Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 февраля 10:49

Уже первое десятилетие XXI века закончилось, а ещё не все советские художники высказали своё отношение к "Золотому ключику". Книга, вышедшая в издательстве "Вита Нова" в 2012 году. Художник — Л.Казбеков.

Серия "Детский зал", недорогая по сравнению с обычными изданиями "Вита Новы" (даже переиздание 2017 года до сих пор в магазине издательства за 850 рублей продаётся). Полиграфическое качество отменное, но к тому времени не единственное — на рынке с таким же качеством по более низким ценам уже действовала "Нигма" и первые книги выпустила "Речь". Но до их "Золотых ключиков" ещё далеко...

Худ. Л.Казбеков (2012)

Художник Л.Казбеков достаточно известен. Несмотря на то, что самые узнаваемые его иллюстрации (к "Сказкам дядюшки Римуса", например) появились под самый конец СССР, бесспорно отношу его к советским художникам.

В сюите к "Золотому ключику" у Казбекова неожиданно проявился стиль академической живописи (намеренная имитация, так-то как живописец он вполне себе абстракционист). Это оригинально и местами забавно.

1. Джузеппе и Карло

Собственно, Джузеппе — без явных признаков алкоголизма. Академизм выражается в камерной композиции, в игре света и тени.

Первое знакомство Буратино с Папой Карло художник вообще опускает. Папа Карло мельком появляется в самом конце в благостной обстановке — неинтересно.


2. Буратино

Буратино, как положено в академической живописи, старообразный и со слабо выраженными застывшими эмоциями. Прекрасна академическая крыса Шушара.


Казбеков прослеживает весь жизненный путь крысы Шушары. Она наиболее раскованный персонаж сюиты.

3. Карабас (и Дуремар)

У Карабаса оскал не сходит с лица. И отсветы адского пламени на лице.


Академизм разбавляется примитивизмом (кувшин в разрезе).

4. Кот и Лиса

Академизм не интересуется эксцентричными персонажами. Алиса и Базилио показываются отчуждённо, издалека и очень редко (первая иллюстрация — это вообще задняя крышка переплёта).


5. У Мальвины

Старообразная Мальвина под стать Буратино.


Весёлые эпизоды воспитательной деятельности Мальвины опущены художником — балаганные сцены не достойны академической живописи. Только "Клятва Горациев", только альпийские перевалы.


6. Город Дураков

Не стоило и ждать...


7. Драки

Эпично.

8. Концовка

Карабас в академической живописи не может сидеть в луже — для этого стулья есть, а до ванны Марата дело не дошло.


Статья написана 23 января 11:01

Начало Нулевых. Закончился советский период иллюстрирования "Золотого ключика", сдулись государственные издательства, исчезли любительские "корпоративные" издательства, частные издательства переживают взлёт — они ещё конкурируют друг с другом. А художники ещё советские.

"Золотой ключик", выпущенный в 2002 году издательством "Олма-Пресс" с иллюстрациями легендарного художника А.Мартынова.

Худ. А.Мартынов (2002)

А.Мартынов — художник-самоучка. Манера у него хулиганская. Он стал востребован во второй половине 1980-х гг. — ранний этап Перестройки с его низвержением советских авторитетов требовал свежей струи. Мартынов в книжной иллюстрации стал символом этого стремления. Самая известная его серия — иллюстрации к "Вредным советам" Остера. Но Мартынов в начале своей деятельности успел сделать даже "Алису в стране чудес". "Золотой ключик" — это уже творение зрелого мастера (заскучавшего, кстати).

1. Джузеппе и Карло

Необычные старички, но типовые для Мартынова, ничем не запоминающиеся.


Папа Карло — свирепый, если вывести его из себя.

2. Буратино

Буратино — отличается от привычного образа только творческим почерком художника. И, понятно, он наиболее задорный из всех Буратин.

3. Карабас (и Дуремар)

Карабас — бородат и нестрашен.


Мимика у Карабаса небогатая. Композиция в рисунках практически отсутствует.

Мартынов по сути своего дарования был карикатуристом (это у них часто весьма успешны художники-непрофессионалы). Обходился без академических заморочек.

4. Кот и Лиса

Алиса и Базилио — бесспорные хиты художника.


У них и характер выписан художником лучше, чем у главных персонажей.

5. У Мальвины

Мальвина — весьма простая по своим эмоциям кукла.


Но зато художник не забывает мальвинову обслугу: лекарей и портных.


6. Город Дураков

Этого злачного места Мартынов не рисует.


7. Драки

Драк у него тоже нет, хотя, вроде бы, не мог их такой художник обойти. Я же говорю, заскучал Мартынов.


8. Концовка

Все несбывшиеся надежды отрицательных персонажей.


Собственно концовка — Карабас в луже — крохотная.


Статья написана 20 января 08:27

Сравнение итальянских "Приключений Пиноккио" с русскими "Приключениями Буратино" — увлекательное занятие. Самым умным исследованием на эту (в том числе) тему остаются "Книги нашего детства" Мирона Петровского. Петровский показывает литературное превосходство повести А.Толстого над сказкой К.Коллоди. Общее мнение наших читателей такое же: куда там худосочному Пиноккио до нашего бравого Буратины. Итальянские иллюстрации из первых изданий "Пиноккио" этот вывод подтверждают. Неправильная у Пиноккио носяра. Колпак тоже никуда не годится (он твёрдый — сделан из хлебного мякиша).


Всеобщее изумление вызывает эпизод с чёрными кроликами, несущими гроб, приготовленный для Пиноккио на случай, если он не выпьет горькое лекарство, которое ему предлагает тысячелетняя фея (которая изредка бывает в личине девочки с лазоревыми волосами). К этому фрагменте А.Толстой уже сломался, и его перевод "Приключений Пиноккио" всё более и более перетекал в собственный "Золотой ключик".

Посмотрим иллюстрации советских художников к "Приключениям Пиноккио" в той части, в которой эти приключения совпадают с приключениями Буратино.

Итальянский Буратино в СССР

Не могу молчать.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С приключениями Пиноккио я познакомился в возрасте четырёх-пяти лет (году этак в 1973-м), когда свердловское телевидение в замену "Спокойной ночи, малыши" показывало долгий сериал: плохонькие съёмки кукольного спектакля какого-то скромного итальянского театра. В памяти остался только один связный эпизод с Пиноккио в брюхе рыбы. И общее впечатление — тоскливые переживания (сейчас уже больше сладостные): полумрак на экране, русский одноголосый перевод поверх назойливой итальянской речи, вялая игра актёров и кукол, постоянные вздохи и упрёки "Ах, Пиноккио, какой ты негодный"... И это вместо мультиков! Пиноккио — символ обделённого детства. Я им ничего не простил: подрос — выучил стихотворение "Чёрный крест на груди итальянца"


Худ. В.Алфеевский (1959)

По сути первое достойное издание на русском языке (переработанное, конечно): Приключения Пиноккио. — М.: Детгиз, 1959. Иллюстрации В.Алфеевского.


Алфеевский — замечательный график. Его рисунки — это изысканный стиль, очень аристократичный. Возможно, уже в 1960-е гг. Алфеевский смотрелся несколько старомодно. Он первым иллюстрировал "Алису в стране чудес" (см.), "Приключения Крокодила Гены" (см.). Алфеевский не является всенародным любимцем, как, например, Чижиков, но в иллюстрациях к "Пиноккио" Алфеевскому нет равных среди отечественных художников.

1) Главное отличие анатомии Пиноккио от нашего Буратино — нос-трансформер. У Пиноккио он — длинный изначально — ещё более удлиняется от вранья.


2) Столяр и старичок без профессии (т.е. не шарманщик) делятся наглым разговорчивым поленом. У столяра имя Антонио (как у Страдивари), но прозвище "Вишня" (из-за красного кончика носа) — весьма близко к нашему "Сизому носу", но пьянство как причина в тексте не обозначается. А наш Папа Карло — вообще какой-то Джеппето, из-за жёлтого парика прозванного в советское время в зависимости от перевода "Кукурузная лепёшка" или "Мамалыга". Только в наши дни стало возможным перевести Palendina как "Полента".


3) Пиноккио гораздо более мерзкий ребёнок, чем наш Буратино — за это Пиноккио и выпадает больше страданий во искупление. Алфеевский, как всегда сдержанный и меланхоличный, рисует вполне приятного деревянного человечка.


4) Кукольник Манджафоко — хозяин балагана (но без степени доктора кукольных наук). Имея внешность Карабаса и проявляя внешнюю суровость, он очень отходчив и жалостлив. Алфеевский рисует именно такого — сострадательного — бородача.

Манджафоко вручает Пиноккио пять золотых просто как подарок для его нищего отца. У А.Толстого в этом месте, когда он уже круто изменил сюжет, явная натяжка: получение пяти золотых от мерзкого Карабаса слабо обосновано.


5) Кот и Лиса прелестны без всяких внешних атрибутов. А как точно Алфеевский изображает движение — каков кот, на лету схвативший болтливого дрозда. Рисунки у Алфеевского вообще колючие, резкие — всегда кажется какое-то движение, даже когда всё вроде бы статично.

Кстати, всё отчётливее видно, что колпак Пиноккио мягкий — Алфеевский игнорирует то, что он сделан из хлебной корки, рисует колпак как у Буратино.


6) Лесные лекаря прибыли лечить Пиноккио. Из окна высовывается девочка с лазоревыми волосами — совсем не Мальвина (недолго ей осталось в девочках ходить — вот-вот во взрослую Фею обратится). На заднем плане — пудель в парике (но его нам покажут другие художники). У А.Толстого лекаря — это Филин, Жаба и Богомол. В итальянской версии это Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок.

Говорящий Сверчок — тот самый, из начала повести. Если Ворон и Сыч перебрасываются глубокомысленными фразами "жив или мёртв" (у А.Толстого смешнее получилось), то Говорящий Сверчок — обличитель. Он у постели больного такой диагноз выносит:

цитата в наиболее известном переводе Казакевича

Этот Деревянный Человечек (buratttino) продувной негодяй (una birba matricolata)... мошенник, бездельник, бродяга (un monellaccio, unо svogliato, un vagabondo)

Однако жалостлив русский язык. Это только мы знаем, что buratttino — это Буратино и поэтому он, конечно, birba matricolata — "матёрый негодяй" (так DeepL переводит эту фразу вне контекста). Но если компьютерному переводчику DeepL задать всю фразу "Quel buratttino lì è una birba matricolata", он buratttino переведёт как "маленькая кукла" и дальше понеслось: "Эта маленькая кукла — плутовка" или "Эта кукла — шаловливая девочка". Маленькая кукла, естественно, не может быть "матёрым негодяем".


7) А вот и чёрные кролики собрались хоронить Пиноккио.

Алфеевский смягчает эпизод как может: кролики несут не совсем гроб, а какую-то подарочную коробку с бутылочкой (лекарством) наверху. Другие советские иллюстраторы этот фрагмент вообще игнорировали. Не любили таких вещей в советской детской литературе (вот и имя брата Оле-Лукойле из Андерсена — чёрного всадника на чёрном коне — всячески замалчивали в переработках сказки для советских детей).


Худ. Ф.Лемкуль (1974)

Книга, вышедшая в 1974 году в московском "Прогрессе" на итальянском языке. Художник — весёлый Ф.Лемкуль. К тексту на русском языке эта сюита не издавалась. Братская помощь итальянским товарищам (видать, в Политбюро тоже насмотрелись на картинки ихних художников к "Пиноккио").


1) На титульном листе Лемкуль помещает самого эффектного персонажа — пуделя, который прислуживает Фее (девочке с лазоревыми волосами). Зовут пуделя Медоро.

цитата

Этот пудель был одет в праздничную кучерскую ливрею, а на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами, падавшими по самые плечи. Кроме того, на нём был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шёлковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нём он укрывал свой хвост во время дождя).


2) Драка из-за полена.


3) Пиноккио: варианты с длинным и очень длинным носом.


Вот видно, что такой Пиноккио, конечно же, не может быть "матёрым негодяем", а только "плутовкой".


4) Гулять так гулять! Вот вам добрый итальянский Карабас. Плётка интересная.


5) Кот и Лиса.


6) У постели больного Пиноккио: врачеватели, девочка-Фея, а также злопамятный Говорящий Сверчок с грязной руганью ("Birba matricolata!").

Худ. А.Аземша (1993)

Сборник итальянских литературных сказок в новых переводах, вышедших в 1993 году. Замечательный художник А.Аземша.

Книга издана второпях, "кооперативным" издательством. При всём старании художника, макет как таковой отсутствует, иллюстраций немного, но все они цветные и страничные.


1) Шмуцтитул к "Приключениям Пиноккио", на нём обаятельные мошенники Кот и Лиса (они в сказке Коллоди без собственных имён).


2) Жандарм и Пиноккио.


3) Кукольник Манджафоко (в этом издании его имя переведено как Глотай-Огонь).

На рисунке Аземши этот Глотай-Огонь соответствует описанию Коллоди (в переводе Ю.Ильина):

цитата К.Коллоди

Субъект настолько страшенный, что от одного его вида по коже шли мурашки. У него была чёрная бородища, похожая на громадную чернильную кляксу, такая длинная, что чуть не волочилась по полу. Достаточно сказать, что при ходьбе ему даже случалось наступать на собственную бороду. Рот у него был широкий словно жерло печи, глаза напоминали два красных фонаря, и в них мерцало что-то недоброе, а в руках он держал длиннющий хлыст, которым то и дело щёлкал. Хлыст был сплетён из гремучих змей и лисьих хвостов, перевитых вместе. [...] спросил голосом людоеда, больного тяжёлым насморком.

Расточительное описание для персонажа, который навсегда исчезнет на следующей странице. Это, понятно, для создания контраста между жуткой внешностью и нежной душой Манджафоко. Наш-то Карабас, несмотря на главную роль, описан гораздо короче:

цитата А.Толстой

Человек, такой страшный с виду, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. Густая нечесаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку.


4) Злодейские Кот и Лиса.


Худ. В.Филипенко (1983)

Книга, изданная в Казани в 1983 году. Художник — В.Филипенко. Полиграфия книги неважная, детали чёрно-белых рисунков в тексте сложно разобрать. Но мордашка Пиноккио на обложке вполне смотрибельна.


Форзац был многообещающим.

1) Рождение Пиноккио.


2) Манджафоко.


3) Консилиум лесных врачей.


4) В переводе Казакевича фигурирует "Страна Болвания", где есть "Волшебное поле". Но у художника на указателе что-то про дураков (из "Золотого ключика").

Уже вот-вот пути Пиноккио и Буратино разойдутся окончательно. Лиса пойдёт делать ложный донос. Деревянного Человечка схватят.

Пиноккио пойдёт под суд, где судья-обезьяна приговорит его к тюремному заключению, после которого последует содержание на цепи в собачьей конуре, превращение в осла и т.п. вплоть до дарования статуса обыкновенного мальчика, проклинающего своё прошлое.

А Буратино кровавые псы режима бросят в порядке внесудебной репрессии в пруд, где он узнает про золотой ключик, выйдет победителем из всех передряг и никогда не станет заурядным человеком.




Да-а, что-то не поднимается у советских художников рука изображать Деревянного Человечка "матёрым негодяем". Не видят они в нём никакого Пиноккио.


Статья написана 14 января 19:11

Буратино в советских детских журналах (1951-2009)

Подводя итоги советскому периоду иллюстрирования "Золотого ключика", нельзя обойти вниманием детские журналы, в которых могли встретиться оригинальные образы Буратино и его окружения от неожиданных художников.

Весёлые картинки.1996.№12. Худ. Дианов
Весёлые картинки.1996.№12. Худ. Дианов

Весёлые картинки

Буратино — член Клуба весёлых человечков с первого номера "Весёлых картинок". Когда-то я делал обзор журнала "Весёлые картинки" на предмет того, как за всю историю журнала менялся внешний облик и характер Незнайки (в этой колонке от № 253 до № 266). Там рядом с Незнайкой постоянно присутствовал и Буратино, амплуа их были схожими — два дурачка.

Весёлые картинки.1970. №03. Худ. Узбяков
Весёлые картинки.1970. №03. Худ. Узбяков


Незнайка при этом бывал повеселее и поудачливее Буратино.

Весёлые картинки.1966. №07. Худ. А.Василенко
Весёлые картинки.1966. №07. Худ. А.Василенко


Бывали сюжеты, посвященные Буратино — иногда он вёл себя ещё глупее Незнайки. В этом комиксе человечки выручают Буратино, потому что так надо, хотя Самоделкин считает, что невелика потеря — и предлагает взамен одного деревянного двух железных буратин.

Весёлые картинки.1967. №07. Худ. Ю.Фёдоров
Весёлые картинки.1967. №07. Худ. Ю.Фёдоров


Странно, что такой остаток от повести А.Толстого получился в журнале — книжный Буратино, вообще-то, супермен на фоне прочих персонажей "Весёлых картинок". Но попал в коллектив, живущий в стабильных условиях, где боевые качества порицаются. Общество жаждет видеть в лидерах творческую и техническую интеллигенцию — Карандаша и Самоделкина. Ветеран былых сражений Буратино впадает в забытьё — клетчатый плед, не нажатый вовремя курок... Но как только появлялись враги из прежней жизни — Буратино вместе с верным Незнайкой проводит спецоперацию. Вот, например, в 1974 году в ноябрьском номере "Весёлых картинках" был опубликован фанфик "Карабас-браконьер" за авторством самого Ю.Коваля (худ. А.Василенко).

Весёлые картинки.1974.№11
Весёлые картинки.1974.№11
Весёлые картинки. 1974.№11
Весёлые картинки. 1974.№11

Но бывали, конечно, и добрые художники, у которых Буратино казался сообразительным (кстати, на этой задней обложке январского номера за 1971 год два Буратино от разных художников — В.Жаринова и С.Алимова)

Весёлые картинки.1971.№01
Весёлые картинки.1971.№01


В качестве члена Клуба весёлых человечков Буратино мелькал в каждом номере и в разных интерпретациях (художники-то разные). Но вот как персонаж "Золотого ключика" появился всего несколько раз.

1) Вот такие персонажи были бы, если бы "Золотой ключик" иллюстрировала в 1980-х гг. художница Е.Гладикова.

Весёлые картинки.1984.№08. Худ. Гладикова
Весёлые картинки.1984.№08. Худ. Гладикова


2) А вот 1996 год — быть хрупким и утончённым немодно. Карандаш и Самоделкин свергнуты с пьедестала. Буратино вырос, накачался и одной левой (правой) уложил Базилио — мелкого жулика из прошлой эпохи.

Весёлые картинки.1996.№12. Худ. Дианов
Весёлые картинки.1996.№12. Худ. Дианов


3) В 2009 году, когда журнал уже вовсю испытывал дефицит собственных художников, воспроизвели забавную картинку Л.Домнина из его кишинёвской книжки 1989 года (мы эту сюиту смотрели).

Весёлые картинки.2009.№01. Худ. Домнин
Весёлые картинки.2009.№01. Худ. Домнин

Мурзилка

В "Мурзилке" Буратино не был завсегдатаем — это журнал уже литературный, там печатались новинки. Но были литературные загадки и игры.

1) В 1951 году появилась картинка легендарной Алисы Порет. Кажется, в её персонажах больше "Пиноккио", чем "Приключений Буратино".

Мурзилка.1951.№04. Худ. А.Порет
Мурзилка.1951.№04. Худ. А.Порет


2) В 1974 году надо было отыскать Буратино и крысу Шушару в кроне дерева (я отыскивал в том году).

Мурзилка.1974.№04. Худ. Гошко
Мурзилка.1974.№04. Худ. Гошко


3) В 1983 году намёки на своих персонажей давал любимый многими Е.Монин.

Мурзилка.1983.№01. Худ. Монин
Мурзилка.1983.№01. Худ. Монин


4) А уже в XXI веке свои образы персонажей представил замечательный В.Дмитрюк.

Мурзилка.2005.№03. Худ. Дмитрюки В. и А.
Мурзилка.2005.№03. Худ. Дмитрюки В. и А.
Мурзилка.2005.№03. Худ. Дмитрюки В. и А.
Мурзилка.2005.№03. Худ. Дмитрюки В. и А.

Мурзилка.2005. №04. Худ. Дмитрюки В. и А.
Мурзилка.2005. №04. Худ. Дмитрюки В. и А.


В.Пивоваров (1976)

В 1976 году эстетский журнал "Колобок" опубликовал серию рисунков главного советского нон-конформиста В.Пивоварова. Пивоваров, конечно, волшебник — какие цвета!

Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 11
Колобок.1976. № 11


Все персонажи были представлены.

Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 10

Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 10
Колобок.1976. № 10


А в настольной игре и локации появились, и эпизоды из книги.

Колобок.1976. № 11
Колобок.1976. № 11

Эти картинки несколько заполняют пустоту в сердце — то место, где должен был быть полноценный "Золотой ключик" с иллюстрациями Пивоварова.


Статья написана 11 января 15:43

"Золотые ключики" поздне-советского периода. Книжки, в которых нет полноценных сюит, но имеются отдельные образы главных героев. Здесь не только тексты А.Толстого, но и продолжателей.

Поздне-советские вариации на тему Буратино (1986-1996)

Интересное переходное время: смелые решения региональных издательств, первые частники, попытки использовать художников-неформалов... Но откровений в то время не случилось.

1. Худ. Т.А. Семёнова (1986)

Толстой А. Золотой ключик или Приключения Буратино (книжка-раскраска). — Л.: Художник РСФСР, 1986. Худ. Т.А. Семёнова.

Художницу идентифицировать сложно — фамилия распространённая. На Фантлабе есть страничка художницы Т.Семёновой. Раскраска про Незнайку 1990 года — точно нашей художницы, остальные книги — не очевидно (кроме того, и второй инициал разный).


Книжка, изданная в престижном ленинградском издательстве, была, конечно, коммерческим проектом (раскраска). Здесь от художника требовалась простота и чёткость линий.

1) Буратино довольно мил, а крыса в платье и шляпке — очень мила.


2) Карабас с бородой.


3) Алиса и Базилио — нормальные лиса и кот.


4) Мальвина — слабохарактерная лесная девчушка.

2. Худ. И. Кириакиди (1989)

Толстой А. Золотой ключик или Приключения Буратино. — Ташкент: Изд-во литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1989. Худ. И.Д. Кириакиди.

Кириакиди — своеобразный художник с собственным почерком. Был у него опыт и театрального художника, что всегда интересно преломляется в книжной иллюстрации.


1) Папа Карло и Буратино. У Буратино оригинальный облик — чёрные кудри, нестандартная форма носа. Из канонических атрибутов одежды — только полосатый колпак. Всё остальное — прикид советского модника.


2) Уравновешенный Карабас и невозмутимый Буратино на гвоздике.


3) Кот и лиса — европейские нищие, как их представляли советские люди.


4) Вот и Мальвина промелькнула.



3. Худ. В.Юшин (1992)

Данько Е. Побеждённый Карабас. — Астрахань: МКПП "Волга", 1992. Худ. В.Юшин.

Ну вот и "кооперативные" издания появились. Первый фанфик по следам "Золотого ключика" — "Побеждённый Карабас". Астраханское переиздание 1992 года — памятник бытовой истории. Что написано в предисловии-аннотации от издателя, обращённой к детям?

цитата

Из этой книжки вы узнаете, что в ленинградском театральном буфете тридцатилетней давности можно было запросто купить бутерброды и с колбасой, и с ветчиной, и с салом, и пирожки, и сосиски, и рябчиков, и свиные котлеты с косточкой, не говоря уж о самых лучших мандаринах, румяных яблоках и самом сладком винограде — да ещё по такой цене, что и папе Карло вполне была по карману

Видать, печатали по изданию "Побеждённого Карабаса" 1960-х гг. (раз буфет "тридцатилетней давности"). А ведь впервые фанфик (с иллюстрациями Конашвича, которые мы смотрели) был опубликован в 1941 году. Так что театральные бутерброды с салом — довоенные.


Рисунки астраханского художника Юшина — графический максимализм. Вот эти рисунки как раз ближе всего к иллюстрации Шестидесятых.


Персонажи — Пьеро, Мальвина Буратино — оригинальные и запоминающиеся. В таком стиле персонажей "Золотого ключика" никто не рисовал.


Жалко, среди рисунков нет изображения лисы Алисы. Да и Карабас только на обложке.

4. Худ. В.Вторенко (1996)

Кумма А., Рунге С. Вторая тайна золотого ключика. — М.: Самоцвет, 1996. Худ. В.Вторенко.

А вот и второй фанфик. Первая публикация "Второй тайны золотого ключика" была в 1975 году. У меня переиздание 1996 года — уже и не СССР, и не кооператив. Но как-то тянет причислить эти иллюстрации к прошедшей эпохе.


На титульном развороте — куклы и злодеи (из-за угла). Папа Карло с метлой, Мальвина и Артемон в камзоле и парике (это уже из Пиноккио) — больше на иллюстрациях толком и не появятся. А злодеи будут.

Художник Вторенко использует технику объёмной фактуры, которую сейчас называют 3D. Ранее ассоциировалось с кукольной мультипликацией, и это неслучайно — художник имел отношение к этому направлению.


1) Из старых персонажей "Золотого ключика" — сверчок, от лица которого ведётся рассказ.


2) Неожиданный облик Буратино — без колпака, в униформе. Даже и с таким носом не узнаешь.


3) Омерзительный Карабас — куда ж без него в фанфике.


4) Участвуют в сериале также Алиса, Базилио и Дуремар.


5) Благодаря Карабасу, удача улыбнулась и котику с лисичкой — приоделись они, приосанились. Ненадолго, конечно.





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх