Первые две серии советского мультфильма про Винни-Пуха сюжетно следовали за первыми двумя главами повести Милна (с вычетом Кристофера Р. и добавлением Пятачка). Третья (и последняя) серия советского мультфильма была основана на двух главах повести: четвёртой (в которой Иа-Иа теряет хвост) и шестой (в которой у Иа-Иа был день рождения). Круг персонажей расширяется: и в мультфильме и в книге впервые появляются Сова и ослик Иа. Парадные портреты новых персонажей — из книжки "В гостях у Винни-Пуха" (1975, худ. А.Порет).
Характеристика Совы и ослика Иа
Сова
Характер Совы простой. Это даже не характер, а детское состояние: малыш уверил себя, что умеет читать и писать, заважничал, начал употреблять умные слова... Если же подходить к Сове со взрослыми мерками, то тогда, конечно, этот персонаж отличается
цитата В.Руднев
своей ярко выраженной аутистичностью, замкнутостью на себя и своем внутреннем мире, полным отрывом от реальности; построением имманентной гармонии в своей душе. Это свойство шизоида, замкнуто-углубленной личности. Он отгорожен от мира как будто стеклянной оболочкой.
Сделаем поправку на профессиональную деформацию: с точки зрения психиатра весь мир — сумасшедший дом, а люди в нём — совы и ослики.
Иа-Иа
А вот психотип ослика Иа явно выбивается из нормы. Отклонения точно есть.
цитата В.Руднев
Ослик Иа прежде всего обращает на себя внимание своим постоянным мрачным настроением. Психиатр бы сказал, что он страдает тяжелой эндогенной депрессией, которая всецело овладевает личностью и управляет поведением. В таких случаях характер может деформироваться и приобретать противоречивое сочетание характерологических радикалов. Так, с одной стороны, Иа агрессивен и казуистичен, с другой, — оторван от окружающего. Первое составляет существенное свойство эпилептоида — напряженно-авторитарного характера, второе — шизоида. В психопатологии такой характер называется мозаичным, или полифоническим.
Алиса Порет, видимо, считает, что характер ослика Иа обусловлен его возрастом. Она нарисовала ослика с заплетающимися ногами, совсем дряхлым. Возражаю! Дело не в возрасте. У Набокова где-то есть фраза: "Гений должен быть угрюм и одинок". Вот ослик Иа — квинтэссенция настоящего гения.
Повесть Милна славится своей языковой вязью. Диалоги и монологи персонажей, а не их действия составляют подлинное содержание этой книги. И речь ослика Иа — это, конечно, особый случай.
цитата В.Руднев
Для Иа характерна недоброжелательная агрессивность, неловкость и одновременно язвительная изощренность, нарочитое навязывание собеседнику своего понимания прагматической оценки ситуации, речевое пиратство, то есть стремление унизить собеседника, приписывая ему несуществующие у него пресуппозиции и тем самым фрустрируя его; для него также характерно раскодирование этикетных речевых штампов, их гипертрофия и рефлексия над ними.
В то же время, ослик вполне вписывается в череду "чудаков и оригиналов" английской литературы. Он не угрожает стабильности сообщества. Даже Руднев оправдывает ослика.
цитата В.Руднев
Но настоящей авторитарности, так же, как и подлинного символического аутизма мы не наблюдаем у Иа. Он убежден, что все безнадежно плохо и все плохо к нему относятся, но в глубине души он достаточно тонок и даже, скорее, добр, особенно это видно в конце книги. Он может изощренно издеваться над собеседником, но при этом в глубине души чувствовать к нему расположение. Таковы его отношения с Поросенком.
Поэтому в переводе Руднева самым неприятным типом выступает Кролик, для которого Руднев не нашёл смягчающих обстоятельств. А вот в переводе Вебера (по моим ощущениям) ослик Иа выведен мрачной скотиной. Перевод Заходера и советский мультфильм к ослику относятся снисходительно, с сочувствием. Ничего не поделаешь: парадоксы разных переложений "Винни-Пуха".
Для меня ослик Иа — самый интересный персонаж повести, не могу удержаться от смеха в сценах с его участием.
День рождения Иа
"Глава 4, в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит" — вводная в мир Иа. Ослика мы видим совсем немного в начале главы, гораздо больше внимания уделено Сове (которая говорит всякие умные слова Пуху, а тот принимает их за чихание). "Глава 6, в которой у Иа-Иа был День рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну" — углубление мира Иа. Сюжет всем памятен из мультфильма — подарки на день рождения ослику Иа: пустой горшок мёда от Пуха с надписью от Совы, лопнувший шарик от Пятачка. Радость Иа: "Входит и выходит".
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
1) Найденный хвост
Персонажи Порет привычно просты и реалистичны. Медвежонок обещает ослику найти его хвост, медвежонок общается с совой.
В издании 1960 года (и только там) имелся цветной разворот, посвящённый посещению Пухом дома Совы (где вместо шнурка для звонка висит потерянный осликом хвост).
Также в издании 1960 года имелся рисунок, который врезался в память первым читателям (судя по откликам на форумах): Кристофер Робин молотком прибивает ослику найденный хвост. Дети очень жалели ослика.
В следующем издании этого рисунка уже не было, остался только игриво-нелепый Иа, радующийся обретению хвоста.
2) Подарки ослику
а) Ослик грустит в день своего рождения.
б) Знаменитая сцена, когда Пятачок ломится в дом Пуха.
цитата
Возле своего дома он наткнулся на Пятачка, который прыгал у двери, стараясь достать кнопку звонка.
— Здравствуй, Пятачок, — сказал Винни-Пух.
— Здравствуй, Винни, — сказал Пятачок.
— Что это ты делаешь? — Я стараюсь позвонить, — объяснил Пятачок.
— Я тут шел мимо и… — Давай я тебе помогу, — сказал Пух услужливо. Он подошел к двери и нажал кнопку. — А я только что видел Иа, — начал он. — Бедный ослик ужасно расстроен, потому что у него сегодня день рождения, а все о нем забыли, и он очень понурился — ты ведь знаешь, как он умеет, — ну и вот он такой понурый, а я… Да что же это нам никто не открывает — заснули они все там, что ли? — И Пух снова позвонил.
— Пух, — сказал Пятачок. — Это же твой собственный дом!
— А-а, — сказал Пух. — Ну да, верно! Тогда давай войдем!
И они вошли в дом.
В мультфильме сцена была отыграна бесподобно. Но как её передать статичным рисунком? Порет нарисовала "Пятачка, который прыгал у двери, стараясь достать кнопку звонка". Абсолютно в точности с текстом.
в) А вот этот диалог, который тоже был в мультике, полностью раскрывает характеры персонажей только в книге.
— Я тут написала: “Поздравляю с днём рождения”,— небрежно заметила Сова.
— Вот это надпись так надпись!— с уважением сказал Винни-Пух.
— Ну, если уж всё тебе сказать, тут написано полностью так: “Поздравляю с днём рождения, желаю всего-всего хорошего. Твой Пух”. Я не посчиталась с расходом графита.
— Чего? — спросил Пух.
— Тут одного карандаша сколько пошло!— пояснила Сова.
— Ещё бы! — сказал Пух.
И опять-таки, как это нарисовать? Вот у Порет цветная иллюстрация (издание 1970 года): сидят медведь с совой.
г) Пошаговое повествование о том, как Пятачок грохнул шарик.
д) Счастливый Иа.
Ценность иллюстраций Алисы Порет — только в том, что с ними вышло первое русское издание "Винни-Пуха". В Шестидесятые годы так книги иллюстрировать было уже нельзя.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
В Шестидесятые у нас в книжной иллюстрации приветствовались плоская графика, ломаные контуры, отказ от полутонов в цвете, повышенная условность, эксцентрика. Иллюстрации Диодорова и Калиновского за этой модой не следуют. Они продолжают линию реалистичного рисунка как у А.Порет. Но здесь, в отличие от Порет, удачно решена задача: как проиллюстрировать "Винни-Пуха".
а) Заставки. Они лаконичные, как положено.
б) Иллюстрации в тексте: отражаются моменты, которые не связаны с изощрёнными диалогами. Наверное, поэтому таких иллюстраций так мало: "Винни-Пуха" пока ещё нельзя иллюстрировать пошагово — это снижает значение гениального текста.
в) Первые две вклейки посвящены именно эпизодам с осликом Иа. Два слова об этих вклейках. Хороший тон (обусловленный изначально низким уровнем полиграфической техники) — это когда на вклейке печатается одна цветная картинка, а оборот остаётся чистым. Но поверхность хорошей бумаги на обратной стороне вклейки пропадает зря, да к тому же абсолютная пустота среди книги вызывает некоторый диссонанс. Б.Диодоров и Г.Калиновский нашли решение, достойное арт-объекта (а это издание "Винни-Пуха" относится к таковым). Они поместили на обороты вклеек рисунки, но не цветные, а чёрно-белые с лёгкими цветовыми пятнами. При этом рисунки на обороте минималистичны, что позволяет сохранить просторность оборота.
А главное — эти иллюстрации (на вклейках, как бы обособленные от текста) передают настроение книги.
При первом знакомстве (4-я глава) ослик Иа кажется в самом деле всего лишь печальным. Под впечатлением от этого первого знакомства художники его и рисуют. И, действительно, чувствуешь на рисунках эту печаль.
А вот вторая встреча Пуха с осликом (6-я глава). Бессмертная фраза (благодаря мультфильму)
цитата
— Душераздирающее зрелище,— сказал он наконец.— Вот как это называется — душераздирающее зрелище.
Вот такое меланхолическое настроение задают художники на своих первых вклейках (да, в общем-то и вся сюита очень сдержана). Это, конечно, для вдумчивых читателей хотя бы среднего школьного возраста. Но мультика-то ещё нет! Никто не подозревает, что "Винни-Пух" — это история для дошкольников.
Б.Диодоров (1986)
Персонажи Диодорова спустя 20 лет остались такими же. Оформление и окружение стало изощрённее.
2) Найденный хвост
Всё-таки преследовали Диодорова образы из иллюстраций Порет. Ослик Иа обзавёлся заплаткой (Порет это придумала — у неё ослик был старенькой игрушкой). А ещё безумное галопирование в концовке 4-й главы — тоже цитата из Порет.
А цветные иллюстрации, богатые деталями, посвящены встречам Пуха и Совы.
1) Подарки ослику
а) Заставка.
б) Встреча Пуха с грустным (как всегда) осликом. Здесь за образец взята иллюстрация из совместной с Калиновским сюиты двадцатилетней давности. Всё то же "душераздирающее зрелище".
Но в книжке-то есть и человеконенавистническое продолжение монолога Иа:
цитата
— Я так и думал,— вздохнул он.— С этой стороны ничуть не лучше. Но всем наплевать. Никому нет дела. Душераздирающее зрелище — вот как это называется!
в) Пятачок, "который прыгал у двери, стараясь достать кнопку звонка. Этот сюжет тоже был до того только у Порет.
г) Сова пишет пра-здра-вление на горшке.
д) Пятачок спешит.
е) Ослик наслаждается подарками ("входит и выходит"). Окружающие очень сосредоточены.
Теперь-то сравнения сюиты иллюстраций с мультиком было невозможно избежать. Диодоров закрепляет ту же концепцию лёгкой грусти, что и 20 лет назад, подчёркнуто дистанцируясь от малышовского мультика. Но и простота, конечно, пропала. Иные времена...
Л.Шульгина (1981/1988)
И Шульгина рисует уже после въевшихся мультяшных образов. У неё тоже мультяшные персонажи. Но она рисует в собственной манере — а по-другому, наверное, и не умеет. Рисунков немного.
а) Две заставки.
б) Две сюжетные иллюстрации: Пух с Совой (по вопросу возврата хвоста) и Пух и Пятачок с Иа (по вопросу "входит и выходит").
Настроение не чтобы грустное, а умиротворённое. Полная гармония.
В.Чижиков (1986)
Чижиков — вне концепций. Его бы и не поняли, если бы он изменил своей манере. Странно, что ослик Иа художника не особо заинтересовал. Он у него совсем простой и картонный.
а) Две заставки.
б) Две концовки.
в) Цветные картинки, конечно, бесподобны. Много внимания уделяется Сове.
г) Отражены действия Пуха и Пятачка.
д) Ослику Иа посвящена только одна цветная иллюстрация. И ослик, по-прежнему, неинтересный (хотя описание того, как он задирает ногу, уморительно), а оптимизм поросёнка не соответсвует тексту (Пятачок ведь грохнул шарик и теперь чуть не плачет).
Э.Назаров (1985, 2000)
Назаров же, напротив, раскручивает свои собственные мультяшные образы.
а) Ослик у него самый жалостливый и безобидный
Хотя ведь уже в начале четвёртой главы ослик выдал себя: думает плохо об окружающих, и, в общем-то, понятно, что ненавидит всех-всех-всех:
цитата
— Ты, наверно, его где-нибудь позабыл,— сказал Винни-Пух.
— Наверно, его кто-нибудь утащил...— сказал Иа-Иа.— Чего от них ждать! — добавил он после большой паузы.
б) Сюжетные сцены Винни-Пуха с Совой и Пятачком.
в) Идиллия: ослик Иа играет с подарками.
Е.Джамалбаев (1991)
Вышедшая в Алма-Ате в 1991 году книга с иллюстрациями Е.Джамалбаева. У меня только отрывочные картинки из этой книги. Сцена "Винни-Пух у Совы" имеется.
Е.Антоненков (1997)
У меня есть только 6-я глава в исполнении Е.Антонекова. Иллюстраций много (привожу не все).
Успех Антоненкова обусловлен тем, что он предложил абсолютно авторских персонажей и абсолютно современную концепцию иллюстрирования детской книжки (нет больше типографских ограничений на полноценную реализацию замысла художника).
а) Ослик Иа.
б) Пух и ослик Иа.
Можно заметить повышенную шаблонность в изображении персонажей. Это тоже признак новой иллюстрации, точнее отражение требований современного заказчика (быстро и на каждой странице).
в) Сова.
г) Пяточок.
д) Пятачок и Пух вручают подарки
Сцена с копытом у уха ослика отражена более адекватно, чем у Чижикова.
цитата
Иа оторвался от своего занятия и уставился на Пятачка.
— Повтори-ка, повтори, — сказал он.
— Поздрав…
— Минуточку…
С трудом держась на трех ногах, Иа стал осторожно поднимать четвертую ногу к уху.
— Я вчера этому научился, — пояснил он, упав в третий раз. — Это очень просто, а главное, я так лучше слышу. Ну вот, все в порядке. Так как ты сказал, повтори, — произнес он, с помощью копыта наставив ухо вперед.
В советском культурном пространстве было два медведя: русский Винипух (мультфильм) и английский сэр Winnie-the-Pooh (книга писателя А.Милна). Эти медведи (вместе со своей компанией) живут в разных мирах. И миры эти не пересекаются.
Из отзыва одной девушки на "Винни-Пуха" в Интернет-магазине "Лабиринт" (2011 год):
цитата
Вообще очень забавно получилось вроде в книге присутствуют все наши любимые герои с мультика и ослик Иа и мудрая сова, но туда еще приплетен и Кристофер Робин и кенгуренок и тигра. Какой-то капустник получился.
Вот и у меня сложились такие же драматические отношения с Винни-Пухом. Сначала (ещё до школы) я, как и все, был очарован мультсериалом Хитрука, а книжку читал самостоятельно позже — во втором классе, сразу же после "Незнайки".
По-моему, "Винни-Пуха" я тогда даже не дочитал. После здорового площадного юмора "Незнайки" английская ирония не очень заходит. Но главное было в другом. Кристофер Робин, Кенга и прочие персонажи, которых не было в мультике, однозначно указывали на то, что книжка была про другого Винни-Пуха — не нашего любимого.
Детская память цепкая, а тут вообще из книги ничего не запомнилось: мультик всё заблокировал. Когда в начале 1990-х студентом смотрел по нашему ТВ диснеевский сериал, был уверен, что Кристофер Робин, Тигра, Кенга, Суслик — это отсебятина американцев (с сусликом угадал). Кстати, диснеевский Пух — третий параллельный мир.
Когда лет двенадцать назад я увлёкся книжной иллюстрацией, то некоторых художников собирал не глядя. Увидел у букинистов "Винни-Пуха" с рисунками В.Чижикова: удивился, купил, прочитал. Великая книга. Понял, что детство прошло напрасно.
Заинтересовался вариантами перевода. Прочёл перевод В.Вебера. Прочувствовал, какая сволочь этот ослик Иа. Прочёл перевод В.Руднева. Прочувствовал, какая сволочь этот Кролик. Понял, что Заходер не зря ставил себя соавтором Милна, а не переводчиком: всё-таки у Заходера тоже получился русский Винипух. Так что настоящего британского Винни-Пуха (не такого симпатичного) мы получили только с новыми переводами в пост-советское время.
Со временем сложилась небольшая коллекция иллюстрированных изданий книги "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера (т.е. иллюстраций советских художников про русского Винипуха).
Посмотрим источники, в которых был запечатлён медведь.
Журнал "Мурзилка" (1939, 1958, 2002)
1) "Мурзилка" (1939)
В Англии "Винни-Пух" был издан в 1926 году. На русском языке впервые два эпизода ("Пчёлы" и "В норе у Кролика") были опубликованы в 1939 году в "Мурзилке" в первом и девятом номере.
Художников назначили на эти публикации известных. В первом номере Винни-Пуха рисовал А.Лаптев, а в девятом — М.Храпковский. Продолжения работы малоизвестных советских переводчиков не последовало. А то, как знать, может, Лаптев нам перед войной создал бы канон "Винни-Пуха" (как создал канон "Незнайки").
а) Лаптев так трактует сюжет про говорящего медведя: вначале рисует его в виде игрушки, а потом как настоящего живого медвежонка.
б) Храпковский работает в стиле русской сказки: распушённый медведь, опирающийся на палку, стучится в избушку-теремок. При этом медведь и кролик/заяц с элементами человечьей одежды
Иллюстрации типичны для СССР конца Тридцатых: максимум реализма даже в сказочных сюжетах. А медведи обезличенные.
2) "Мурзилка" (1958)
В следующий раз Винни-Пух появился в "Мурзилке" через 19 лет: в восьмом номере за 1958 год. Эпизод "В норе у Кролика".
Переводчиком был уже Заходер. Художники тоже славные: А.Елисеев и М.Скобелев.
Медведь — игрушечный, но живой. У него и характер кое-какой появляется: видно, что он простодушный и ласковый. Кролик/заяц, правда, совсем пупсовый. Но, видимо, у художников ещё мало материала было для того, чтобы понять, какой этот кролик чванливый и склочный.
3) "Мурзилка" (2002)
Для полноты картины отмечу, что Винни-Пух мелькнул ещё раз в "Мурзилке" уже будучи всем известным — в январском номере 2002 года. Рисунок А.Соколова.
Художник-то хороший, но создать оригинального Винни-Пуха было уже почти невозможно без глубокого погружения. В юбилейной заметке медведь получился плюшевым, но с улыбкой.
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
Первое отдельное издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1960 году с иллюстрациями Алисы Порет, через десять лет с её иллюстрациями вышло ещё одно издание. Алиса Порет — феномен "золотого века" советской книжки-картинки в ленинградском Детгизе в 1920-е гг. Главный художник Лебедев её "ненавидел" (с её слов). Близкая подруга Д.Хармса. Её первые книжки появились в СССР, когда в Англии вышло первое издание "Винни-Пуха". Интересно, что выбор художника для первого советского издания пал именно на неё.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Иллюстрации в двух изданиях различаются: обложки разные (в 1970 году все персонажи высыпали на переплёт), разные цветные иллюстрации на вклейках, есть различия и в чёрно-белых рисунках. У меня имеется только издание 1970 года (так и не собрался издание 1960 года приобрести — хотя у букинистов первого русского "Винни-Пуха" можно купить за разумную сумму). Но начало в обеих изданиях совпадает.
Сначала карта на форзацах — это часть макета
А теперь самый волнующий момент. Какой он — первый (полноценный) русский Винни-Пух? Сначала он предстаёт абсолютно игрушечным (с подвижными лапами).
Но очень быстро обретает полную гибкость и мимику.
А потом была ещё небольшая книжка-игрушка "В гостях у Винни-Пуха" (представление персонажей).
Издание всё цветное, и карта тоже цветная (это вторая и третья страницы обложки, разбитые тетрадкой с текстом).
Образ Винни-Пуха остался прежним. Разве что чуть более пупсовым сделался.
Сложная задача стоит перед художниками: надо ли постоянно напоминать, что Винни-Пух — это плюшевая игрушка, оживающая только в мечтах ребёнка? У Порет как-то сразу нашёлся компромисс: игрушечный, но живой медвежонок.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Второе издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1965 году с иллюстрациями Б.Диодорова и Г.Калиновского, было повторено уже через четыре года. Облик Винни-Пуха понятен из изображений на суперобложках.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Макет и состав иллюстраций в двух переизданиях идентичен. Различаются суперобложки. На суперобложке в переиздании 1969 года бóльшая массовость и жизнерадостность.
На дворе середина Шестидесятых, Диодоров и Калиновский — молодые иллюстраторы новой волны. Книга представляет собой арт-объект, несмотря на скромное полиграфическое исполнение. Концепция книги выражается в первых разворотах.
На форзаце — совершенно отвлечённый набросок трав (причём, скорее, с русских лугов). Это не про Винни-Пуха — это про советское детство и каникулы.
Карта (очень схематичная) даётся на титульном развороте.
Следующий разворот (его правая часть) — продолжающееся введение в книгу. Портрет всей компании. Главный — какой-то медведь, все его слушают. Мы-то знаем, что там все, кроме Кристофера Робина, игрушки. Но игрушечным выглядит только Винни-Пух, остальные (включая Пятачка) — вполне себе живые звери. Художники трактуют авторский замысел. Ведь, действительно, только Винни-Пух жалуется на свои опилки в голове (у Заходера), напоминая про то, что он не настоящий (ещё ослику Иа-Иа хвост прибивают, но его на этой картинке нет).
Но Винни-Пух, сохраняя негибкость плюшевого мишки, всё же является частью живой природы. Эта картинка из середины книги — она по-японски лаконична и многозначна. Не зря в переводе В.Вебера медведь некоторые свои стишки в виде японского хокку сочиняет.
Авторство Диодорова и Калиновского в этой книге нераздельное. Где-то мелькало с ссылкой на самого Диодорова, что он делал только макет, а рисунки принадлежат Калиновскому. Косвенно этому можно найти такое подтверждение: в выходных данных челябинского издания 1990 года (https://fantlab.ru/edition145132), где были только чёрно-белые иллюстрации, художником назван один Г.Калиновский. Но вот на выставке, посвящённой Диодорову, на чёрно-белых рисунках из этого издания автографы обоих художников. И, вроде бы, никто из знатоков не сомневается в авторстве Диодорова (см.: https://red-balls.livejournal.com/287609....).
Б.Диодоров (1986)
В 1986 году в издательстве "Детская литература" вышел "Винни-Пух" с новыми иллюстрациями Б.Диодорова. Потом было переиздание 1992 года в частном издательстве "Дом", а потом в 2005 году — в виде двухтомника в издательстве "Московские учебники". У этих основных изданий были одинаковые иллюстрации, но разные рисунки на суперобложках или переплётах.
А на противоположной стене другой Винни, уже чисто Диодоровский. Можно спорить, но мне ближе первый, более чистый. Да, тут шикарное владение техникой (напомню, что это раскрашенные офорты), но как-то много всего и за прорисовкой деталей что-то уходит.
Ну и макет книги через 20 лет перестал был обращённым к детям. Хотя, конечно, стал более красивым и концептуальным. Вот форзац и нахзац: по белому листу бумаги бредут Винни-Пух и Пятачок. Они заняты важным делом.
А вот шествие всех персонажей по титульному развороту (и за его пределами — места для всех не хватило).
Об облике Винни-Пуха представление составить можно. Винни-Пух теперь в цвете, но концептуально почти не изменился со времён первого варианта сюиты 1965 года.
Л.Шульгина (1981/1988)
В 1981 году первым изданием вышел сборник "Борис Заходер. Избранное" с иллюстрациями Л.Шульгиной. Были там и переводы Заходера, в том числе "Винни-Пух".
У меня издание 1988 года. Оно с другой обложкой и с другими форзацами.
Это издание выбрал для себя как раз из-за форзацев. Вот нахзац, где на правой стороне внизу можно разглядеть цветного медвежонка Винни-Пуха.
Шмуцтитульный разворот к повести:
Сам Винни-Пух (со спины у камина и в анфас на прогулке).
Было ещё отдельное издание "Винни-Пуха" на английском языке (М.: Радуга, 1983) с цветной обложкой — https://fantlab.ru/edition127527
Там, судя по редким фото из Интернета, внутренние картинки те же, но воспроизведены покачественнее. Для рисунков Шульгиной это очень важно. Жаль, что у меня этого издания нет.
Ну а Винни-Пух у Шульгиной — такой, как все зверушки у неё выходили: трогательный и грустный, нарисованный без оглядки на реалистичность.
А.Кошкин (1983)
В 1983 году в престижной серии "Библиотека мировой литературы для детей" вышел том с произведениями английских авторов, в том числе и с "Винни-Пухом". Художник — А.Кошкин. Это издание представлено на Фантлабе с хорошими сканами всех иллюстраций: https://fantlab.ru/edition38604.
Количество иллюстраций ограничено макетом издания. Винни-Пух у Кошкина такой:
В.Чижиков (1986)
Богат был 1986 год на русских Винипухов. Видимо, отмечали 60-летие английского Винни-Пуха. В смертельной схватке за потребителя схлестнулись издательства "Детская литература" и "Малыш". И никто из них не помышлял о переизданиях своих книг 1960-х гг., не берёг народные ресурсы. "Детская литература", как уже говорилось, выпустила книгу с новыми иллюстрациями Диодорова. А "Малыш" — книгу с иллюстрациями самого Чижикова.
Существует дополненный вариант иллюстраций. Долгое время "Винни-Пух" в переводе Заходера печатался без двух глав и без разбивки на две части. В 1990 году Заходер сделал перевод недостающих глав и восстановил в оглавлении деление на две части. Чижикова переиздавали часто, для расширенного текста он расширил и свою сюиту: сделал пару рисунков для новых глав и шмуцтитульные развороты для первой и второй частей.
В издании 1986 года был макет книги с форзацами и всякими вводными листами. На форзаце Пух в тумане.
Маленький портрет Пуха на чистом листе, который предшествует титульному развороту.
На титульном развороте вся компания и Пух с горшком на голове.
В новых изданиях Пух на первом шмуцтитуле.
Пух на втором шмуцтитуле.
Чижиков есть Чижиков. Он не приедается. Все его персонажи вызывают положительные эмоции. Но Винни-Пух особенно удался. Здесь соединился чижиковский олимпийский Мишка и образ медвежонка из мультфильма. Это было важно: мультик довлел над всеми; дети, наверное, не хотели смотреть на другие варианты. А такой Винни-Пух должен был сгладить диссонанс между книгой и мультиком. Вероятно, такая книга не вызвала отторжения и позволила многим детям проникнуться авторской версией Винни-Пуха.
Э.Назаров (1985, 2000)
Художниками-постановщиками легендарного советского мультика про Винни-Пуха были Владимир Зуйков и Эдуард Назаров. А потом Э.Назаров один сделал самостоятельную сюиту к книге. Персонажи в этих рисунках отличаются от мультипликационных (не говоря уже о том, что их в книге больше).
Первым представлением сюиты в 1985 году была серия чёрно-белых рисунков в сборнике "Маугли. Малыш и Карлсон. Винни Пух и все-все-все". Издательство "Правда" с его традиционно посредственным качеством.
В цветном виде эти иллюстрации увидели свет в книге издательства "Самовар" примерно в 2000 году.
Назарову не надо стремиться сделать Винни-Пуха другим, чем в мультике. Напротив, образ из мультика — предмет гордости художника. Но Назаров всё-равно даёт чуть-чуть иного Пуха (это, кстати, заставляет задуматься о том, каков вклад в образ мультяшного Винни-Пуха другого художника-постановщика — Зуйкова, а может, и рядовых художников мультфильма).
Но лучший Винни-Пух от Э.Назарова был в июньском номере журнала "Весёлые картинки" за 1986 год.
Журнал "Трамвай" (1990)
В февральском номере 1990-го года журнала "Трамвай" была опубликована переведённая Заходером пропущенная глава четвёртая второй части "Винни-Пуха". На обложке того номера — тоже медведь. Образец сказочной графики М.Беляевой (тогда тоже свежо смотрелось).
"Трамвай" позиционировался как перестроечный журнал, альтернатива кондовым "мурзилкам". Молодые художники там, действительно, были перспективными, позже получившими известность как разработчики новых форм и концепций (вот имя И.Олейникова на страницах журнала встречалось). Иллюстрировать нового, почти уже и не советского Винни-Пуха, выпало В.Чугуевскому (имя этого художника тоже не затерялось).
Е.Джамалбаев (1991)
Такая книга была издана в Казахстане в 1991 году с оригинальными иллюстрациями Е. Джамалбаева: https://fantlab.ru/edition121821.
У меня этой книги нет, но несколько характерных иллюстраций помещены на фантлабовской страничке издания.
Художнику удалось разработать оригинальный образ медвежонка.
Ну и уже привычное общее настроение: лето, каникулы — вот что такое Винни-Пух.
Е.Антоненков (1997)
Неясная история с библиографией книг с иллюстрациями Е.Антоненкова. Уже в точности не понятно, как издавалась эта сюита. Ясно только, что издавалась она сначала в "Росмэне", а потом дело издания перехватил "АСТ". Есть серия тоненьких книжек, в которых по несколько глав (всего книжек 6 или 7). На Фантлабе отмечена пара таких книжек издания 1997 года (https://fantlab.ru/edition207818). Пусть это и будет годом создания нового образа Винни-Пуха. Отдельное издание появилось, вроде бы, позднее. Потом параллельно выпускались вся книга и её фрагменты в разных видах (по нескольку глав и по одной главе в книжке, большого и малого формата, в мягкой и твёрдой обложках, в обложках с вырубкой и т.д.). У меня сборного издания нет, есть вот такая солянка (в совокупности только половина главок).
Художник вновь вернулся к изображению схемы места действия на форзацах (хотя это слепая карта — больше указание на традицию).
Все персонажи оригинальные — у Антоненкова своя собственная узнаваемая манера.
Иллюстрации просто красивые (в том числе, и за счёт сказочных пейзажей).
Пух получился невероятно милым, хотя и несколько однообразным.
Образ Винни-Пуха у Антоненкова получился оригинальным, но с отсылками к мультику (что в наших условиях непременное условие для массового успеха). Сюита Антоненкова к "Винни-Пуху" — значимое событие. Но последние лет десять эти иллюстрации не переиздаются. Очень жаль.
Б.Калаушин (1987)
К "Винни-Пуху" примыкают пара поэтических сборников за авторством А.Милна (по связи с Кристофером Робином). Там есть упоминания о безымянном плюшевом мишке. Наши переводчики иногда сразу называют этого мишку Винни-Пухом. Во всяком случае, присутствие Винни-Пуха в этих сборниках предполагается. У меня есть переводная книжка стихов Милна "Я был однажды в доме": https://fantlab.ru/edition105481. Иллюстрации Б.Калаушина.
В книжке полно весёлых зверушек, портрет Винни-Пух (предполагаемый) очень скромный. Но всё же ещё один образ Винни-Пуха.
Вот, кстати, на второй картинке Винни-Пух сидит перед камином спиной к зрителю. Так уже было на картинке Шульгиной. А это ведь принятый приём для изображения английского аристократа. Сложилось представление о Винни-Пухе (персонаже книги, конечно, не мультика) как о символе подлинной английскости.
Обложки (1979-2002)
Издания "Винни-Пуха" в базе Фантлаба представлены максимально полно. Я отобрал несколько обложек, на которых можно разглядеть Винни-Пуха. Рисунки выбирал оригинальные ("авторские"). Подражания мультипликационным персонажам не учитывал. Получилось вот что.
Странные образы получались в начале 1990-х гг.: слащавость перетекает в бандитские хари (наверное, это была попытка юмористического переосмысления: на обложках не столько персонаж Милна-Заходера, сколько герой анекдотов).