У Гайдара в тексте "Сказки о Военной тайне..." существуют два пласта — романтический и сатирический. Со временем в иллюстрировании этой сказки наметилась определённая тенденция: рисуем "наших" реалистично, а буржуинов — карикатурно. В сказках это бывает: например, нормальная Василиса и карикатурная Баба-Яга. Но в гайдаровской сказке это всё-таки вызывает определённый диссонанс: "наши" там не просто нормальные, а чересчур живые. Попытки преодолеть этот диссонанс бывали нечасто. Сегодня — одна такая попытка представить буржуинов абсолютно условными.
Советское издательство "Прогресс" выпускало переводы русских текстов на иностранные языки. В некоторых случаях иллюстрации советских художников публиковались только к таким переводам. "Сказку о Военной тайне..." в переводе на английский язык выпустили в 1975 году (первое издание) и в 1980 году (второе издание). Художник — И.Кравцов. "Мальчиш-Кибальчиш" переведён как Nipper-Pipper.
Концептуально художник избрал манеру детского рисунка. Но этот рисунок делается умелым юным художником — видимо, учеником школы искусств.
Преднамеренный символизм и декоративность. Как будто бы стилизация под "наив".
Но нет, для "наива" портрет Мальчиша нарисован слишком правильно. Наивность связана именно с возрастом подразумеваемого художника.
Ребёнок может себе позволить такую формальную сатиру: буржуины совсем ненастоящие — кукольные.
Как положено на детских военных рисунках вылетающие из стволов снаряды обозначены пунктиром. Это, конечно, маленькие мальчики так рисуют.
Девочки рисуют писаных красавцев ко всяким произведениям.
Видимо, эта сюита — плод труда всей школы искусств (и мальчики, и девочки, и постарше, и помладше). Думаю, художник укрылся за детской стилизацией оттого, что гайдаровская сказка слишком сложна для взрослого рассудочного анализа.