь указывает только выбившаяся прядь волос). Явственно акцентируется тема прощания — не Алисы с персонажами, а читателя со всеми (видное место занимает голова Чеширского кота).

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

На последнем роскошном развороте в цветном издании 1988 года присутствуют только персонажи заключительной сцены — все неприятные, только положительный Грифон обособился на кресле в левом нижнем углу, да, кажется, и окаменел. Отрицательные персонажи смешные в своей мелкой злобе. А Алиса всё же и не испугалась, и не рассердилась...

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Возвращение

Всё, сны закончились. На берегу ждёт сестрица в капоте.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)


Статья написана 13 марта 2023 г. 15:44

Глава одиннадцатая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.

Суд

Название Одиннадцатой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава XI. Кто украл кексы?".

2) Заходер (1970): "Глава одиннадцатая, в которой выясняется, кто стащил пирожки".

3) Орёл (1988): "Глава одиннадцатая. Кто стащил пирожки?".

Одна из самых забавных глав, посвящённая судебному процессу над валетом, которого подозревают в краже мучных изделий — и только в их виде переводчики расходятся (крендели, пирожные, ватрушки, пирожки, пироги, кексы, крокеты, торты, тартинки, калач). Ради благозвучия допустимо в переводе и такое: "Сколько конфет украл валет?" (Яхнин) — это уже перекличка не с английским оригиналом (короткой песенкой), а с развёрнутой переработкой Маршака, где Дама бубён варила бульон, а валет (в рифму) украл несколько котлет.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Белый Кролик — неприятный тип мелкого служаки — вновь при исполнении служебных обязанностей. Он герольд. Алфеевский помещает его на заставку.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Судебный процесс. Как не нарисовать зал суда? А по содержанию — нельзя обойтись без допроса Безумного Шляпника. Алфеевский, как всегда, чётко выявляет ключевые для иллюстрирования сцены.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

1) Вот и у Чижикова первые иллюстрации: суд (состав суда — король с королевой, обвиняемый, присяжные на скамье, солдаты в роли приставов) и отдельно Белый кролик — герольд.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Свидетель Шляпник тоже есть. Но у весёлого Чижикова он не дрожит перед судом, а убегает, счастливый, позабыв надеть башмаки.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) И есть ещё один эпизодический момент, который, тем не менее, привлекает внимание художников. Над морской свинкой совершается государственное насилие. В переводе Заходера:

цитата переводе Заходера

Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами.

(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор)

Рисунок Чижикова соответствует тексту Заходера: сказано же, свинка весело выскочила. Совпало — Чижиков в любом случае весёлую свинку нарисовал бы.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

У Кэрролла: свинка to be suppressed. Основное значение "подавлять" (корень слова на английском — "пресс"). А переносное значение — "пресекать", в парламенте и в судебном процессе "пресекать беспорядки (шум, выкрики)" значит "призывать к порядку". В русском языке устойчивое выражение "подавлять протесты" — это, видимо, калька с английского. Как и у Алисы, у многих русских малышей, поневоле постоянно слышавших эту фразу, возникал вопрос: "Почему подавлять, как это — подавлять?". Кэррол на английском остроумно обыгрывает эту ситуацию, применяя прямое значение слова к событию, которое описывается переносным значением: призвать к порядку — значит прессовать (сесть на мешок с нарушителем). По-русски так не получается: "подавить" — это и значит "прессовать". Дети так себе и представляют "подавление протестов" (давят машинами и т.п.). Нет эффекта неожиданности.

Перед русскими переводчиками дилемма: перевести буквально ("подавлять") или сделать что-то похожее на меры пресечения в судебном процессе. Меня почему-то передача по-русски этого каламбура всегда интересовала. Наглядно этот фрагмент представлен на сайте Сергея Курия:

1) Большинство переводчиков (15 из 26) перевели буквально (как у Кэрролла): свинка была подавлена (подвергнута прессингу) — стражники уселись на мешок. Вариант допустимый, но скучный. Оленич-Гнененко (которого иллюстрировал Алфеевский) избрал этот вариант.

2) Три переводчика выбрали вариант "привели (призвали) к порядку" тем, что подавили ("сели сверху"). Вариант непонятный без знания первоисточника. Дважды этим вариантом воспользовались дореволюционные переводчики. Удивительно, что к ним присоединился В.Орёл (которого в 1988 году иллюстрировал Калиновский) — этот переводчик всегда старался быть оригинальным.

3) Два переводчика пытались найти синоним слову "подавили". Получилось так себе: "прижали" — "сели сверху" и "укротили" — "положили под скамью".

4) Три переводчика опустили этот фрагмент (стыдно!).

5) И всего три переводчика подошли к фрагменту творчески:

а) М.Блехман (2005) известен тем, что он Кэрролла не переводил вообще (у Кэрролла плохое чувство юмора, до уровня переводчика не дотягивает). Получилось так: "Тут одна морская свинка весело хрюкнула. Тогда двое стражников схватили её и намылили ей шею. Мыло было мокрое, а морские свинки, в отличие от обычных, боятся сырости как огня. Вода для них — худшее наказание".

б) Л.Яхнин (1991) смешно перевёл: "Какая-то свинка — кажется, морская — бурно зааплодировала. Король недовольно глянул на нее, и тут же самые большие зверюшки бросились на бедную свинку. Они затолкали ее в мешок и, подмяв под себя, уселись сверху. «Ага, — подумала Алиса, — теперь-то я понимаю, что означают непонятные слова «подавляющее большинство»".

в) Ну и Заходер: "Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами. (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор)". Заходер не только избрал для перевода процессуальную меру пресечения — "выдворение", но и обыгрывал это слово через "двор". Поэтому у него мешок со свинкой не прессуют, а выкидывают во двор. Хорошо получилось.

Худ. Г.Калиновский (1974, 1988)

1) Калиновский не всегда придерживается своего плана макета. В этой главе на первом развороте вместо центрального персонажа он обрисовывает зачин: Алиса вбегает в зал с Грифоном (который перетекает на разворот с предыдущей страницы), а на столе — блюдо с пирожками. Или — пирожки и есть центральный персонаж?

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Зал суда, заполненный участниками процесса и публикой. Такие сборища Калиновский отрисовывает с особенной тщательностью. В 1974 году среди публики кто-то похожий на молодого Наполеона.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

В 1988 году сборище в красках. Иной облик персонажей, иная обстановка (помойные бачки засветились). Антураж — как будто эпохи Возрождения. И как положено в таком антураже, Калиновский поместил свой автопортрет (вон он сидит над блюдом с пирожками). А Наполеон пропал.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) У Калиновского появилась возможность подробно отрисовать сюжет главы.

В зале появляются участники Безумного чаепития: Мартовский заяц с Соней (в этой сюите у неё человеческие черты). А Шляпника вызывают как свидетеля.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Допрос свидетеля вылился в препирательства Шляпника с Королём. Король, подражая адвокатам-крючкотворам, пытается подловить Шляпника на пустом месте. Шляпник, раздавленный машиной правосудия, паникует, но ни в чём не сознаётся.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Чудесное спасение Шляпника. Белый Кролик, не такой разодетый как в чёрно-белой сюите, но гораздо официальнее, вызывает Алису.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Дело близится к развязке.


Статья написана 11 марта 2023 г. 15:30

Глава десятая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.

Танцы Деликатеса

Название Десятой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава X. Кадриль омаров".

2) Заходер (1970): "Глава десятая, в которой танцуют Раковую Кадриль".

3) Орёл (1988): "Глава десятая. Фоксшпрот".

Уже привычное состязание переводчиков. Орёл играет в слова даже там, где оригинал этого не требует.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Кэрролл не может расстаться с Грифоном и Мок-Тартлем. Алиса проводит с ними всё отведённое на Десятую главу время. Главными разговорами являются пародийные переделки детских стишков, а главным действием — танец собеседников Алисы. Алфеевский на заставке изображает омара, который дал название кадрили, а на иллюстрации в тексте — саму кадриль. Приятно ещё раз взглянуть на хорошо прорисованных фантазийных персонажей.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

1) Должны танцевать Грифон с Деликатесом и у Чижикова. Они и танцуют на цветной заставке ко всему блоку глав в очередном номере журнала ("Пионер". 1971. # 3). Удивительно, но в книге этот уже готовый цветной рисунок Чижиков не воспроизвёл. Книжная сюита осталась без кадрили.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

2) Танец Грифона и Деликатеса перемежается пародийными песенками и забавным разговором, где друзья на ходу выдумывают всякую чушь для поддержания беседы. Вот они спели какую-то малопонятную русскому читателю длинную пародию про сардинок. Про них же, естественно, завязался разговор. Алиса видела сардинок только в консервированном виде — в масле и безголовых.

цитата

— Что они безголовые — это факт, а причина в том... — И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, — сказал он Грифону.

— Причина в том, — сказал Грифон, — что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и всё.

Ну вот Чижиков и рисует танец раков с сардинами.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Разговор, понятно, весь пересыпан каламбурами. Например, про взаимоотношения сардинки и морского конька. Чижиков рисует.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

4) Ещё стишки с участием варёного рака и математическая пародия, когда "пирог" разделяется на "пи" и "рог".

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

В книжном варианте Чижиков разносит эти рисунки, укрупняя и дополняя их.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Худ. Г.Калиновский (1974, 1987, 1988)

1) У Калиновского тоже есть рисунки к стишкам и каламбурам. К переводу Заходера — про конька и про разделённый пирог.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

А к переводу Орла рисунки к другим ассоциациям переводчика. Вместо математика, который с козликом разделил пирог — про пантеру, которая делила еду с совой, да совой и закусила.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Но рисунки к стишкам для Калиновского — формальность. Он зачарован танцем собственно персонажей. У Кэрролла два эпизода. Первый: Грифон и Деликатес рассказывают про Раковую Кадриль и активно жестикулируют (вплоть до хождения колесом), подтверждая свои слова. Второй: Грифон и Деликатес танцуют эту самую Раковую Кадриль.

а) В 1974 году на рисунке — бурлеск. Весёлые гибкие Грифон и Деликатес. На палках — в стиле Дали — счастливые рыбы. Это презентация Раковой кадрили.

цитата перевод Заходера

— Ну, а затем, — опять начал Деликатес, — вы бросаете...

— Омара! — завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув, — ...в море!

— Главное, как можно дальше! — пискнул Деликатес.

— Сами кидаетесь за ним вплавь! — крикнул Грифон.

— Делаете в воде сальто-мортале! — еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

б) В 1988 году на первом развороте в тексте презентация танца уже не столь акробатична. И это тоже правда. Персонажи быстро выдохлись, а значит их "хождение колесом" было не столь уж грациозным.

цитата перевод Заходера

— Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается,- неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.

И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.

цитата перевод Орла

— И опять на берег, и... и это вот и есть первая фигура, — заплетающимся языком проговорил Гребешок и вместе с Грифоном (который всё это время прыгал по берегу как сумасшедший) в изнеможении рухнул на песок и надолго задумался.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

в) На цветном развороте (где помещаются рисунки из достаточно самостоятельного варианта сюиты) презентация танца представлена в ещё более унылом виде: Грифон с натугой прыгает как сумасшедший, Гребешок с натугой собирается пойти колесом (античная тога Деликатеса из 1974 года всё более превращается в смирительную рубашку Гребешка к 1988 году). Поза и лицо Алисы подчёркивают унылость происходящего.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

г) А теперь и сам танец можно Алисе показать.

цитата перевод Заходера

И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

Но ведь был же бурлеск? Был — в воображении танцоров. Вот какими они себя представляют: молодыми, стройными, аристократичными.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

И рыбы, которых швыряют по условиям танцевальных фигур, всё летят блистающим шлейфом на следующий разворот.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Прощание. Явно Калиновскому заходеровский Деликатес был милее, чем орловский Гребешок.

В 1974 году Алиса прощается с дефицитным Деликатесом. Да, это сложная натура, чуть ли не титан эпохи Возрождения.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

В 1988 году Алиса прощается с Морским Гребешком. Пусть дальше валяется.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 8 марта 2023 г. 08:54

Глава девятая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации случайно избранных переводчиков и иллюстраторов.

Черепаха / Телёнок

Название Девятой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава IX. История Мок-Тартля фальшивой черепахи".

2) Заходер (1970): "Глава девятая, в которой рассказана история Деликатеса".

3) Орёл (1988): "Глава девятая. История М. М. Гребешка".

Единства в переводе заглавия главы нет. На мой взгляд, Девятая — самая каламбурная глава в "Алисе". Я новые переводы по ней всегда сравниваю.

Схема у Кэрролла такая: "Ты знакома с Mock [имитация, фиктивный] Turtle [черпаха]?" — "Нет, кто это?" — "Это то, из чего варят Mock Turtle Soup". То есть по-английски всё честно — суп так и называется: имитация черепахового супа. А из чего приготовлена имитация, не сказано. В кулинарных книгах должно было быть указано, что это мясо телячьей головы.

Значит, центральный персонаж главы — Телячья головка, из которой варят черепаховый суп. Контраст заурядного сырья с экзотическим блюдом для аристократии. Введение публики в заблуждение (той публики, которая только читает про великосветские обеды). Самообман (поесть черепахового супа, хотя бы из телятины). Твин-Пикс девятнадцатого века: "Черепаха — не то, чем кажется". Трагическая фигура!

Систематизирую все варианты перевода имени персонажа (с сайта Сергея Курия):

1) Первоначальный переводческий посыл — дать русскому читателю разъяснения, которых у Кэрролла нет. Соединение телячьих субпродуктов и черепахи:

— Аноним (1879): "Телячья головка". И подробное описание рисунка первого иллюстратора повести Тенниела: "Из брони черепахи торчала телячья голова; хвосты и задние ноги — теленка, передние лапы — черепахи".

— А.Рождественская (1908-1909): "Поддельная черепаха, то есть телячья головка, приготовленная в виде черепахи".

— Allegro (1909): "Черепаха из телячьей головки. Та самая телячья головка, из которой варят суп и выдают его за черепаховый".

— А.Оленич-Гнененко (1940): "Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха!" — "Это то, с чем делают суп из Телячьей Головки".

— Н.Щербаков (1977): "Черепаха-Телячьи-Ножки". — "Из него делают черепаховый суп".

— Л.Яхнин (1991): "Телепаха" — "Это наполовину теленок, а наполовину черепаха. Из ее телячьих ножек получается отличный черепаховый суп".

— Б.Балтер (1998): "Телепаха" — "Это одна такая телятина, из которой подделывают черепаховый суп".

— А.Флори (1992, 2003): "Якобы-Черепаха" — "Теленок в панцире черепахи. Из него делают якобы черепаховый суп".

2) Строгое следование кэрролловской схеме: обозначаем персонажа как черепаха+дополнение, главное, чтобы суп назывался точь-в-точь так же.

— М.Д. Гранстрем (1908): "Поддельная черепаха". — "Из них готовят поддельный черепаховый суп".

— Н.Демурова (второй вариант, 1978): "Черепаха-квази" — "Это то, из чего делают квази-черепаший суп".

— О.Хаславский (2002): "Недочерепаха" — "Это то, из чего делают недочерепаховый суп".

— Ю.Нестеренко (2000-е): "Якобы Черепаха. — "Это то, из чего варят якобы черепаховый суп".

— Н.Старилов (2000-е): "Мнимая Черепаха" — "Это то из чего варят мнимочерепаховый суп".

— О.Ламонова и А.Шипулин (2009): "Псевдо-Черепаха" — "Это то, из чего делают Псевдо-Черепаший суп".

— С.Махов (2008): "Черепаха Якобы" — "Из него варят Якобы Черепаховую Похлёбку".

— А.Притуляк (2012-2013): "Квазичерепах" — "Это такая живность, из которой готовят квазичерепаховый суп".

3) Нестрогое следование кэрролловской схеме: обозначаем персонажа как черепаха+дополнение, а суп называем близко по смыслу.

— Ю.Изотов (2020): "Недочерепаха" — "Это тот, из кого варят почти черепаший суп".

— С.Семёнов (2016): "Фальшивая Черепаха" — "Это — то, из чего варят якобы черепаховый суп".

4) Халтура. Черепаха фальшивая, а суп нет ("нет" в смысле суп не фальшивый, и "нет" в смысле никакого супа нет). Бессилие переводчика.

— Д’Актиль (1923): Фальшивая Черепаха. — Это то, из чего делают черепаховый суп

— М.П. Чехов (предположительно) (1913): "Черепаха и Грифон" — А что это такое «Грифон»?

5) Обыгрывание слова "черепаха" в слабой связи с супом:

— В.Набоков (1923): "Чепупаха" — "Это то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп".

— Е.Клюева (2018): "Черрипах". — "Тот, из кого варят суп… черрипаховый".

— Н.Миронова (2008): "Череп-Ах". И никакого супа. Вообще никакого.

6) Переосмысление. Поиски актуального для советских граждан аналога подделки. Никаких черепах. Но обязательны морские ассоциации.

— Н.Демурова (первый вариант, 1967): "Под-котик". — "Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик»".

— Б.Заходер (1970): "Рыбный Деликатес" — "Из него готовят рыбацкую уху и многое другое".

— В.Орёл (1988): "М.М. Гребешок (Мускул Морского Гребешка)" — "Это наша гордость. Он выдает себя за осетра".

— А.Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000): "Минтакраб" — "Да это тот, из кого делают крабовые палочки и варят суп".

7) Отчаяние.

— М.Блехман (2005): "Морской Бычок" — "Что это?" — "Бычки в томате ела?" — "Ела…" — "А этот наоборот, без томата".

Ну вот, хорошо всё-таки, что я избрал узкую специализацию "Учёт переводов названий глав". В Девятой главе у художников задача — изобразить новых персонажей. Классическое изображение Мок-Тартля — это первые рисунки самого Кэррола и Тенниела: черепаха с телячьей головой, хвостом и конечностями. Все многочисленные западные художники придерживаются этого образа. Нашим художникам приходится сложнее: часто в переводах и черепахи-то нет. Когда в первом издании демуровского перевода у неё случился "Под-котик", художник Чуклев ничего не нарисовал по этому поводу. Но рассматриваемые нами Алфеевский, Чижиков и Калиновский справились.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Итак, Оленич-Гнененко так описал странного персонажа: "Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха!" — "Это то, с чем делают суп из Телячьей Головки". Принято издеваться над этим вариантом, но он не так уж и плох. По крайней мере, переводчик честно признал, что на русском языке (в русской кулинарной традиции) переложение невозможно. Алфеевский всё внимание уделил новым персонажам: Мок-Тартлю и Грифону. Телёнок в панцире черепахи — это прямое заимствование авторизованного образа первого иллюстратора. Но по форме прорисовано блестяще. Грифон также прекрасен. Отличным рисовальщиком был Алфеевский, его фантазийные зверюшки, хоть и в академическом стиле, для после-сталинской иллюстрации — просто прорыв.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

Заходер писал, что редактор журнала при первой публикации перевода изуродовал его каламбуры (исправил все "опечатки"). Получается, журнальный вариант — ценный документ. Мои журнальные страницы — скан из Интернета, чей это был экземпляр — неизвестно. И вот на страницах я увидел обратную карандашную правку. Пометки и значки — профессионального редактора. Не исключено, что по этому экземпляру журнала какое-то издательство готовило к печати книгу по восстановленному тексту. Получить первоначальный текст можно было только от Заходера (или иметь первоначальную рукопись, переданную в журнал). Исправления не окончательные, отражается какой-то промежуточный вариант. То есть существует три варианта перевода: первоначальный текст, изувеченный текст и доработанный книжный текст.

Вот пример изменений, которые отражены на журнальных страницах ниже:

— Журнальный вариант: "Он был Питон! Ведь мы его питомцы! [...] Дура ты, что ли?".

— Правка (восстановленный авторский текст): "Он был Питон! Ведь мы его питонцы! [...] Поистине, ты умственно отстала!".

— Книжный вариант: "Он был Питон! Ведь мы его питонцы! [...] Боюсь, дитя, ты умственно отстала!".

Посмотрим иллюстрации.

1) Рисованые каламбуры. Забавно, что зачёркнутые буквы на рисунке в журнале я поначалу тоже счёл редакторской правкой (а это Чижиков намекал на первооснову каламбуру — что было до коверканья слова).

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Сначала — длительная беседа Алисы с Герцогиней. Потом появляется Королева. На рисунке — Королева добродушная, хотя в тексте она "хмурая и зловещая как грузовая туча". Ну не умеет Чижиков зловещих рисовать.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Смешной рисунок Грифона, к которому Королева привела Алису. Здесь Грифон изображён в позе "ленивой твари" (слова Королевы).

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

4) Ну а вот и Рыбный Деликатес (из которого, как мы помним, варят рыбацкую уху и т.д.). Все пишут, что это очень неудачная трактовка Заходера. Вдова Заходера рассказывала Демуровой (см.): выбор пал на "деликатес", это связано с советским "дефицитом" (что можно «достать», почувствовать себя избранником). Но какая связь с "рыбацкой ухой", которую готовят из этого "дефицита" и которая должна быть фальшивой по отношению к "деликатесу"? Наверное, это были слишком сложные ассоциации с советскими реалиями, совершенно выветрившимися из памяти. Возможно, разгадка должна быть в "рыбацкой ухе", которую Заходеру подавали в каком-нибудь Центральном доме литераторов.

Чижиков изобразил Деликатес как мог: осётр, клешня краба, косервная банка из-под чёрной икры... Вот и Заходер в 1978 году (задним умом) записывал: «А сейчас мне кажется, что лучше всего ему называться – Эрзац-икра (- если бы он не у Королевы!)». Это был бы правильный, но уже очевидный ход.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Кстати, в книге с цветными иллюстрациями Чижикова (М.: Лабиринт, 2012) допущена забавная оговорка: вместо "Рыбный Деликатес" — "Бывший Деликатес". Позднее это вполне могло быть чьей-нибудь переводческой находкой. Ведь и сам Деликатес говорит у Заходера: "Был некогда я рыбой настоящей". Тогда выстраивается цепочка: из натурального деликатеса делают консерву — он становится бывшим деликатесом — а уже из консервы делают элитную уху (есть сарказм!). В общем, если долго изучать произведение, постмодернизм неизбежен. Ну и поэтика абсурда позволяет всё оправдать.

Худ. Г.Калиновский (1974, 1987)

1) Рисованые каламбуры.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Бóльшую часть главы к Алисе пристаёт Герцогиня — ищет во всём мораль, перевирает поговорки, вовсю каламбурит.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

3) Грифон явно симпатичен художнику. Он его поместил и в заставку главы, и на задней крышке переплёта

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

4) В книге 1974 года перевод Заходера. Все обсуждают, какого Деликатеса нарисовал Калиновский. Но, по-видимому, облик Мок-Тартля в трактовке переводчиков Калиновского уже не очень интересовал — что-то рыбное он блистательно отразил, но искать здесь черты дефицита не стоит. Главное — внутренний мир Деликатеса.

цитата

Они прошли совсем немного, и вот уже в отдалении показалась поникшая фигура Деликатеса. Он в грустном одиночестве сидел на обломке прибрежной скалы, и далеко разносились его душераздирающие стенания и вздохи. Алисе стало его ужасно жалко.

   — У него какое-то большое горе? — спросила она Грифона.- Кто его обидел?

   Грифон отвечал ей почти теми же самыми словами, что и раньше:

   — Какое там горе! Одна комедия! Никто его не обидит, не волнуйся! Пошли!

   И они подошли к Деликатесу, который только посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.

   — Слушай, старик,- сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.

   — Я все поведаю, не тая,- сказал Деликатес протяжно и уныло.- Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ.

Вот именно это Калиновский и рисует. Грифон — умный циник. Деликатес в античной тоге. А из моря торчат колонны с масками древнегреческой трагедии и комедии.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

5) В 1987 году Калиновский под влиянием перевода Орла, но всё ещё для перевода Заходера делает такой набросок. Грифон изменился: он очеловечился, стал ещё ехиднее. А Деликатес совсем растерял рыбьи черты. Интересно.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

Худ. Г.Калиновский (1988)

1) В красочной книге 1988 года предшествующим событиям уделяется побольше внимания. Герцогиня пристаёт к Алисе, Королева ревнует, Король амнистирует всех приговорённых к отрубанию головы. Королева приводит Алису к Грифону. Грифон презрительно фыркает (он символ Сити, плевать ему на королеву).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) А центральный персонаж — Мок-Тартль. Теперь (в переводе Орла) он называется М.М. Гребешок (Мускул Морского Гребешка). Но художник окончательно проникся этой трагической фигурой. Не будет больше черт черепахи, телёнка, рыбного деликатеса, морского гребешка. Только унылый дядька. Калиновский решил, что при вакханалии переводчиков, стремящихся удивить друг друга новыми образами Мок-Тартля, он тоже имеет право на собственный образ. Бунт художника. Калиновский-Раскольников имя ему.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) И вот новый образ трагического персонажа — на сей раз, наверное, это не древнегреческая трагедия, а пьеса Шекспира.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Ну и побольше зарисовок странной парочки — Грифона и Того, кто имеет множество имён.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх