459 Иллюстрированный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» > 459. Иллюстрированный Кэрролл: Алиса в Стране чудес. Введение (худ. Г.Калиновский, В.Чижиков, В.Алфеевский)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

459. Иллюстрированный Кэрролл: Алиса в Стране чудес. Введение (худ. Г.Калиновский, В.Чижиков, В.Алфеевский)

Статья написана 6 февраля 2023 г. 14:13

Многие сейчас коллекционируют "Алису". Одновременно выходят несколько изданий, иллюстрированных разными художниками. Ещё и переводы на русский язык. Помимо всех переизданных переводов XX века, появляются новые переводчики — их тоже издают. А я в первый раз проводил сравнение переводов В.Набокова и Б.Заходера.

В начале 1990-х, во студенчестве, будучи без ума от разрешённого Набокова, я жадно скупал все его произведения, пока не дошёл до "Ани в Стране чудес". Волшебник слова! Английский для него как родной! До этого "Алису" я не читал, хотя, конечно, много слышал. С восторгом начал изучение набоковского перевода. Восторг быстро угас. Решил сравнить с доступным переводом Заходера. Заходер победил нокаутом. А я-то думал — "совок". Это был очень полезный и своевременный опыт объективного анализа.

Масса переводов должна была бы убедить всех в недостижимости идеала. Но нет: я с опаской наблюдаю за истеричными спорами касательно передачи на русский язык смысла той или иной кэрролловской фразы. Алисоманы — разрушительная сила посильнее футбольных фанов. Страшнее только пушкинисты. При этом, как я могу заметить, существует культ перевода Демуровой (в "Литературных памятниках" печатался, да и в советском мультике использовался). Но Заходер, чей перевод вышел позднее демуровского, в том числе и об её переводе отозвался:

цитата Заходер

Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то — может быть, самое главное — пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и — страшно сказать — скучной.

Книги, картинки из которых мы будем рассматривать, демуровского перевода не содержат. Там будут такие переводы: перевод Оленича-Гнененко в иллюстрациях Алфеевского (1958), перевод Заходера в чёрно-белых (1971) и цветных (2012) иллюстрациях Чижикова, перевод Заходера в чёрно-белых (1974) иллюстрациях Калиновского, перевод Орла (1988) в цветных иллюстрациях Калиновского. Некоторые рисунки подходят только к переводу Заходера.

Глава никакая

Повесть предваряют авторское посвящение и часто предисловия переводчиков (все переводчики "Алисы" вынуждены оправдываться).

Худ. В.Алфеевский

Кэрролл предпослал повести сентиментальное туманное стихотворение, обращённое к реальной Алисе. Алфеевский его снадбил рисунком чеширского кота и уплывающей лодкой (мотив стихотворного посвящения) с картами вместо парусов (мотив заключительных сцен повести).

Переводчику Оленичу-Гнененко высказаться в 1958 году не дали.

Худ. Г.Калиновский

А вот в заходеровском переводе никаких вступительных стишков не было. Заходер строго присматривал за переводимыми произведениями: все несуразные излишества отсекал (он и в "Винни-Пухе" две главы выпустил). Зато появилась большое забавное предисловие самого переводчика, которое Заходер обозначил как нулевую главу. В чёрно-белой сюите Калиновский дал к этому предисловию портрет Кэрролла и очень сдержанно поиграл со шрифтами (ещё не время).

Но зато мотивы из предисловия Заходера оказались отражены на форзацах (есть только в самом первом издании 1974 года). Заходер писал:

цитата
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Вот Калиновский все эти альтернативные названия и вписал в орнамент на форзацах (только в одном случае описку сделал: вместо "Алька" у него "Аля" — не всем удаётся выдержать разухабистость Заходера).

В цветной сюите 1988 года перевод был другой, поэтому "никакая" глава отсутствовала. Было обычное обстоятельное предисловие переводчика В.Орла и вступительные стихи Кэррэлла.

В качестве заставки к предисловию переводчика (а, получается, и общей заставки к повести) Калиновский меленько рисует грызуна породы "соня" (из безумного чаепития). Соня, понятно, связано со сном (как и анг. Dormouse). А вся повесть — сон.

В конец предисловия переводчика Калиновский помещает уже спящую девочку. И в конце стихотворного посвящения её же (камера отодвигается). И мы понимаем, что это реальная Алиса.

А потом сразу резкое отдаление камеры, и в кадр на целый разворот попадает спящая Алиса целиком (и в ручье отражается — намёк уже на Зазеркалье). Очень плотная заливка страницы цветом.

Дальше будет собственно текст повести и картинки в другой манере (в такой, в какой соня на самой первой заставке была).

Худ. В.Чижиков

А Чижиков вот целый фрагмент из предисловия Заходера проиллюстрировал: в журнальном варианте был маленький рисунок в тексте (очень гармонично смотрелся, Чижиков имел большие навыки газетного художника). В книге получился большой цветной рисунок на полстраницы.

цитата Заходер

Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которого огромное чувство юмора — он может захохотать, когда никому другому и в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он сам ее придумал) такая:

— Андрюшенька, как говорит курочка?

— Му! Му! Му!

И Андрюшенька заливается смехом.

Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки мои!" — Андрюшенька и не улыбнется.

А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.





208
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 февраля 2023 г. 17:42
Кстати, да, прекрасный пробный камень — спросить, нужно ли вступительное стихотворение автора и можно ли его заменить на предисловие переводчика?
Только отойти нужно вовремя.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 февраля 2023 г. 19:00
:-)))


⇑ Наверх