Басня — жанр, пользующийся успехом у читателей. Юмористическое изображение говорящих животных с человеческими пороками — это всегда интересно. В русской литературе XX века басни Михалкова стали наиболее заметным явлением.
Источники
У меня оказалось совсем немного сборников михалковских басен:
1) "Коты и мыши". — М.: Советская Россия, 1978. Худ. Е.Рачёв; 2) "Лиса, Бобёр и другие. Басни". — М. Советская Россия. 1975. Худ. М. Митурич; 3) "Басни". — М.: Советский писатель, 1982. Худ. В. Чижиков.
Но многое нашлось в Интернете:
4) "Басни". — М.: Советский писатель, 1946. Худ. Кукрыниксы и А.Каневский. По-видимому, первое иллюстрированное издание. Не все рисунки подписаны, могут быть сложности с атрибуцией. Сканы взяты отсюда: https://shaltay0boltay.livejournal.com/70....
5) "Басни". — М.: Искусство, 1955. Иллюстрации к книге выполнены художниками киностудии «Союзмультфильм» А. Савченко, И. Знаменским, Б. Степанцевым, Т. Сазоновой. Определение авторства конкретного художника для меня затруднено. Книга с хорошими сканами представлена на Фантлабе: https://fantlab.ru/edition99332.
7) "Избранные басни". — М.: ГИХЛ, 1953. Худ. В.Милашеский, Б.Ефимов и др.; 8) "Басни". — М.: ГИХЛ, 1957. Худ. Е.Рачёв; 9) "Басни". — Л.: Ленинградский художник, 1957. Худ. Е.Сидоркин; 10) "На мой вкус". — М.: Современный писатель, 1996. Худ. Д.Трубин. Все сканы из этих сборников взяты отсюда: https://trukhina.livejournal.com/38706.html.
Мыши, крысы, львы, бобры, зайцы, лисы, воробьи
Посмотрим некоторые из михалковских басен из числа наиболее известных. Часто они известны по выражениям, которые стали крылатыми (независимо от причины, по которой случилось массовое цитирование).
А сало русское едят!
Басня "Две подруги". Мышь пришла в гости к Крысе, а та хвастается своими заграничными вещами, всячески подчёркивая их превосходство над советскими изделиями. Год написания — скорее всего, 1945-й (в 1946 году уже опубликовано в составе книги). Это ещё не официальная компания борьбы с космополитизмом. Пока это простая сатира (и даже не очень злобная) на тех, кто вывез трофейное барахло из Европы и тех, кто успел наобщаться с англо-саксонскими союзниками. Михалков не относился к числу шавок, которые лают по команде.
Ну а крылатой стала последняя строка басни "А сало... русское едят!". Думаю, основной оттенок, с которым цитируют эту строчку — насмешка, причём насмешка над творческим приёмами Михалкова. Этот мем — явление не политической, а литературной жизни. Но концовка в самом деле получилась эффектная.
1) Первый по времени рисунок из книги 1946 года (приписываю авторство Кукрыниксам, хотя их подписи нет — может, отрезали при репродуцировании). Картинка чисто повествовательная, но показывающая детали быта обеспеченных слоёв советской элиты (Мышь тоже не из барачных жильцов). Подход художников мягкий — обычное дело для 1946 года.
2) После-сталинская картинка из сборника, иллюстрированного детскими мультипликаторами. Приписываю картинку авторству всеми любимого Савченко, пусть это будет считаться его ранней манерой. Уравниловка времён Хрущёва ещё не наступила, мы по-прежнему видим жилище очень состоятельных советских руководителей (или успешных творческих работников). Атрибуты (зеркало, флаконы, пуфик) — те же, что и на рисунке 1946 года другого художника.
3) Интересно сравнить рисунок знаменитого художника Милашевского из книги 1953 года и очень известного в детской иллюстрации художника Лаптева из книги 1963 года. Милашевский совершенно неузнаваем (двадцать сталинских лет он наступал себе на горло), его стиль даже в сатирической басне — пышный сталинский ампир. Рисунок Лаптева — уже из новой эпохи книжной иллюстрации. Персонажи опять же: у Милашевского ещё очень состоятельная сталинская элита, а у Лаптева уже крысино-мышиный народ попроще (растёт благосостояние советского народа, но деревенское прошлое ещё даёт о себе знать). Как бы в 1963 году настоящая элита на поэтические вечера ходит, а не шмотки собирает.
4) У малоизвестного художника Сидокина — сатира из 1957 года: вещи уже не из поверженной Германии везут, а на рынках у спекулянтов перекупают. Впервые обращается внимание на то, что Крыса теперь выглядит современно на фоне простой советской Мышки (раньше всего-навсего богаче выглядела). Начинается парадокс советской сатиры времён Хрущёва и Брежнева: вместо презрения — зависть по отношению к осмеиваемым персонажам в заграничных тряпках.
5) У Рачёва — великого рисовальщика животных в человеческой одежде — два варианта иллюстрации к этой басне: из книги 1957 г. и из книги 1978 г. Ситуацию 1957 года Рачёв подаёт почти так же как Сидоркин: Крыса выглядит уверенно, у неё современная мебель, а серая Мышка заворожена импортными чулками. А вот ситуация 1978 года совсем иная: одеты и Крыса, и Мышь одинаково затрапезно (простые советские учителки). Видимо, никто и не сомневается, что они обе сало русское едят. Но хвастаются теперь западные идолопоклонники зарубежным абстрактным искусством. Этого у Михалкова нет, но для поздне-советского времени опасным признаётся увлечение современной западной культурой. Мышь по-прежнему заворожена.
6) Странный цикл иллюстраций получился у Мая Митурича. Митурич — мастер цветовых пятен, которые так празднично расцвечивали все его иллюстрации, не захотел придать эту праздничность михалковским басням. Получилось очень бесцветно. И по содержанию слишком тонко для жанра басни: просто беседа Крысы и Мыши без демонстрации положенных аксессуаров. Хотя видно, конечно, что Мышь благоговеет перед Крысой. Может, оно и правильно. Надо ведь не только картинки смотреть: хочешь узнать, что там за напряжённая беседа — почитай стишки.
7) Двое самых уравновешенных и добрых наших сатириков-иллюстраторов: Чижиков в книге 1982 года и Трубин в книге 1996 года. Про 1945 год, когда была написана басня, никто и не вспомнит. Актуальность сохраняется для всех времён. Чижиков доводит до предела поздне-советский контраст между кричаще-модной Крысой и чересчур традиционной Мышью. А вот у Трубина парадоксальное повторение ситуации смены эпох: новая русская Крыса из 1996 года, такая же неотёсанная как и жена советского директора из 1957 года, внушает всё такое же беспрекословное преклонение затрапезной Мышке.
И голым в Африку пущу!
Басня "Заяц во хмелю". Всё тот же 1945 год. Хотя ситуация не связана только с послевоенными реалиями. Заяц, неумеренно напившийся на банкете, расхрабрился и начал орать непристойности про Льва, в том числе и крылатую фразу:
цитата
Да я семь шкур с него спущу!
И голым в Африку пущу!..»
Дальше разбуженный Лев хватает хмельного Зайца. Но тот легко избегает расправы: говорит, что пил на банкете за Льва и его семью, и "как тут было не напиться?!". Лев снисходительно относится к пьяным (вот, кстати, черта свойственная времени написания басни), он отпускает Зайца. Михалков это объясняет тем, что Лев "обожал подхалимаж". В общем, концовка и мораль так себе. Мы эту басню любим за длинный смешной монолог пьяного Зайца. Это, конечно, тема не для Михалкова, а для титана другого уровня: безумству пьяных поём мы песню.
Смешная басня, но для художников все интерпретации оказались ограниченными.
1) Первые иллюстраторы, как взрослые, так и детские, выбрали сцену профилактической беседы Льва с Зайцем. Заяц протрезвевший и пристыженный. Интересно рабочее и домашнее одеяние Льва, который представлен полевым администратором среднего звена сталинских времён.
2) Собственно пьяного зайца представили на картинках Ефимов и Лаптев.
3) Полную картину дал Сидоркин: куражащийся Заяц на банкете и он же подхалимствующий в когтях Льва.
4) Статичные сцены у Рачёва в двух вариантах. Лев — кабинетный начальник. Из примет времени интерес представляет вузовский ромбик на лацкане пиджака Льва в 1978 году. Львиная морда у всех художников получается неэмоциональная.
5) Митурич неожиданно дал очень жёсткую картинку. Страшный Лев с запавшими глазами и омерзительный Заяц с человечьим лицом. Всё-таки очень странные иллюстрации. Как будто лиричный Митурич сам находился в бешенстве от того, что его заставили иллюстрировать сатирическую муть.
6) Весёлые Чижиков и Трубин рисуют оскаленного Льва и потешного Зайца. Но нам не страшно.
Лисе понравился Бобер!
Очень известная басня "Лиса и Бобёр". Крылатых выражений из стихов не вышло, но ситуация жизненная. Молодая Лиса вскружила голову пожилому состоявшемуся Бобру. Тот бросает жену, но вскоре начинает тяготиться своей новой пассией. Возвращается к жене — отказ, бежит обратно к Лисе — а у той новый бобёр. Понятно, что тема вечная. Но считается, что описанная ситуация была крайне актуальна в сталинское послевоенное время: советские начальники, вознесённые из самых низов и спалившие в работе свою юность, были особенно падки на молоденьких вертихвосток, которым тоже надо было резко вознестись из болота.
Несмотря на животрепещущий сюжет, он очень прост психологически. У художников снова ограниченное поле деятельности.
1) Только два художника смогли выйти за очевидный вариант двойного портрета Лисы и Бобра. Неопознанный мною художник из книги 1953 года рисует беседу Бобра с Ежом (Бобр жалуется на Лису, а Ёж даёт совет возвращаться к старой жене-бобрихе). Сидоркин на страничной иллюстрации показывает нам последствия: жена Бобра не приняла, а Лиса успела найти замену. Формально именно из концовки должна быть выведена мораль: бобры, не надо суетиться!
2) Митурич сумел найти неожиданный ракурс: Лиса чешет Бобра одной лапой за ушком, а другой — по шейке
3) У остальных художников — дефиле счастливой пары. У немолодого грузного Бобра — немодные шляпа/шапка/"пирожок" и пальто (но с бобровым воротником). Обольстительная Лиса — стройная, грациозная и курящая (в 1946-м и в 1996-м).
Все разошлись, он под столом остался...
Басня "Непьющий Воробей". В базе Фантлаба год создания/публикации этой басни обозначен как 1952-й. Значит, это из числа басен второй волны (но время всё ещё сталинское). Сюжет: Воробья на банкете стали корить за то, что он не пьёт — а ведь это подозрительно:
цитата
«Где ж это видано, не выпить за леса
И за родные небеса?!»
Заставили выпить штрафную. С непривычки Воробей упился до потери сознания. И навсегда приклеился ярлык: все за спиной Воробья шептали, что это "тот самый". Неожиданный поворот в антиалкогольной тематике. Но Михалков к 1952 году научился ещё и морали для басен писать! Окончание вот такое многословное:
цитата
Иной, бывает, промахнется
(Бедняга сам тому не рад!),
Исправится, за ум возьмется,
Ни разу больше не споткнется,
Живет умней, скромней стократ.
Но если где одним хоть словом
Его коснется разговор,
Есть люди, что ему готовы
Припомнить старое в укор:
Мол, точно вспомнить трудновато,
В каком году, каким числом…
Но где-то, кажется, когда-то
С ним что-то было под столом!..
Какой-то крик души Михалкова.
Ну а что художники? Иллюстраций меньше, поскольку выпадают все книги, вышедшие ранее публикации басни.
1) Лаптев в 1963 году нарисовал именно безысходную концовку: оклеветанный Воробей и пересуды за его спиной.
2) Рачёв рисует разудалую пьянку: в 1957 году он смеётся над упившимся Воробьём, а в 1978 году, скорее, сочувствует ему. С возрастом художники становятся мягче.
3) Некоторое оживление заметно даже на картинке Митурича: эту басню ему интересно иллюстрировать. Стоит обратить внимание на закуски: на тарелке уложена мышь. Или она тоже упилась и упала в салат целиком? Определённо, Митурич развеселился.
4) Чижиков напившемуся Воробью не сочувствует, но и пьянку не поэтизирует.
Продолжаю обзоры иллюстраций к повести про Винни-Пуха. Посмотрим и особенности книжных макетов (где такие особенности есть). Сегодня — первый эпизод. От сравнения с советским мультиком не уйти при всём желании (но мультика не будет, он за кадром).
Винни-Пух и пчелы
Первая серия советского мультфильма про Винни-Пуха называлась "Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими подозрительными пчелами". Знакомство там заняло несколько секунд и сразу же началось приключение Винни-Пуха и Пятачка ("Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь..."). В книге самая первая глава называется почти так же (отсутствует слово "подозрительными"). Но у Милна, действительно, очень долгое знакомство, причём по английски: герои не появляются с бухты-барахты (типа "Жили-были..."), а их представляют. Представляет самый старший джентльмен (папа Милн). Он представляет своего Кристофера Робина и Винни-Пуха (на этом папа Милн исчезает из повести). А потом Пух лезет к пчёлам за мёдом, падает, вызывает на помощь Кристофера Робина с шариком, зонтом и ружьём. И никакого Пятачка!
Вот художники и рисуют сначала Робина с игрушечным медведем, а только потом конфликт медведя с пчёлами.
А.Лаптев (1939)
Самая первая встреча советского человека с медведем "Винни-Пу" в журнале "Мурзилка" (1939.#1). Художник А.Лаптев (который позже подарит нам образ Незнайки). Странной была подача материала. Автор не указан, подзаголовок "Английская сказка" — это предполагает народную сказку, но текст пошёл литературный, повествование от первого лица. Поскольку автора нет, не понятно, кто это говорит во вступлении: "...ответил я и начал". На заставке Лаптев рисует английского мальчика-буржуя (твидовый костюм, бабочка) в окружении множества игрушек. Классовая ненависть, видать, к 1939 году поутихла.
Дальше приключение медведя в трёх кадрах: вот медведь смотрит на вершину дерева, вот он падает с дерева, вот он висит на воздушном шаре, а в него с земли целится мальчик из ружья.
Глядя на эти скучные рисунки, многое понимаешь в книге Милна. Понимаешь и то, почему в Европе всех устраивают картинки первого иллюстратора Шепарда, такие же скучные как и картинки Лаптева. Нет ведь в первой главе никакого интересного действия (только "пошёл, полез, упал"). Главное ведь — та словесная вязь, которую плетёт и автор, и Винни-Пух. А как её нарисуешь?
В первой публикации 1939 года словесная игра было, но переводчики не рискнули озадачить советских детей абсурдинками, которыми так славится английская литература. Выпущены строки, которыми с самого начала выставляются флажки у Милна/Заходера:
цитата
-Давным-давно — кажется, в прошлую пятницу — Винни-Пух жил в лесу один-одинёшенек, под именем Сандерс.
— Что значит "жил под именем"?
— Это значит, что на дощечке над дверью было золотыми буквами написано “Мистер Сандерс”, а он под ней жил.
В мультфильме, кстати, эту абсурдинку оставили, хотя и сильно упростили: "Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок под именем Винни-Пух. А почему под именем? Потому что над его дверью была надпись: «Винни-Пух», а он под ней жил".
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
Первое советское книжное издание с иллюстрациями А.Порет. К первой главе рисунки только в тексте (цветной вклейки нет). Даю все развороты (с иллюстрациями).
Начало "Винни-Пуха" у Милна мастерское: медвежонок головой пересчитывает ступеньки. Это надо обязательно нарисовать.
В первой главе мы, действительно, знакомимся с Вини-Пухом, т.е. знакомимся с его образом мыслей. Медвежонок больше беседует сам с собой. Поэтому Порет много рисует Пуха размышляющего. Пух тяжеловесен в размышлениях, потому и стационарен. Эмоций на его мордочке немного (что свойственно и настоящим медведям).
Ну а дальше пошли действия Пуха по добыванию мёда:
— Свалился с дерева. Поднялся на воздушном шаре.
— Висит на шаре.
Концовка закольцовывается с заставкой (как и в тексте): медвежонок на лестнице.
Картинок много, все посвящены Пуху, и все сопровождают текст. Документализм: Пух делает то-то и то-то.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Вторые иллюстраторы "Винни-Пуха": Б.Диодоров и Г.Калиновский (до мультика ещё далеко).
Схема та же, что и у Порет. Сначала бесчеловечный Кристофер Р. выбивает у мишки мозги на ступеньках.
В иллюстрировании приключения как будто перекличка с Порет — композиции рисунков схожи: 1) медведь падает с дерева, 2) разворот: слева вверху медведь парит на шарике, а справа внизу Кристофер Р. стоит с зонтиком.
Ну если "как будто" перекличка с Порет, то "как будто" и дискуссия с ней же. Количество иллюстраций сокращено: это книга нового времени, каждый шаг иллюстрировать не надо, дополнительные рисунки парящего медведя ничего не добавят к тексту.
Цветных иллюстраций к первой главе тоже нет: не заслужила их глава.
Б.Диодоров (1986)
Всего-то двадцать лет прошло, а эпоха другая — пышность и излишество. Предвозвестники заката цивилизации.
Иллюстрации и в тексте, и страничные (все цветные). Диодоров разработал собственную технику (очень трудоёмкую), благодаря которой его рисунки стали узнаваемыми. И теперь эту технику демонстрирует во множестве рисунков.
1) Вступление стало обстоятельным. Традиционный мишка головой об ступеньки.
Подробное изображение: папа Милн с сыном и медведем и с другими.
2) Фазы добывания мёда медведем в одиночку: замысел, падение, анализ.
3) Призыв о помощи.
4) Воздухоплаванье.
5) Нос к носу с пчёлами.
Ко времени выхода этого издания, мультик про Винни-Пуха давно уж стал культовым. Пуха знают в лицо все-все-все. Диодоров делает фантасмагоричными персонажей второго плана (тигру и кролика, в особенности), а Винни-Пуха оставляет типичным плюшевым мишкой — конкурировать с мультиком в плане милоты художник не собирается. Впрочем, милоты у Диодорова никогда не получалось. Античные лица в отсветах пламени — вот его положительные типажи.
Л.Шульгина (1981)
Шульгина принадлежала к поколению поздне-советских ("брежневских") художников. Это художники-концептуалисты. Они не ляпают поясняющие картинки для малограмотных. В общем, Шульгина отказалась рисовать сопроводительные рисунки, которые ничего не добавляют к тексту ("вот медведь идёт", "вот медведь летит"). К первой главе два рисунка (заставка и концовка) и оба странные.
Если первый рисунок — Винни-Пух у камина — ещё можно засчитать за знакомство (показательно игнорирование Кристофера Р. и его отца), то концовка — Винни-Пух и Пятачок переливают мёд — вообще никак не связана с первой главой (наверное, редактор иллюстрации распределял по признаку пустого места в наборе).
А.Кошкин (1983)
Ещё один ярчайший концептуалист советской иллюстрации. У Кошкина в томе из серии "Библиотека мировой литературы для детей" количество иллюстраций было ограничено: всего две цветных на всю повесть Милна. И вот, в отличие от первых иллюстраторов, Кошкин считает нужным одну иллюстрацию (т.е. 50% от общего числа) посвятить приключению из первой главы.
Медведь летит на воздушном шаре в пустоте. Это, наверное, вызов стереотипу, который сложился под влиянием мультфильма. И ещё сложно избавиться от мысли, что здесь обыгрываются ассоциации с улетающим олимпийским мишкой.
В.Чижиков (1986)
А вот и автор олимпийского мишки. Страничная иллюстрация про пересчитывание ступеней головушкой мишки.
А ещё две иллюстрации из первой главы — обе про медведя на шаре.
Взгляд с высоты (с позиции парящего Пуха). Наверное, Чижиков прикидывал, что увидел бы его олимпийский мишка с этого ракурса.
Э.Назаров (2000)
Один из отцов мультяшного Пуха — Э.Назаров. Он знакомит читателя с Кристофером Р. и толпой его игрушек без посредничества Милна — отца-рассказчика.
Назаров после своего мультика считает, что в первой главе очень много действия: медведь ведь на ходу свои пыхтелки и вопилки орёт. Ну а на движения мультяшного Пуха можно любоваться бесконечно.
Е.Антоненков (1997)
Пост-советский Винни-Пух. Большая удача Е.Антоненкова. Заданы новые стандарты детской иллюстрации.
Для Антоненкова в тексте тоже мало действия, поэтому он поступает как живописцы Возрождения: заполняет пространство картинами величественной природы. О, сколь мал Винни-Пух пред сим дубом!
Художник играет с ракурсами, чтобы выдать оригинальную картинку.
Два подряд разворота с Пухом и Кристофером Робином. Композиция зеркальная, но вряд ли в этом есть глубокий смысл — просто Кристофера Робина пришлось рисовать, но рисовать его художнику неинтересно, потому что Кристофер Р. лишний на этом празднике единения медведя с дубом.
Всё, забыли про Кристофера Робина. Только Пух, только небо, только пчёлы
Прекрасная первая история про Винни-Пуха для чтения. Сложная для иллюстрирования. Бешеный успех первой серии советского мультфильма, где соединилась словесная игра и рисованые образы, доказывает, что анимация — это самостоятельный вид искусства.
В советском культурном пространстве было два медведя: русский Винипух (мультфильм) и английский сэр Winnie-the-Pooh (книга писателя А.Милна). Эти медведи (вместе со своей компанией) живут в разных мирах. И миры эти не пересекаются.
Из отзыва одной девушки на "Винни-Пуха" в Интернет-магазине "Лабиринт" (2011 год):
цитата
Вообще очень забавно получилось вроде в книге присутствуют все наши любимые герои с мультика и ослик Иа и мудрая сова, но туда еще приплетен и Кристофер Робин и кенгуренок и тигра. Какой-то капустник получился.
Вот и у меня сложились такие же драматические отношения с Винни-Пухом. Сначала (ещё до школы) я, как и все, был очарован мультсериалом Хитрука, а книжку читал самостоятельно позже — во втором классе, сразу же после "Незнайки".
По-моему, "Винни-Пуха" я тогда даже не дочитал. После здорового площадного юмора "Незнайки" английская ирония не очень заходит. Но главное было в другом. Кристофер Робин, Кенга и прочие персонажи, которых не было в мультике, однозначно указывали на то, что книжка была про другого Винни-Пуха — не нашего любимого.
Детская память цепкая, а тут вообще из книги ничего не запомнилось: мультик всё заблокировал. Когда в начале 1990-х студентом смотрел по нашему ТВ диснеевский сериал, был уверен, что Кристофер Робин, Тигра, Кенга, Суслик — это отсебятина американцев (с сусликом угадал). Кстати, диснеевский Пух — третий параллельный мир.
Когда лет двенадцать назад я увлёкся книжной иллюстрацией, то некоторых художников собирал не глядя. Увидел у букинистов "Винни-Пуха" с рисунками В.Чижикова: удивился, купил, прочитал. Великая книга. Понял, что детство прошло напрасно.
Заинтересовался вариантами перевода. Прочёл перевод В.Вебера. Прочувствовал, какая сволочь этот ослик Иа. Прочёл перевод В.Руднева. Прочувствовал, какая сволочь этот Кролик. Понял, что Заходер не зря ставил себя соавтором Милна, а не переводчиком: всё-таки у Заходера тоже получился русский Винипух. Так что настоящего британского Винни-Пуха (не такого симпатичного) мы получили только с новыми переводами в пост-советское время.
Со временем сложилась небольшая коллекция иллюстрированных изданий книги "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера (т.е. иллюстраций советских художников про русского Винипуха).
Посмотрим источники, в которых был запечатлён медведь.
Журнал "Мурзилка" (1939, 1958, 2002)
1) "Мурзилка" (1939)
В Англии "Винни-Пух" был издан в 1926 году. На русском языке впервые два эпизода ("Пчёлы" и "В норе у Кролика") были опубликованы в 1939 году в "Мурзилке" в первом и девятом номере.
Художников назначили на эти публикации известных. В первом номере Винни-Пуха рисовал А.Лаптев, а в девятом — М.Храпковский. Продолжения работы малоизвестных советских переводчиков не последовало. А то, как знать, может, Лаптев нам перед войной создал бы канон "Винни-Пуха" (как создал канон "Незнайки").
а) Лаптев так трактует сюжет про говорящего медведя: вначале рисует его в виде игрушки, а потом как настоящего живого медвежонка.
б) Храпковский работает в стиле русской сказки: распушённый медведь, опирающийся на палку, стучится в избушку-теремок. При этом медведь и кролик/заяц с элементами человечьей одежды
Иллюстрации типичны для СССР конца Тридцатых: максимум реализма даже в сказочных сюжетах. А медведи обезличенные.
2) "Мурзилка" (1958)
В следующий раз Винни-Пух появился в "Мурзилке" через 19 лет: в восьмом номере за 1958 год. Эпизод "В норе у Кролика".
Переводчиком был уже Заходер. Художники тоже славные: А.Елисеев и М.Скобелев.
Медведь — игрушечный, но живой. У него и характер кое-какой появляется: видно, что он простодушный и ласковый. Кролик/заяц, правда, совсем пупсовый. Но, видимо, у художников ещё мало материала было для того, чтобы понять, какой этот кролик чванливый и склочный.
3) "Мурзилка" (2002)
Для полноты картины отмечу, что Винни-Пух мелькнул ещё раз в "Мурзилке" уже будучи всем известным — в январском номере 2002 года. Рисунок А.Соколова.
Художник-то хороший, но создать оригинального Винни-Пуха было уже почти невозможно без глубокого погружения. В юбилейной заметке медведь получился плюшевым, но с улыбкой.
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
Первое отдельное издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1960 году с иллюстрациями Алисы Порет, через десять лет с её иллюстрациями вышло ещё одно издание. Алиса Порет — феномен "золотого века" советской книжки-картинки в ленинградском Детгизе в 1920-е гг. Главный художник Лебедев её "ненавидел" (с её слов). Близкая подруга Д.Хармса. Её первые книжки появились в СССР, когда в Англии вышло первое издание "Винни-Пуха". Интересно, что выбор художника для первого советского издания пал именно на неё.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Иллюстрации в двух изданиях различаются: обложки разные (в 1970 году все персонажи высыпали на переплёт), разные цветные иллюстрации на вклейках, есть различия и в чёрно-белых рисунках. У меня имеется только издание 1970 года (так и не собрался издание 1960 года приобрести — хотя у букинистов первого русского "Винни-Пуха" можно купить за разумную сумму). Но начало в обеих изданиях совпадает.
Сначала карта на форзацах — это часть макета
А теперь самый волнующий момент. Какой он — первый (полноценный) русский Винни-Пух? Сначала он предстаёт абсолютно игрушечным (с подвижными лапами).
Но очень быстро обретает полную гибкость и мимику.
А потом была ещё небольшая книжка-игрушка "В гостях у Винни-Пуха" (представление персонажей).
Издание всё цветное, и карта тоже цветная (это вторая и третья страницы обложки, разбитые тетрадкой с текстом).
Образ Винни-Пуха остался прежним. Разве что чуть более пупсовым сделался.
Сложная задача стоит перед художниками: надо ли постоянно напоминать, что Винни-Пух — это плюшевая игрушка, оживающая только в мечтах ребёнка? У Порет как-то сразу нашёлся компромисс: игрушечный, но живой медвежонок.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Второе издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1965 году с иллюстрациями Б.Диодорова и Г.Калиновского, было повторено уже через четыре года. Облик Винни-Пуха понятен из изображений на суперобложках.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Макет и состав иллюстраций в двух переизданиях идентичен. Различаются суперобложки. На суперобложке в переиздании 1969 года бóльшая массовость и жизнерадостность.
На дворе середина Шестидесятых, Диодоров и Калиновский — молодые иллюстраторы новой волны. Книга представляет собой арт-объект, несмотря на скромное полиграфическое исполнение. Концепция книги выражается в первых разворотах.
На форзаце — совершенно отвлечённый набросок трав (причём, скорее, с русских лугов). Это не про Винни-Пуха — это про советское детство и каникулы.
Карта (очень схематичная) даётся на титульном развороте.
Следующий разворот (его правая часть) — продолжающееся введение в книгу. Портрет всей компании. Главный — какой-то медведь, все его слушают. Мы-то знаем, что там все, кроме Кристофера Робина, игрушки. Но игрушечным выглядит только Винни-Пух, остальные (включая Пятачка) — вполне себе живые звери. Художники трактуют авторский замысел. Ведь, действительно, только Винни-Пух жалуется на свои опилки в голове (у Заходера), напоминая про то, что он не настоящий (ещё ослику Иа-Иа хвост прибивают, но его на этой картинке нет).
Но Винни-Пух, сохраняя негибкость плюшевого мишки, всё же является частью живой природы. Эта картинка из середины книги — она по-японски лаконична и многозначна. Не зря в переводе В.Вебера медведь некоторые свои стишки в виде японского хокку сочиняет.
Авторство Диодорова и Калиновского в этой книге нераздельное. Где-то мелькало с ссылкой на самого Диодорова, что он делал только макет, а рисунки принадлежат Калиновскому. Косвенно этому можно найти такое подтверждение: в выходных данных челябинского издания 1990 года (https://fantlab.ru/edition145132), где были только чёрно-белые иллюстрации, художником назван один Г.Калиновский. Но вот на выставке, посвящённой Диодорову, на чёрно-белых рисунках из этого издания автографы обоих художников. И, вроде бы, никто из знатоков не сомневается в авторстве Диодорова (см.: https://red-balls.livejournal.com/287609....).
Б.Диодоров (1986)
В 1986 году в издательстве "Детская литература" вышел "Винни-Пух" с новыми иллюстрациями Б.Диодорова. Потом было переиздание 1992 года в частном издательстве "Дом", а потом в 2005 году — в виде двухтомника в издательстве "Московские учебники". У этих основных изданий были одинаковые иллюстрации, но разные рисунки на суперобложках или переплётах.
А на противоположной стене другой Винни, уже чисто Диодоровский. Можно спорить, но мне ближе первый, более чистый. Да, тут шикарное владение техникой (напомню, что это раскрашенные офорты), но как-то много всего и за прорисовкой деталей что-то уходит.
Ну и макет книги через 20 лет перестал был обращённым к детям. Хотя, конечно, стал более красивым и концептуальным. Вот форзац и нахзац: по белому листу бумаги бредут Винни-Пух и Пятачок. Они заняты важным делом.
А вот шествие всех персонажей по титульному развороту (и за его пределами — места для всех не хватило).
Об облике Винни-Пуха представление составить можно. Винни-Пух теперь в цвете, но концептуально почти не изменился со времён первого варианта сюиты 1965 года.
Л.Шульгина (1981/1988)
В 1981 году первым изданием вышел сборник "Борис Заходер. Избранное" с иллюстрациями Л.Шульгиной. Были там и переводы Заходера, в том числе "Винни-Пух".
У меня издание 1988 года. Оно с другой обложкой и с другими форзацами.
Это издание выбрал для себя как раз из-за форзацев. Вот нахзац, где на правой стороне внизу можно разглядеть цветного медвежонка Винни-Пуха.
Шмуцтитульный разворот к повести:
Сам Винни-Пух (со спины у камина и в анфас на прогулке).
Было ещё отдельное издание "Винни-Пуха" на английском языке (М.: Радуга, 1983) с цветной обложкой — https://fantlab.ru/edition127527
Там, судя по редким фото из Интернета, внутренние картинки те же, но воспроизведены покачественнее. Для рисунков Шульгиной это очень важно. Жаль, что у меня этого издания нет.
Ну а Винни-Пух у Шульгиной — такой, как все зверушки у неё выходили: трогательный и грустный, нарисованный без оглядки на реалистичность.
А.Кошкин (1983)
В 1983 году в престижной серии "Библиотека мировой литературы для детей" вышел том с произведениями английских авторов, в том числе и с "Винни-Пухом". Художник — А.Кошкин. Это издание представлено на Фантлабе с хорошими сканами всех иллюстраций: https://fantlab.ru/edition38604.
Количество иллюстраций ограничено макетом издания. Винни-Пух у Кошкина такой:
В.Чижиков (1986)
Богат был 1986 год на русских Винипухов. Видимо, отмечали 60-летие английского Винни-Пуха. В смертельной схватке за потребителя схлестнулись издательства "Детская литература" и "Малыш". И никто из них не помышлял о переизданиях своих книг 1960-х гг., не берёг народные ресурсы. "Детская литература", как уже говорилось, выпустила книгу с новыми иллюстрациями Диодорова. А "Малыш" — книгу с иллюстрациями самого Чижикова.
Существует дополненный вариант иллюстраций. Долгое время "Винни-Пух" в переводе Заходера печатался без двух глав и без разбивки на две части. В 1990 году Заходер сделал перевод недостающих глав и восстановил в оглавлении деление на две части. Чижикова переиздавали часто, для расширенного текста он расширил и свою сюиту: сделал пару рисунков для новых глав и шмуцтитульные развороты для первой и второй частей.
В издании 1986 года был макет книги с форзацами и всякими вводными листами. На форзаце Пух в тумане.
Маленький портрет Пуха на чистом листе, который предшествует титульному развороту.
На титульном развороте вся компания и Пух с горшком на голове.
В новых изданиях Пух на первом шмуцтитуле.
Пух на втором шмуцтитуле.
Чижиков есть Чижиков. Он не приедается. Все его персонажи вызывают положительные эмоции. Но Винни-Пух особенно удался. Здесь соединился чижиковский олимпийский Мишка и образ медвежонка из мультфильма. Это было важно: мультик довлел над всеми; дети, наверное, не хотели смотреть на другие варианты. А такой Винни-Пух должен был сгладить диссонанс между книгой и мультиком. Вероятно, такая книга не вызвала отторжения и позволила многим детям проникнуться авторской версией Винни-Пуха.
Э.Назаров (1985, 2000)
Художниками-постановщиками легендарного советского мультика про Винни-Пуха были Владимир Зуйков и Эдуард Назаров. А потом Э.Назаров один сделал самостоятельную сюиту к книге. Персонажи в этих рисунках отличаются от мультипликационных (не говоря уже о том, что их в книге больше).
Первым представлением сюиты в 1985 году была серия чёрно-белых рисунков в сборнике "Маугли. Малыш и Карлсон. Винни Пух и все-все-все". Издательство "Правда" с его традиционно посредственным качеством.
В цветном виде эти иллюстрации увидели свет в книге издательства "Самовар" примерно в 2000 году.
Назарову не надо стремиться сделать Винни-Пуха другим, чем в мультике. Напротив, образ из мультика — предмет гордости художника. Но Назаров всё-равно даёт чуть-чуть иного Пуха (это, кстати, заставляет задуматься о том, каков вклад в образ мультяшного Винни-Пуха другого художника-постановщика — Зуйкова, а может, и рядовых художников мультфильма).
Но лучший Винни-Пух от Э.Назарова был в июньском номере журнала "Весёлые картинки" за 1986 год.
Журнал "Трамвай" (1990)
В февральском номере 1990-го года журнала "Трамвай" была опубликована переведённая Заходером пропущенная глава четвёртая второй части "Винни-Пуха". На обложке того номера — тоже медведь. Образец сказочной графики М.Беляевой (тогда тоже свежо смотрелось).
"Трамвай" позиционировался как перестроечный журнал, альтернатива кондовым "мурзилкам". Молодые художники там, действительно, были перспективными, позже получившими известность как разработчики новых форм и концепций (вот имя И.Олейникова на страницах журнала встречалось). Иллюстрировать нового, почти уже и не советского Винни-Пуха, выпало В.Чугуевскому (имя этого художника тоже не затерялось).
Е.Джамалбаев (1991)
Такая книга была издана в Казахстане в 1991 году с оригинальными иллюстрациями Е. Джамалбаева: https://fantlab.ru/edition121821.
У меня этой книги нет, но несколько характерных иллюстраций помещены на фантлабовской страничке издания.
Художнику удалось разработать оригинальный образ медвежонка.
Ну и уже привычное общее настроение: лето, каникулы — вот что такое Винни-Пух.
Е.Антоненков (1997)
Неясная история с библиографией книг с иллюстрациями Е.Антоненкова. Уже в точности не понятно, как издавалась эта сюита. Ясно только, что издавалась она сначала в "Росмэне", а потом дело издания перехватил "АСТ". Есть серия тоненьких книжек, в которых по несколько глав (всего книжек 6 или 7). На Фантлабе отмечена пара таких книжек издания 1997 года (https://fantlab.ru/edition207818). Пусть это и будет годом создания нового образа Винни-Пуха. Отдельное издание появилось, вроде бы, позднее. Потом параллельно выпускались вся книга и её фрагменты в разных видах (по нескольку глав и по одной главе в книжке, большого и малого формата, в мягкой и твёрдой обложках, в обложках с вырубкой и т.д.). У меня сборного издания нет, есть вот такая солянка (в совокупности только половина главок).
Художник вновь вернулся к изображению схемы места действия на форзацах (хотя это слепая карта — больше указание на традицию).
Все персонажи оригинальные — у Антоненкова своя собственная узнаваемая манера.
Иллюстрации просто красивые (в том числе, и за счёт сказочных пейзажей).
Пух получился невероятно милым, хотя и несколько однообразным.
Образ Винни-Пуха у Антоненкова получился оригинальным, но с отсылками к мультику (что в наших условиях непременное условие для массового успеха). Сюита Антоненкова к "Винни-Пуху" — значимое событие. Но последние лет десять эти иллюстрации не переиздаются. Очень жаль.
Б.Калаушин (1987)
К "Винни-Пуху" примыкают пара поэтических сборников за авторством А.Милна (по связи с Кристофером Робином). Там есть упоминания о безымянном плюшевом мишке. Наши переводчики иногда сразу называют этого мишку Винни-Пухом. Во всяком случае, присутствие Винни-Пуха в этих сборниках предполагается. У меня есть переводная книжка стихов Милна "Я был однажды в доме": https://fantlab.ru/edition105481. Иллюстрации Б.Калаушина.
В книжке полно весёлых зверушек, портрет Винни-Пух (предполагаемый) очень скромный. Но всё же ещё один образ Винни-Пуха.
Вот, кстати, на второй картинке Винни-Пух сидит перед камином спиной к зрителю. Так уже было на картинке Шульгиной. А это ведь принятый приём для изображения английского аристократа. Сложилось представление о Винни-Пухе (персонаже книги, конечно, не мультика) как о символе подлинной английскости.
Обложки (1979-2002)
Издания "Винни-Пуха" в базе Фантлаба представлены максимально полно. Я отобрал несколько обложек, на которых можно разглядеть Винни-Пуха. Рисунки выбирал оригинальные ("авторские"). Подражания мультипликационным персонажам не учитывал. Получилось вот что.
Странные образы получались в начале 1990-х гг.: слащавость перетекает в бандитские хари (наверное, это была попытка юмористического переосмысления: на обложках не столько персонаж Милна-Заходера, сколько герой анекдотов).
Незнайка в журнале "Весёлые картинки" за два года — 1973-й и 1974-й (обзоры даже за три года становятся громоздкими, поскольку Незнайка очень плотно занимает пространство журнала).
Весёлые картинки
Клуб весёлых человечков
Весёлые человечки посещают производство (рассказы об этом вполне научные) и травят байки на заседаниях своего клуба.
Амплуа Незнайки: безобидный двоечник
1) Интересная характеристика дана всему коллективу весёлых человечков в январском номере 1973 года. Идеальных персонажей, как выяснилось, нет: все хвастают, грубят, жадничают (ну, разве что Карандаш и Самоделкин сугубо положительные). Незнайка тут ещё не самый потерянный: он всего лишь заявляет, что он самый знающий. Все весёлые человечки стали вести себя как обычные малыши. Незнайка изгоем не выглядит.
А по форме — на этой картинке пробует себя в разной манере А.Семёнов (всё-таки сын главреда И.Семёнова, как мне сообщил в комментариях ув. AndrewBV). Что-то очень яркое (потом художник от режущих глаз цветов откажется)
2) Но всё же при очередной аттестации весёлых человечков, все они заслужили похвалу кроме Незнайки. У Незнайки амплуа — типичный двоечник. Но терпимее стали относится к двоечникам.
Карандаш (он главный) открывает заседание и тут же обращает внимание на Незнайку: "Незнайка, не вертись". Незнайка реагирует: "А я и не верчусь. Петрушка, пойдём в кино". В прошлый раз на аттестации Незнайку признали безнадёжным, но всё же надеялись перевоспитать. Сейчас его принимают таким, как есть. Карандаш мягко убеждает Незнайку не уходить (а то ребята про него ничего не узнают). Чтобы поддержать интерес Незнайки к заседанию, Карандаш делает его докладчиком, предлагая давать характеристики другим человечкам. Что характерно, самому Незнайке открытую характеристику никто не даёт. Тоньше и умнее становится наша педагогика.
Весёлые человечки на этой картинке нарисованы разными художниками (кто кого придумал). Незнайкин отец — Лаптев.
Незнайка тупит не один
Признание того, что все весёлые человечки не идеальны, привело к тому, что появляется некоторое количество рисунков, где все они тупят, а значит, веселят читателей, повышая их самооценку.
Давненько уже не было этой парочки, где один другого стоит: Буратино и Незнайка.
Незнайка тупит в одиночку
Но всё же, в подавляющем большинстве случаев Незнайка показывает своё невежество в одиночку. Здесь уж проще по художникам распределить: какой у каждого карикатуриста юмор был.
1) В.Чижиков
2) В.Жаринов
3) Ю.Фёдоров и М.Вайсборд
4) Ю.Узбяков
5) Н.Щербаков
6) Разные художники
Незнайка в комиксах
1) Традиционно художник Василенко поддерживает жанр комикса.
А вот следующий комикс — редкий. Он с текстом. При этом автор текста — Ю.Коваль. Хотел обогатить ковалиану, ведь на Фантлабе "Весёлые картинки" представлены очень мало. Но именно номер с миниатюрой Коваля представлен (см.). Опередили...
2)Хороши также всегда были комиксы Филипповой.
3) И.Семёнов, рисовавший комиксы в самых первых номерах 1956 года, в том числе и по рассказам Носова про Незнайку, сделал симбиоз: сюжет про Незнайку-музыканта перенесён в среду весёлых человечков.
Незнайка и политические праздники
1) Напоминаю, что я отслеживаю только картинки, связанные с Незнайкой. Конечно, в 1973-1974 гг. были обложки, посвящённые годовщине Октябрьской революции и празднованию 1 Мая. Но вот с Незнайкой (в компании весёлых человечков) попалась только одна небольшая картинка в ноябрьском номере 1974 года: Карандаш нарисовал буквы на воздушных шарах и весёлые человечки идут с этими шарами под надписью "Октябрь". Сегодня, за давностью лет, такая картинка далеко не сразу вызывает ассоциации с демонстрацией на 7 Ноября.
С ещё большим трудом устанавливается связь главного советского праздника со следующей картинкой: детсадовцы в затылок друг другу идут с красными флажками и воздушными шарами, а на палочках несут трёхмерные портреты весёлых человечков (Незнайку в том числе).
Номер ноябрьский. Шествие с флажками и шарами — это признак праздничной демонстрации. Взрослые на демонстрации несли портреты членов Политбюро. А для малышей, значит, Буратино вместо Брежнева. Выходит, в 1974 году режим добродушно к таким пародиям относился.
2) Фестиваль молодёжи и студентов. Летом 1973 года он проходил в Берлине (ГДР).
Через год, в июле 1974 года, как будто какое-то эхо: дети разных народов едут на слоне — это типичная фестивальная картинка (поскольку не только народы СССР присутствуют, но и иностранцы). Незнайка с лесенкой бежит сзади. Наверное, в прошлом фестивальном году картинка не вошла в номер, сейчас пристроили.
3) А были ещё съезды ВЛКСМ. Раньше, вроде, в этом журнале малышей комсомолом не загружали, но время пришло.
Незнайка здесь что-то очень оживлённо рассказывает (внизу слева): Дюймовочка млеет, ребята задерживаются. А ведь пару лет назад Незнайка даже в пионеры не годился. Видать, идейно вырос.
Новый год и 8 Марта
Почему-то народные праздники в эти два года Незнайка не отмечал.
Незнайка как все
Удивительно: в моей сформированной по остаточному принципу рубрике "Незнайка такой же как остальные весёлые человечки" всего одна картинка. Это закономерно: никому неинтересен Незнайка-паинька.
Старое и новое
Три номера подряд из 1974 года.
Старые мастера, стоявшие у истоков журнала, продолжают рисовать весёлых человечков. Художники Битный и Мигунов совсем разные: у Битного очаровашки (Незнайка просто красавец), у Мигунова — цирк и гротеск. Но смотрятся оба художника одинаково как милое ретро — эстетика Пятидесятых двадцать лет спустя.
И появляются новые тенденции. Вот резкий очень современный стиль художника К.Борисова.
Этот художник будет часто мелькать в журнале в 2000-е годы. У меня с ним ассоциируется упадок "Весёлых картинок". Не знал, что он в такой приличной компании начинал.
А.Борисов: Путь от карикатурных персонажей к живым детям.
К Семидесятым годам все книги и рассказы о Незнайке были созданы. Незнайка оставался разгильдяем и широкой души человечком. Но народ его безоговорочно любил, он стал понемногу превращаться в национальный символ. Внешний облик его, по-прежнему, был таким, каким его задали иллюстраторы Лаптев и Вальк. Игрушечный персонаж, причём отчётливо карикатурный. Но наметился отказ от карикатурности. А сатира заменялась на сказочность. Эти тенденции проявились во второй половине 1970-х гг., когда рухнула монополия Лаптева-Валька, которых издавала "Детская литература". Была в советском книгоиздании состязательность, была... Издательство "Советская Россия" выпустило трилогию о Незнайке с иллюстрациями своего художника — А.Борисова.
Имеет смысл сравнить иллюстрации Лаптева (1954) к первой книге трилогии и иллюстрации Валька к третьей книге (1965) с новыми иллюстрациями А.Борисова (1977-1979).
Первая книга трилогии: "Приключения Незнайки и его друзей" (Борисов)
Цикл А.Борисова стал революционным в истории иллюстрирования трилогии: Незнайка и его окружение из условных эльфов/гномиков превратились в нормальных детей: тоненьких, симпатичных. При этом атрибуты узнаваемости и Незнайки, и коротышек остались. Знайка в цветочном бутоне вместо шапочки — цитата из Лаптева. Ну а лишить Незнайку широкополой шляпы, которую придумал Лаптев, уже никто и не помышлял. Но, например, Борисов не поддержал придуманное Вальком строго геометрическое распределение шевелюры Незнайки. У Борисова Незнайка внешне стал похож на "крапивинского мальчика". Возник ореол романтичности.
"Приключения Незнайки" с иллюстрациями Борисова первым изданием вышли в 1977 году.
Я-то рассматриваю иллюстрации Борисова с академическим интересом, в моём возрасте для первого чтения "Незнайки" их ещё не было. Выведенные в топ Интернета обзоры безапелляционно заявляют, что у коллекционеров котируются только иллюстрации Лаптева/Валька. В этой связи для меня особенно ценны отзывы наших лаборантов. Вот, например, ув. rook пишет в комментариях:
цитата
Мой самый любимый Незнайка это Анатолий Борисов. Хотя первая книга была прочитана с рисунками Лаптева, но Борисов это любовь с первого взгляда.
Это очень важное свидетельство. Оно показывает, что иллюстрации Борисова были современными, их появление было не случайным. Художник осознаёт новизну своих иллюстраций, понимает, что неизбежно будет сравнение и не боится его: сам часто предлагает ту же композицию, что и у Лаптева. Вот общий вид городка коротышек, а на переднем плане — малышка бельё на речке полощет. Лаптев и Борисов.
Достижения советской полиграфии сыграли свою роль. Цветные картинки на каждой странице (а не на вклейках, как могли себе позволить художники ещё пятнадцать лет назад).
Яркие краски, много зелени. Именно такие картинки заставляют вспомнить ощущения восторга от детских приключений в летние каникулы.
Вроде бы и отличия иллюстраций Борисова от Лаптева незначительные (понятно, что техника разная и цвет). Но акценты смещаются. Незнайка стал мягче. У Лаптева он с Гунькой дрался как послевоенная шпана-безотцовщина: наотмашь. А у Борисова культурно так пихаются, удары больше обозначают, чем бьют...
Вторая книга трилогии: "Незнайка в Солнечном городе" (Борисов)
"Незнайка в Солнечном городе" оперативно вышел на следующий год после первой книги трилогии — в 1978 году. Несколько слов по тематике. Вот бородатый волшебник (первое появление в мире Незнайки кого-то взрослого). Гармонично вошёл в сказочный (а не карикатурный) мир Незнайки.
А вот умничающие коротышки. Незнайка во второй книге трилогии ведёт с малышкой из Солнечного города беседы на общие темы политэкономии: простой товарообмен в обществе, которое ещё не знает денег. Серьёзные беседы, поэтому собеседница Незнайки выглядит взрослой.
Ну а уж политэкономию капитализма Носов развернёт в третьей книге трилогии: акции, биржи, становление бизнеса (на примере соляного). Было доступно даже для младшеклассников.
Третья книга трилогии: "Незнайка на Луне" (Борисов)
В 1979 году в иллюстрациях Борисова выходит "Незнайка на Луне".
Незнайка с Пончиком бегут к ракете. Сейчас будет безответственность, приведшая к тяжёлым последствиям. Вроде бы всё так же, как и у Валька пятнадцатью годами раньше, но всё же у Борисова герои откровенно счастливые, без чувства вины. Настоящие дети.
Опять есть в начале третьей книги трилогии драка Незнайки с Гунькой. Как и в первой книге, эти хулиганские драки художник рисует мягкими. Незнайка с Гунькой — друзья, они равны друг другу. Их драки — обычное мальчишеское развитие отношений. А вот Знайка... Он, вообще-то, грубоват и заносчив (ещё в первой книге: "Вы разве не знаете, что Незнайка — осёл?"). А в начале третьей книги Знайка распускает руки. И это избиение Незнайки художник рисует без всяких скидок. Знайка выставлен неадекватным психопатом. И то, что рисунок почти такой же, как у Валька, только подчёркивает пропасть: у Валька в 1965 году рисунок органичен, у Борисова в 1979 году такая сцена уже выбивается из общего ряда.
Да уж, времена изменились — для претендента на лидера подобное поведение уже недопустимо. А ведь прошло-то всего ничего...
Большой интерес представляет лунное общество.
До того в "Незнайке на Луне" лунные коротышки рисовались Вальком крайне отталкивающими и сильно окарикатуренными. Борисов рисует их с человеческим лицом. Даже сторожевой пёс режима выглядит не более, чем сторожевой пёс.
Вот простые ударники капиталистического телевидения.
А этот уже олигархи — участники "Бредлама". На них Вальк оттоптался профессионально: бичующая сатира.
А у Борисова — вполне чинные организаторы капиталистического производства.
Скуперфильдс в бездонном цилиндре. Он герой почти положительный (перекуётся потом) и вызывающий сочувствие. У Валька этот персонаж гротескный, а у Борисова — вполне нормальный.
Наверное, Борисов очень адекватно отобразил настроения второй половины 1970-х гг., включая и международный аспект: "разрядку напряжённости", "принцип мирного сосуществования" и т.д. Вероятно, его "Незнайку" надо рассматривать и как памятник детству эпохи Семидесятых.