Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 сентября 2022 г. 10:33

Худ. К.Ротов (1957)

"Три поросёнка" на русском языке с иллюстративным рядом из диснеевского мультфильма и с сопроводительным текстом Михалкова выдержали несколько (не менее четырёх) изданий во второй половине 1930-х гг. (и, может быть, во время войны были аналогичные издания). А потом наступил длительный перерыв. Новая жизнь для "Трёх поросят" настала в 1957 году: Михалков однозначно был обозначен как автор, появился подзаголовок "По английской сказке", оригинальные иллюстрации сделал выдающийся художник К.Ротов. Если раньше Михалков писал текст по картинкам Диснея (и были некоторые отступления от этих картинок), то теперь Ротов делал иллюстрации только к тексту Михалкова.

У меня имеется только современное переиздание от "Оникса" 2007 года (на Фантлабе в базу внесено издание 2001 года с рисунком Е.Мигунова на обложке).

"Три поросёнка" стали подчёркнуто русской сказкой. Но, вероятно, в 1957 году многие родители обрадовались, увидев книжку своего детства. Они-то помнили про Диснея. Ротов тоже помнил. Поэтому сохранилась некая перекличка с мультиком Диснея. Самый яркий пример: в тексте Михалкова нет ни слова про то, что два братца-тунеядца являются музыкантами. Но это есть у Диснея — там даже имена на музыкальные инструменты завязаны: Fifer Pig (Флейта-свин), Fiddler Pig (Скрипка-свин). И вот у Ротова один поросёнок играет на дуде (русский аналог флейты), другой играет на балалайке (та же скрипка без смычка).

Русские поросята

Главная особенность сюиты Ротова: трудяга Наф-Наф одет в русскую народную одежду (подпоясанная красная рубаха). Стирается не только американское, но и английское происхождение сказки. На двух безответственных поросятах очень вольная для советского 1957 года одежда: блеклых цветов поло и мешковатый джемпер. Сигнал читателям такой: это не иностранцы, конечно, и не стиляги, прости господи, но всё-таки не совсем свои — так, творческая интеллигенция. Будем перевоспитывать.

Жилищный вопрос

Три домика: солома, хворост, камень. Кстати, домика из веток в диснеевском мультике не было. Так что Ротов впервые его нарисовал.

Домики — сказочные. Интересно смотреть, как разные художники их моделируют. У Ротова детали соломенного и хворостянного домика очень хорошо продуманы.

Волк и музыканты

Волк — типичный сказочный разбойник: закатанные сапоги, кремниевый пистолет, кривой кинжал. Головной убор интересный: цветастый тюрбан навевает мысли о кавказских абреках (как у героя Моргунова в "Кавказской пленнице"). Волк тоже местный получается, не английский благородный разбойник. Мимика у волка, кстати, очень выразительная — он скорее хитрый, чем страшный.

Тайное оружие волка

С каждым более крепким домиком напрягаться волку приходится всё больше.

Диснеевские гэги

То, что было важно для динамичного американского мультфильма, скорее замедляет действие литературной сказки. Но Михалков вынужден был описать эти сторонние эпизоды в книжке 1936 года (вслед за рисунками Диснея) и оставил их в неприкосновенности в 1957 году (когда стиралась память о Диснее).

Навсегда в "Трёх поросятах" остались волк в овечьей шкуре и волк, треснувшийся об яблоню. Но из моей, например, детской памяти эти эпизоды выветрились.

Победа поросят

Ротов не показывает каменный домик Наф-Нафа целиком, только фрагментами. Наверное, это не случайно. Можно представить себе, что русский поросёнок Наф-Наф построит себе каменный деревенский дом. Но это должен быть дом, приспособленный для русской зимы (не зря же Наф-Наф так беспокоится о грядущих холодах). Волк попадает в каменный дом через трубу. Понятно, это каминная труба. Михалков в своём тексте это не уточняет — у него волк просто

цитата

вдруг заметил большую, широкую трубу на крыше

Ротов до последнего пытается сохранить "русский стиль" и рисует трубу русской печи, правда непропорционально большую.

Но дальше согласовывать фактически действия поросят с "русским стилем" не получается.

цитата

Наф-Наф быстро бросился к котлу, в котором на огне кипела вода, и сорвал с него крышку

Это может быть только камин. Художник вынужден признать: Наф-Наф, конечно, английский поросёнок. А его рубаха просто указывает на русофильство.

Объединенные поросячьи силы при решающем вкладе Наф-Нафа сломали хребет надменному зверю.


Статья написана 26 сентября 2022 г. 18:06

С.Михалков. Три поросёнка

Ещё одна неоценимая заслуга молодого Михалкова — "Три поросёнка". Это изложение чужого произведения, но — кто знает — может быть, благодаря именно михалковскому пересказу "Три поросёнка" стали любимой сказкой советских детей.

История заимствований

"Три поросёнка" — это старая английская сказка. В России она частенько издаётся в сборниках британского фольклора. Последние десятилетия "Три поросёнка" Михалкова печатаются с подзаголовком "По английской сказке". Это не так. Отличия сюжета михалковского рассказа от сюжета английской сказки вроде бы и незначительные, но для русского читателя существенные. А дело в том, что непосредственным образцом для Михалкова выступила не английская сказка, а довоенный мультфильм Диснея. Первое издание отдельной книжки имело подзаголовок: «Текст и рисунки студии У.Диснея. Перевод и обработка Сергея Михалкова». — М.-Л., 1936 (в 1937 году было уже третье издание с теми же атрибутами). Понятно, что отказ в подзаголовках от американского поп-культурного источника "Трёх поросят" в пользу английского народного фольклора был неизбежен уже во второй половине 1940-х гг.

Довоенных изданий у меня нет. Сканы с сайта аукциона: https://www.litfund.ru/auction/364/216/:

На картинках Диснея на двух поросятах — детские матросские костюмчики, волк в цилиндре (хоть и сильно потрёпанном). Третий поросёнок в рабочем комбинезоне. Переосмысление отрицательных и положительных персонажей по итогам американской Великой депрессии. Есть, кстати, и академические исследования сказки (откуда я почерпнул про Великую деспрессию): Ольга Мяэотс. СКАЗКА О «ТРЕХ ПОРОСЯТАХ»: ЭВОЛЮЦИЯ СКАЗОЧНОГО СЮЖЕТА В КНИЖКЕ-КАРТИНКЕ ХХ ВЕКА // https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-....

В общем, первоначально михалковский текст планировался как подписи к комиксу — диснеевским раскадровкам (и от тогдашних критиков Михалкову досталось за многословие). А вот, поди ж ты — зажил рассказ Михалкова самостоятельной жизнью. Стали "Три поросёнка" русской народной сказкой (с обыкновенным камином в типичной каменной избе).

Иллюстрации В.Чижикова

Слева направо: 1) С.Михалков. "Сказки". — М.: МИФ, 1993. Это перепечатка книги, выпущенной "Детской литературой" в 1988 году, за исключением "Похождений рубля"; 2) "Большая книга сказок, стихов и песен. Рисунки В.Чижикова. К 70-летию художника". — М.: АСТ, 2005 (фолиант на 790 страниц — позднее издательство стало дробить это собрание разных авторов на несколько книжек).

В издании 2005 года рисунки подверглись незначительным изменениям (слева — издание 1988/1993 г., справа — издание 2005 г.)

Но главное — в издании 2005 г. количество рисунков существенно увеличилось. Облик персонажей не изменился. Поросята — в детских костюмчиках по моде благородных семейств первой трети XX века. Волк — потрёпанный модник в канотье и с тросточкой. Тоже европейская мода начала века, следы которой могли сохраниться и в 1930-х гг. Думаю, Чижиков отсылает к персонажам Диснея — понимает и подчёркивает эту связь.

Освежим в памяти сюжет по картинкам Чижикова.

1) Беззаботная жизнь трёх поросят. Хорошие имена придумал Михалков: Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф. Сразу же видна авторская переработка текста диснеевского мультика: там два поросёнка — музыканты, а третий работяга, и они носят длиннющие говорящие имена (Fifer Pig, Fiddler Pig, Practical Pig). Правда, в этом случае легче запомнить правильного поросёнка. Я вот в наших путаюсь — не смогу без подсказки вспомнить, кто из них положительный герой.

2) Ага, подсмотрел: Наф-Наф, оказывается предложил братьям строить дома. В этом эпизоде, кстати, видят творческий вклад Михалкова в диснеевское либретто.

цитата Ольга Мяэотс

Михалков усиливает морализаторское начало: желая подчеркнуть, что похвала труду искони присуща русской культуре, он подкрепляет свою позицию авторитетом признанного моралиста И. А. Крылова и вводит в свой текст узнаваемую перекличку с басней «Стрекоза и Муравей»: дело происходит осенью, и хотя Наф-Наф и призывает братьев «подумать о зиме», те не желают прекращать свои беспечные игры: «До зимы еще далеко. Мы еще погуляем»

Персонажи у художника Чижикова и так-то всегда одинаковые, а три поросёнка и вовсе неразличимые (близняшки ведь — из одного помёта). Чижиков, делая свои рисунки в конце 1980-х гг., выделяет Наф-Нафа с помощью запоминающегося аксессуара — кепки иностранного фасона. Можно ещё отметить: Дисней прямо нарядил ответственного поросёнка в рабочий комбинезон, а Чижиков надел на Наф-Нафа поло — наиболее строгую футболку из всех представленных на братьях.

3) Беззаботные братья строят себе домишки из соломы и прутьев (Чижиков рисует только дом из соломы).

4) Наф-Наф строит каменный дом (у Чижикова — кирпичный). Наф-Наф стоически переносит насмешки братьев — тем полнее будет его торжество потом.

5) Легенда поросячьего шансона: песня "Нам не страшен серый волк...". Вот он появился: у Чижикова — это пижон, внешне не имеющий никаких бандитских атрибутов.

6) Начинаются гонки за поросятами. Волк разрушает экологичные постройки силой своих лёгких. Необычное оружие, требующее большой артистичности. Наверное, поэтому Чижиков придал волку облик эстрадного певца куплетов.

7) Волк в овечьей шкуре. Перед разрушением второго домика (из прутьев) волк пытается применить хитрость — прикидывается овечкой. Для нормального сюжета мультиплицированной сказки ("дунул раз, дунул два...") этот эпизод лишний. Но для мультиков Диснея действуют другие законы: требуется не монотонность, а разнообразие приключений; поэтому надо накручивать эпизоды, в том числе из других произведений, да и хронометраж фильма надо вытягивать.

8) Последовательно громя жилища, волк загоняет всех поросят в каменный дом Наф-Нафа. И тут выяснилось, что волк действительно очень сообразительный — имеет разный арсенал средств нападения: раз не получилось сдунуть каменный домик и уже не пройдёт номер с овечьей шкурой, надо проникнуть в дом через трубу.

9) Дальше в тексте описывается, как Наф-Наф сдёрнул крышку с котла, где кипела вода, как волк упал из дымохода в кипяток, как он вылетел на крышу обратно через трубу, как убежал в лес. Чижиков рисует только последний эпизод.

10) Братья зажили дружно втроём в каменном домике Наф-Нафа.

Михалков — гневный обличитель новорусского капитализма

В завершение текстологических изысканий. В 1990-х гг. Михалков добавил продолжение к сказке. Собственно, моё обращение к поздней сюите В.Чижикова в этом самом первом обзоре "Трёх поросят" обусловлено тем, что Чижиков — единственный, кто сделал рисунки к михалковскому последнему варианту сказки. В фолианте "Большая книга сказок, стихов и песен" 2005 года "Три поросёнка" даны в последней переработке. Вообще-то добавления были на злобу дня и явно не для детсадовцев. Надо бы возвращаться к привычному тексту. Но в "Лабиринте" недоумевают по поводу нового окончания в отзывах на книгу аж 2016 года. Неужели теперь будут печатать горький памфлет Михалкова как последнюю авторскую редакцию? Прощай, добрая сказка.

а) История заходит на второй круг. Наф-Наф требует продолжения строительства — тесно в одной комнате. Братья ленятся, но потом подчиняются. Дом расширяется до трёхэтажного.

б) Волк в это время попадает под влияние лисы (это уже типично русские сказочные мотивы).

в) А что-то нет согласия в поросячьем семействе: всё больше и больше конфликтов.

г) После очередной ссоры Наф-Наф хлопнул дверью и убежал в лес, братья тоже выбежали из дома. И вот результат:

цитата

Вернулись поросята из леса, а в доме уже волк с лисой живут. И никто до сих пор не знает, что стало с тремя поросятами Ниф-Нифом, Нуф-Нуфом и Наф-Нафом.

Новое окончание "Трёх поросят" выдержано в духе безысходных "Хроник смутного времени" В.Рыбакова: захват жилища, убийство жильцов... Говорили "Михалков — барин", а он оказался советским барином.

А, может, это было нехитрое осмысление Михалковым последствий распада Советского Союза?


Статья написана 12 сентября 2022 г. 20:56

Басни Михалкова

Басня — жанр, пользующийся успехом у читателей. Юмористическое изображение говорящих животных с человеческими пороками — это всегда интересно. В русской литературе XX века басни Михалкова стали наиболее заметным явлением.

 Худ. В.Стацинский
Худ. В.Стацинский

Источники

У меня оказалось совсем немного сборников михалковских басен:

1) "Коты и мыши". — М.: Советская Россия, 1978. Худ. Е.Рачёв; 2) "Лиса, Бобёр и другие. Басни". — М. Советская Россия. 1975. Худ. М. Митурич; 3) "Басни". — М.: Советский писатель, 1982. Худ. В. Чижиков.

Худ. Е.Рачёв, 1978
Худ. Е.Рачёв, 1978
Худ. М.Митурич, 1975
Худ. М.Митурич, 1975
Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. В.Чижиков, 1982

Но многое нашлось в Интернете:

4) "Басни". — М.: Советский писатель, 1946. Худ. Кукрыниксы и А.Каневский. По-видимому, первое иллюстрированное издание. Не все рисунки подписаны, могут быть сложности с атрибуцией. Сканы взяты отсюда: https://shaltay0boltay.livejournal.com/70....

Худ. Кукрыниксы и А.Каневский, 1946
Худ. Кукрыниксы и А.Каневский, 1946

5) "Басни". — М.: Искусство, 1955. Иллюстрации к книге выполнены художниками киностудии «Союзмультфильм» А. Савченко, И. Знаменским, Б. Степанцевым, Т. Сазоновой. Определение авторства конкретного художника для меня затруднено. Книга с хорошими сканами представлена на Фантлабе: https://fantlab.ru/edition99332.

Худ. А.Савченко и др., 1955
Худ. А.Савченко и др., 1955

6) "Басни". — М.: Московский рабочий, 1963. Худ. А.Лаптев. Сканы взяты отсюда: https://kid-book-museum.livejournal.com/1....

Худ. А.Лаптев, 1963
Худ. А.Лаптев, 1963

7) "Избранные басни". — М.: ГИХЛ, 1953. Худ. В.Милашеский, Б.Ефимов и др.; 8) "Басни". — М.: ГИХЛ, 1957. Худ. Е.Рачёв; 9) "Басни". — Л.: Ленинградский художник, 1957. Худ. Е.Сидоркин; 10) "На мой вкус". — М.: Современный писатель, 1996. Худ. Д.Трубин. Все сканы из этих сборников взяты отсюда: https://trukhina.livejournal.com/38706.html.

Худ. В.Милашеский, Б.Ефимов и др., 1953
Худ. В.Милашеский, Б.Ефимов и др., 1953
Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Сидоркин, 1957
Худ. Е.Сидоркин, 1957
Худ. Д.Трубин, 1996
Худ. Д.Трубин, 1996

Мыши, крысы, львы, бобры, зайцы, лисы, воробьи

Посмотрим некоторые из михалковских басен из числа наиболее известных. Часто они известны по выражениям, которые стали крылатыми (независимо от причины, по которой случилось массовое цитирование).

А сало русское едят!

Басня "Две подруги". Мышь пришла в гости к Крысе, а та хвастается своими заграничными вещами, всячески подчёркивая их превосходство над советскими изделиями. Год написания — скорее всего, 1945-й (в 1946 году уже опубликовано в составе книги). Это ещё не официальная компания борьбы с космополитизмом. Пока это простая сатира (и даже не очень злобная) на тех, кто вывез трофейное барахло из Европы и тех, кто успел наобщаться с англо-саксонскими союзниками. Михалков не относился к числу шавок, которые лают по команде.

Ну а крылатой стала последняя строка басни "А сало... русское едят!". Думаю, основной оттенок, с которым цитируют эту строчку — насмешка, причём насмешка над творческим приёмами Михалкова. Этот мем — явление не политической, а литературной жизни. Но концовка в самом деле получилась эффектная.

1) Первый по времени рисунок из книги 1946 года (приписываю авторство Кукрыниксам, хотя их подписи нет — может, отрезали при репродуцировании). Картинка чисто повествовательная, но показывающая детали быта обеспеченных слоёв советской элиты (Мышь тоже не из барачных жильцов). Подход художников мягкий — обычное дело для 1946 года.

Худ. Кукрыниксы (?), 1946
Худ. Кукрыниксы (?), 1946

2) После-сталинская картинка из сборника, иллюстрированного детскими мультипликаторами. Приписываю картинку авторству всеми любимого Савченко, пусть это будет считаться его ранней манерой. Уравниловка времён Хрущёва ещё не наступила, мы по-прежнему видим жилище очень состоятельных советских руководителей (или успешных творческих работников). Атрибуты (зеркало, флаконы, пуфик) — те же, что и на рисунке 1946 года другого художника.

Худ. А.Савченко(?), 1955
Худ. А.Савченко(?), 1955

3) Интересно сравнить рисунок знаменитого художника Милашевского из книги 1953 года и очень известного в детской иллюстрации художника Лаптева из книги 1963 года. Милашевский совершенно неузнаваем (двадцать сталинских лет он наступал себе на горло), его стиль даже в сатирической басне — пышный сталинский ампир. Рисунок Лаптева — уже из новой эпохи книжной иллюстрации. Персонажи опять же: у Милашевского ещё очень состоятельная сталинская элита, а у Лаптева уже крысино-мышиный народ попроще (растёт благосостояние советского народа, но деревенское прошлое ещё даёт о себе знать). Как бы в 1963 году настоящая элита на поэтические вечера ходит, а не шмотки собирает.

Худ. В.Милашевский, 1953
Худ. В.Милашевский, 1953
Худ. А.Лаптев, 1963
Худ. А.Лаптев, 1963

4) У малоизвестного художника Сидокина — сатира из 1957 года: вещи уже не из поверженной Германии везут, а на рынках у спекулянтов перекупают. Впервые обращается внимание на то, что Крыса теперь выглядит современно на фоне простой советской Мышки (раньше всего-навсего богаче выглядела). Начинается парадокс советской сатиры времён Хрущёва и Брежнева: вместо презрения — зависть по отношению к осмеиваемым персонажам в заграничных тряпках.

Худ. Е.Сидоркин, 1957
Худ. Е.Сидоркин, 1957

5) У Рачёва — великого рисовальщика животных в человеческой одежде — два варианта иллюстрации к этой басне: из книги 1957 г. и из книги 1978 г. Ситуацию 1957 года Рачёв подаёт почти так же как Сидоркин: Крыса выглядит уверенно, у неё современная мебель, а серая Мышка заворожена импортными чулками. А вот ситуация 1978 года совсем иная: одеты и Крыса, и Мышь одинаково затрапезно (простые советские учителки). Видимо, никто и не сомневается, что они обе сало русское едят. Но хвастаются теперь западные идолопоклонники зарубежным абстрактным искусством. Этого у Михалкова нет, но для поздне-советского времени опасным признаётся увлечение современной западной культурой. Мышь по-прежнему заворожена.

Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1978
Худ. Е.Рачёв, 1978

6) Странный цикл иллюстраций получился у Мая Митурича. Митурич — мастер цветовых пятен, которые так празднично расцвечивали все его иллюстрации, не захотел придать эту праздничность михалковским басням. Получилось очень бесцветно. И по содержанию слишком тонко для жанра басни: просто беседа Крысы и Мыши без демонстрации положенных аксессуаров. Хотя видно, конечно, что Мышь благоговеет перед Крысой. Может, оно и правильно. Надо ведь не только картинки смотреть: хочешь узнать, что там за напряжённая беседа — почитай стишки.

Худ. М.Митурич, 1975
Худ. М.Митурич, 1975

7) Двое самых уравновешенных и добрых наших сатириков-иллюстраторов: Чижиков в книге 1982 года и Трубин в книге 1996 года. Про 1945 год, когда была написана басня, никто и не вспомнит. Актуальность сохраняется для всех времён. Чижиков доводит до предела поздне-советский контраст между кричаще-модной Крысой и чересчур традиционной Мышью. А вот у Трубина парадоксальное повторение ситуации смены эпох: новая русская Крыса из 1996 года, такая же неотёсанная как и жена советского директора из 1957 года, внушает всё такое же беспрекословное преклонение затрапезной Мышке.

Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. Д.Трубин, 1996
Худ. Д.Трубин, 1996

И голым в Африку пущу!

Басня "Заяц во хмелю". Всё тот же 1945 год. Хотя ситуация не связана только с послевоенными реалиями. Заяц, неумеренно напившийся на банкете, расхрабрился и начал орать непристойности про Льва, в том числе и крылатую фразу:

цитата

Да я семь шкур с него спущу!

И голым в Африку пущу!..»

Дальше разбуженный Лев хватает хмельного Зайца. Но тот легко избегает расправы: говорит, что пил на банкете за Льва и его семью, и "как тут было не напиться?!". Лев снисходительно относится к пьяным (вот, кстати, черта свойственная времени написания басни), он отпускает Зайца. Михалков это объясняет тем, что Лев "обожал подхалимаж". В общем, концовка и мораль так себе. Мы эту басню любим за длинный смешной монолог пьяного Зайца. Это, конечно, тема не для Михалкова, а для титана другого уровня: безумству пьяных поём мы песню.

Смешная басня, но для художников все интерпретации оказались ограниченными.

1) Первые иллюстраторы, как взрослые, так и детские, выбрали сцену профилактической беседы Льва с Зайцем. Заяц протрезвевший и пристыженный. Интересно рабочее и домашнее одеяние Льва, который представлен полевым администратором среднего звена сталинских времён.

Худ. А.Каневский (?), 1946
Худ. А.Каневский (?), 1946
Худ. А.Савченко(?), 1955
Худ. А.Савченко(?), 1955

2) Собственно пьяного зайца представили на картинках Ефимов и Лаптев.

Худ. Б.Ефимов, 1953
Худ. Б.Ефимов, 1953
Худ. А.Лаптев, 1963
Худ. А.Лаптев, 1963

3) Полную картину дал Сидоркин: куражащийся Заяц на банкете и он же подхалимствующий в когтях Льва.

Худ. Е.Сидоркин, 1957
Худ. Е.Сидоркин, 1957

4) Статичные сцены у Рачёва в двух вариантах. Лев — кабинетный начальник. Из примет времени интерес представляет вузовский ромбик на лацкане пиджака Льва в 1978 году. Львиная морда у всех художников получается неэмоциональная.

Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1978
Худ. Е.Рачёв, 1978

5) Митурич неожиданно дал очень жёсткую картинку. Страшный Лев с запавшими глазами и омерзительный Заяц с человечьим лицом. Всё-таки очень странные иллюстрации. Как будто лиричный Митурич сам находился в бешенстве от того, что его заставили иллюстрировать сатирическую муть.

Худ. М.Митурич, 1975
Худ. М.Митурич, 1975

6) Весёлые Чижиков и Трубин рисуют оскаленного Льва и потешного Зайца. Но нам не страшно.

Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. Д.Трубин, 1996
Худ. Д.Трубин, 1996

Лисе понравился Бобер!

Очень известная басня "Лиса и Бобёр". Крылатых выражений из стихов не вышло, но ситуация жизненная. Молодая Лиса вскружила голову пожилому состоявшемуся Бобру. Тот бросает жену, но вскоре начинает тяготиться своей новой пассией. Возвращается к жене — отказ, бежит обратно к Лисе — а у той новый бобёр. Понятно, что тема вечная. Но считается, что описанная ситуация была крайне актуальна в сталинское послевоенное время: советские начальники, вознесённые из самых низов и спалившие в работе свою юность, были особенно падки на молоденьких вертихвосток, которым тоже надо было резко вознестись из болота.

Несмотря на животрепещущий сюжет, он очень прост психологически. У художников снова ограниченное поле деятельности.

1) Только два художника смогли выйти за очевидный вариант двойного портрета Лисы и Бобра. Неопознанный мною художник из книги 1953 года рисует беседу Бобра с Ежом (Бобр жалуется на Лису, а Ёж даёт совет возвращаться к старой жене-бобрихе). Сидоркин на страничной иллюстрации показывает нам последствия: жена Бобра не приняла, а Лиса успела найти замену. Формально именно из концовки должна быть выведена мораль: бобры, не надо суетиться!

Худ. ?, 1953
Худ. ?, 1953
Худ. Е.Сидоркин, 1957
Худ. Е.Сидоркин, 1957

2) Митурич сумел найти неожиданный ракурс: Лиса чешет Бобра одной лапой за ушком, а другой — по шейке

Худ. М.Митурич, 1975
Худ. М.Митурич, 1975

3) У остальных художников — дефиле счастливой пары. У немолодого грузного Бобра — немодные шляпа/шапка/"пирожок" и пальто (но с бобровым воротником). Обольстительная Лиса — стройная, грациозная и курящая (в 1946-м и в 1996-м).

Худ. Кукрыниксы, 1946
Худ. Кукрыниксы, 1946
Худ. А.Лаптев, 1963
Худ. А.Лаптев, 1963

Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1978
Худ. Е.Рачёв, 1978

Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. Д.Трубин, 1996
Худ. Д.Трубин, 1996


Все разошлись, он под столом остался...

Басня "Непьющий Воробей". В базе Фантлаба год создания/публикации этой басни обозначен как 1952-й. Значит, это из числа басен второй волны (но время всё ещё сталинское). Сюжет: Воробья на банкете стали корить за то, что он не пьёт — а ведь это подозрительно:

цитата

«Где ж это видано, не выпить за леса

И за родные небеса?!»

Заставили выпить штрафную. С непривычки Воробей упился до потери сознания. И навсегда приклеился ярлык: все за спиной Воробья шептали, что это "тот самый". Неожиданный поворот в антиалкогольной тематике. Но Михалков к 1952 году научился ещё и морали для басен писать! Окончание вот такое многословное:

цитата

Иной, бывает, промахнется

(Бедняга сам тому не рад!),

Исправится, за ум возьмется,

Ни разу больше не споткнется,

Живет умней, скромней стократ.

Но если где одним хоть словом

Его коснется разговор,

Есть люди, что ему готовы

Припомнить старое в укор:

Мол, точно вспомнить трудновато,

В каком году, каким числом…

Но где-то, кажется, когда-то

С ним что-то было под столом!..

Какой-то крик души Михалкова.

Ну а что художники? Иллюстраций меньше, поскольку выпадают все книги, вышедшие ранее публикации басни.

1) Лаптев в 1963 году нарисовал именно безысходную концовку: оклеветанный Воробей и пересуды за его спиной.

Худ. А.Лаптев, 1963
Худ. А.Лаптев, 1963

2) Рачёв рисует разудалую пьянку: в 1957 году он смеётся над упившимся Воробьём, а в 1978 году, скорее, сочувствует ему. С возрастом художники становятся мягче.

Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1957
Худ. Е.Рачёв, 1978
Худ. Е.Рачёв, 1978

3) Некоторое оживление заметно даже на картинке Митурича: эту басню ему интересно иллюстрировать. Стоит обратить внимание на закуски: на тарелке уложена мышь. Или она тоже упилась и упала в салат целиком? Определённо, Митурич развеселился.

Худ. М.Митурич, 1975
Худ. М.Митурич, 1975

4) Чижиков напившемуся Воробью не сочувствует, но и пьянку не поэтизирует.

Худ. В.Чижиков, 1982
Худ. В.Чижиков, 1982


Статья написана 2 сентября 2022 г. 16:52

Михалков очень простой писатель. В молодости это была его сильная сторона. В зрелые годы он писал скучные, грубо сделанные вещи. Премированная сказка "Сон с продолжением" — из ряда поздних произведений.

К этой сказке я обращаюсь только потому, что к ней существуют две сюиты иллюстраций прославленных советских художников: В.Чижикова и А.Кошкина.

У Чижикова иллюстрации (15 штук) впервые были напечатаны в "Мурзилке" в 1983 году (№ 1-5), и неоднократно потом печатались в сборниках сказок Михалкова советского и пост-советского периода (у меня, например, книга от издательства "МИФ", 1993). Кошкин делал сюиту иллюстраций (30 штук) для первого отдельного издания сказки (1984).

Сон о Щелкунчике

Мне в детстве "Сон с продолжением" читать не пришлось. Лет 10 назад пробовал читать по случаю приобретения иллюстрированного издания для коллекции, но не смог дочитать — очень неудобно было за Михалкова. Вижу только, что главные герои — девочка и ожившая кукла-шелкунчик в образе прекрасного молодого человека с эполетами, а главный злодей — мышиный король. Гофман, да? А посвящена сказка Андерсену. Михалков был не чужд постмодернизма. Сюжет для нас не важен: сравниваем параллельные сцены двух художников.

Период пышного увядания советского строя — время настоящего плюрализма в книжной иллюстрации. Чижиков — это забавный карикатурист, осваивавший в иллюстрации европейское направление 1960-х гг., а Кошкин — это постмодернист, вглядывающийся в эпоху Возрождения. Где ещё они могли бы одновременно проиллюстрировать одно произведение?

1) Журавль, служащий в сказке средством передвижения, вынесен обоими художниками на заглавные листы.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков

2) Действие происходит в условном старинном европейском городе.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

3) Главная героиня любит спать — потому что ей снятся волшебные сны. У Чижикова по инерции ребёнок, любящий спать, изображён карикатурно. А у Кошкина — сочувственно нарисована девочка, уходящая от серой реальности.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

4) Девочка Люба во сне попадает в дом к мастеру игрушек (и его жене).

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

5) Доставшийся девочке Щелкунчик.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

6) Всё, Щелкунчик очеловечился, оседлал журавля и забрал с собой советскую девочку Любу.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

7) А, нет, не всё. В гостях у снежного короля и королевы. Кого-то ищут.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

8) А теперь в гостях у красивых принцесс-сладкоежек.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

9) А вот цель путешествия: красивая женщина Парлипа и безобразный Николас с летучей мышью на плече (имена персонажей мы узнали благодаря подписям под картинками Кошкина).

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

10) Как гласит подпись под картинкой, "Николас занёс над Мило изогнутый меч". О, имя Щелкунчика узнали — над ним меч занесён.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

11) Конец мышиного короля (сидел на плече у злого Николаса). Летучая мышь с короной поражена детской туфелькой.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

12) Конец сказки. Оказывается, туфелька не убила мышиного короля, а превратила его в обыкновенную мышь. И случайный кот эту мышку съел. Вот это фантазия у Михалкова! А Чижиков-то как обрадовался: коты — это его конёк. А Кошкин кошек не рисует — вот его форзац/нахзац.

Худ. В.Чижиков
Худ. В.Чижиков
Худ. А.Кошкин
Худ. А.Кошкин

Сюита Кошкина к этой сказке — одна из лучших в творчестве художника. Явное превосходство графической интерпретации над текстом. Помещаю все иллюстрации в одном файле pdf во вложении к этой статье.


Статья написана 25 августа 2022 г. 11:36

У Михалкова было хорошее педагогическое чутьё: "Фома" — предвестник всех "вредных советов". Успех бешеный.

Худ. Г.Вальк
Худ. Г.Вальк

Стихотворение "Фома" в раннем детстве на многих произвело сильное впечатление. На меня тоже. Я долгое время был уверен, что слова взрослых "Фома неверующий" — это про михалковского персонажа. Наверное, Михалков рассчитывал именно на такой эффект (снижение пафоса библейского персонажа), т.е. в некотором роде стихотворение можно считать антирелигиозным. Поэтому, как я думаю, несмотря на нелюбовь советской педагогики к популяризации отрицательных персонажей, "Фома" Михалкова никогда не подвергался официальному шельмованию.

Фома неверующий

"Фома" — стихотворение, написанное двадцатидвухлетним Михалковым в 1935 году (в том же году, что и "Дядя Стёпа").

Худ. К.Ротов (1940)
Худ. К.Ротов (1940)

В отличие от Дяди Стёпы, персонаж по имени Фома не подвергался переоценке, текст стихотворения не менялся. Даже официальная советская критика иногда подчёркивала, что выдающиеся заслуги перед детской литературой были только у молодого Михалкова. Так вот, мне кажется, что именно "Фома" демонстрирует составляющие успеха молодого Михалкова. Это жизнерадостный чёткий ритм, калейдоскоп увлекательных эпизодов и минимум морализаторства.

Есть особенность и с точки зрения иллюстрирования... Художникам места для творчества здесь нет. Стихотворение настолько кинематографично, что художники покорно отрисовывают одни и те же кадры — ладно хоть, в после-сталинскую эпоху поощрялась оригинальность манеры рисунка.

Худ. В.Иванюк / Мурзилка.1998-03
Худ. В.Иванюк / Мурзилка.1998-03

Обзор источников

Иллюстрировали "Фому", как и все стихотворения Михалкова многие художники.

1) Самым ранним из известных мне иллюстраторов, создавший полную сюиту, был К.Ротов (книга "Весёлые стихи", 1940).

Худ. К.Ротов (1940)
Худ. К.Ротов (1940)

2) Несколько раз обновлял свою сюиту Г.Вальк (книжка "Про мимозу", 1954, 1965, 1972, 1980). По обложкам очень хорошо видно, как, оставаясь узнаваемой, слегка менялась манера художника в соответствии с духом времени.

Худ. Г.Вальк, 1954
Худ. Г.Вальк, 1954
Худ. Г.Вальк, 1965
Худ. Г.Вальк, 1965

Худ. Г.Вальк, 1972
Худ. Г.Вальк, 1972
Худ. Г.Вальк, 1980
Худ. Г.Вальк, 1980

3) Отдельным массовым изданием выходило стихотворение с иллюстрациями Ю.Узбякова (1965).

Худ. Ю.Узбяков (1965)
Худ. Ю.Узбяков (1965)

4) Была книжка на украинском языке с иллюстрациями Г.Ясинского (Киев: Веселка, 1968). Героя зовут Хома (наконец-то, понял, что это за имя такое у гоголевского семинариста Хомы Брута — в архаичном русском языке нет звука [ф]). Возможно, художник этой книги — известный художник Г.Ясинский, манера которого ещё не сформировалась в те далёкие годы.

Худ. Г.Ясинский (1968)
Худ. Г.Ясинский (1968)

5) У Ф.Лемкуля есть несколько вариантов сюиты (сборники, иллюстрированные Лемкулем: "Детям" (1973), "Весёлый день" (1979) и сборник с иллюстрациями разных художников "Мы с приятелем", 1980).

Худ. Ф.Лемкуль (1973-1980)
Худ. Ф.Лемкуль (1973-1980)

6) Есть несколько иллюстраций из уже известного нам сборника с иллюстрациями позднего А.Каневского "Вчера, сегодня, завтра" (1976).

Худ. А.Каневский (1976)
Худ. А.Каневский (1976)

7-8) Пример советской книгоиздательской политики (московское отделение "Детской литературы"): подарочное — вытянутый формат — издание с иллюстрациями прославленного художника Б.Диодорова (1979) и стандартная книжка массовой серии с иллюстрациями малоизвестной художницы Е.Кольцовой (1977). А рисунки прелестные и там, и там.

Худ. Б.Диодоров (1979) и худ. Е.Кольцова (1977)
Худ. Б.Диодоров (1979) и худ. Е.Кольцова (1977)

9) Выпускались открытки, нарисованные В.Гинуковым (1980).

Худ. В.Гинуков (1980)
Худ. В.Гинуков (1980)

10) Современные иллюстрации В.Юдина в массовом издании "Лучшие стихи" (2016)

Худ. В.Юдин (2016)
Худ. В.Юдин (2016)

Портрет героя

Как представляли себе художники Фому? Казалось бы, это должен быть противный мальчишка с неизбежными ассоциациями на библейского Фому. Библейские ассоциации в момент создания стихотворения, скорее всего, предполагались остро сатирическими (в духе воинствующих безбожников).

1) К.Ротов в довоенных иллюстрациях даёт карикатурный образ. Фома — забавный персонаж шуточного стихотворения.

Худ. К.Ротов (1940)
Худ. К.Ротов (1940)

2) У Г.Валька вариации на протяжении 25 лет.

а) Сначала, в 1954 году Фома — пухлый мальчишка (стандарт послевоенного времени) с капризным выражением лица (многое прощалось детям войны).

Худ. Г.Вальк, 1954
Худ. Г.Вальк, 1954

б) В 1965 году Фома похудел и стал более самоуверенным (это уже послевоенное советское поколение, в массе своей рождённое от образованных родителей).

Худ. Г.Вальк, 1965
Худ. Г.Вальк, 1965

в) В 1972 году всё такой же самоуверенный Фома демонстрирует рост благосостояния советских людей.

Худ. Г.Вальк, 1972
Худ. Г.Вальк, 1972

г) А в 1980 году Фома (очередное поколение), остающийся всё таким же модником, вновь пополнел и, вместе с детской припухлостью, снова стал больше капризным, чем заносчивым.

Худ. Г.Вальк, 1980
Худ. Г.Вальк, 1980

3) У Ю.Узбякова в 1965 году Фома — унылый туповато-ограниченный школьник. Отрицательные черты детского упрямства выходят на первый план. Ирония михалковского текста трансформируется в бичующую сатиру.

Худ. Ю.Узбяков (1965)
Худ. Ю.Узбяков (1965)

4) В украинском переводе не "упрямый Фома", а "упэртый Хома". Сочное слово "упёртый", видимо, изначально присутствовало в литературном украинском языке. А вот в словаре русского языка Ушакова (время написания стихотворения) "упёртый" в значении "упрямый" зафиксировано не было. В современных словарях русского языка "упёртый" как упрямый всё ещё помечается как простонародное (разговорное). Но теперь оно воспринимается как особая степень упрямства — "упрямый как баран". Упрямый Фома (библейский тоже) может признать заблуждение, упёртый — нет. Думаю, художник воспринимал "упёртый" именно в значении русского разговорного языка. Михалковский Фома вышел крайне неприятной личностью — он теперь ещё и озлобленный.

Худ. Г.Ясинский (1968)
Худ. Г.Ясинский (1968)

5) Ф.Лемкуль, в 1973 году уже пожилой человек, более снисходителен к детям: в начале стихотворения Фома у него улыбчивый ребёнок, который более дурачится, демонстрируя своё упрямство. Однако к концу стихотворения он тоже превращается в хмурого упёртого персонажа — девочки над такими смеются.

Худ. Ф.Лемкуль (1973)
Худ. Ф.Лемкуль (1973)
Худ. Ф.Лемкуль (1973)
Худ. Ф.Лемкуль (1973)

В чёрно-белом варианте 1980 года видно, как Фома стремится быть в центре внимания, специально озадачивая окружающих своим неадекватным поведением. Детское поведение, чуть-чуть выбивающееся из нормы.

Худ. Ф.Лемкуль (1980)
Худ. Ф.Лемкуль (1980)

6) А.Каневский, ещё один художник старшего поколения в 1976 году, тоже показывает разудалого Фому, довольного произведённым эффектом. Тут уже видится выдвижение новой концепции с обвинением в адрес родителей: ребёнок компенсирует недостаток внимания к себе. Вполне в духе тогдашней советской педагогики.

Худ. А.Каневский (1976)
Худ. А.Каневский (1976)

7) Молодая художница Е.Кольцова в 1977 году Фому не демонизирует — обычный подросток.

Е.Кольцова (1977)
Е.Кольцова (1977)

8) Б.Диодоров — мыслящий художник, который старался глубоко проникнуть в психологию персонажей (Пятачка из "Винни-Пуха", например). Соответственно, трактовки персонажей у Диодорова оригинальные. Фома в книге 1979 года — настоящий фанатик. Может, этот образ был навеян темой несгибаемых (упэртых?) советских диссидентов?

Худ. Б.Диодоров (1979)
Худ. Б.Диодоров (1979)

9) Мультяшный образ Фомы без особой глубины у В.Гинукова.

Худ. В.Гинуков (1980)
Худ. В.Гинуков (1980)

10) Современный Фома в исполнении В.Юдина. Говорит рэпом и подтанцовывает сам себе. Типичный ребёнок XXI века.

Худ. В.Юдин (2016)
Худ. В.Юдин (2016)

В трусах на прогулку выходит Фома

Михалков перечисляет странности Фомы. И первые из них — отрицание погодных условий. В дождь Фоме предлагают надеть галоши, он отказывается и гуляет без галош (редко какое довоенное детское стихотворение обходилось без упоминания этих резиновых изделий). В дождь без галош — это ещё простительно. Но совершенно безумными выглядят зимние прогулки Фомы.

цитата

Мороз.

Надевают ребята коньки.

Прохожие подняли воротники.

Фоме говорят:

«Наступила зима».

В трусах

На прогулку выходит Фома.

Что думают по этому поводу художники?

1) К.Ротов в 1940 году не вполне определился в своём отношении к этому эпизоду. На одной картинке (в тексте) у него гордый Фома, идущий под дождём, противопоставляется Фоме, умирающему от холода. Окружающие в этом случае онемели от ужаса — смотрят на Фому неверующего и сами не верят в то, что видят. А на другой картинке (страничной) Фома в трусах идёт по зимней улице, чванливо задрав нос. Окружающие глядят на него с иронией.

Худ. К.Ротов (1940)
Худ. К.Ротов (1940)
Худ. К.Ротов (1940)
Худ. К.Ротов (1940)

2) У Г.Валька в разных вариантах эпизод подан с некоторым равнодушием: Фома мёрзнет и, вроде бы, сам не понимает, зачем ему это надо. Окружающие довольно равнодушны к происшествию. В сравнении с рисунками Ротова становится понятным, что реакция прохожих может много прибавить к психологической трактовке эпизода.

Худ. Г.Вальк, 1954
Худ. Г.Вальк, 1954
Худ. Г.Вальк, 1980
Худ. Г.Вальк, 1980

3) Ю.Узбяков, у которого Фома был изначально представлен неприятным типом, развивает своё отношение к герою: Фома не кичится своим поступком, но прохожим его не жалко — у них на лицах написана неприязнь.

Худ. Ю.Узбяков (1965)
Худ. Ю.Узбяков (1965)

4) Г.Ясинский подаёт эпизод по-своему. Фома важно вышагивает по морозу, не заметно, что он страдает. Идущие вслед за ним тепло одетые взрослые и дети воспринимают прогулку Фомы как нормальное явление (для них это привычно). А на заднем плане группа малышей-детсадовцев смотрит на Фому заворожено (наверное, в первый раз такое увидели). В 1968 году Фома попал в мейнстримную струю — занимался "моржеванием". Допущение плюрализма быстро выводит Фому из маргиналов в кумиры (для малышей точно).

Худ. Г.Ясинский (1968)
Худ. Г.Ясинский (1968)

5) У Ф.Лемкуля тоже нет осуждения. Фома, гуляющий в дождь без галош, вызывает интерес у девочек (ну а зачем он ещё так делает?). А на зимнюю прогулку Фомы в трусах вообще никто не обращает внимания: приелось, несмотря на то, что Фома повышает ставки.

Худ. Ф.Лемкуль (1973)
Худ. Ф.Лемкуль (1973)

6) У А.Каневского столкновение поколений. И Фома явно смотрится выйгрышно рядом с примороженным дедком (а, может, и не дедком, но тем хуже).

Худ. А.Каневский (1976)
Худ. А.Каневский (1976)

7) И у Е.Кольцовой ведь тоже ординарная ситуация: Фома бодро вышагивает (мороз его не берёт), прохожий с лыжами (здоровый образ жизни) Фому одобряет, его жена-клушка осуждает, а их маленький сын поражен (он явно завидует Фоме). Реакцию собаки просчитать сложно.

Е.Кольцова (1977)
Е.Кольцова (1977)

8) У Б.Диодорова гордый Фома стойко переносит насмешки маменькиных сынков. Но уже не все дети его третируют, многие внимательно изучают политическую программу маленького диссидента Фомы.

Худ. Б.Диодоров (1979)
Худ. Б.Диодоров (1979)

9) Попытка В.Гинукова вернуться в 1980 году к представлению о стихотворении как о бесконфликтной шутке выглядит пресновато. Постмодернизм на дворе.

Худ. В.Гинуков (1980)
Худ. В.Гинуков (1980)

10) Показательная интерпретация у В.Юдина в рисунках XXI века. Сверстники Фомы рады развлечению — они пританцовывают рэп, извещают весь мир о том, что в трусах на прогулку выходит Фома. Ни осуждения, ни удивления, ни сочувствия. На телефоны не снимают (видать, рисунки сделаны до прорыва в массовой мобилизации), но почва для необратимых изменений в психологии уже подготовлена: чистая радость — какой инфоповод!

Худ. В.Юдин (2016)
Худ. В.Юдин (2016)

Трусы и рубашка лежат на песке

В скудную на литературу ужасов советскую эпоху эпизод со сном Фомы, где его заглатывает крокодил на реке Конго очень будоражил воображение малышей. Художники не упускали возможности поупражняться в дозволенном хорроре. Впрочем, у всех иллюстрации получились не страшные, а забавные. Психологизма тоже особого нет — крокодилы неэмоциональны. Комментировать нечего, а отснятые картинки выбрасывать жалко (все картинки кликабельны).

1) Худ. К.Ротов (1940)

Худ. К.Ротов (1940)
Худ. К.Ротов (1940)

2) Худ. Г.Вальк (1954, 1980)

Худ. Г.Вальк, 1954
Худ. Г.Вальк, 1954
Худ. Г.Вальк, 1980
Худ. Г.Вальк, 1980

3) Худ. Ю.Узбяков (1965)

Худ. Ю.Узбяков (1965)
Худ. Ю.Узбяков (1965)

4) Худ. Г.Ясинский (1968)

Худ. Г.Ясинский (1968)
Худ. Г.Ясинский (1968)

5) Худ. Ф.Лемкуль (1973)

Худ. Ф.Лемкуль (1973)
Худ. Ф.Лемкуль (1973)

6) Худ. А.Каневский (1976)

Худ. А.Каневский (1976)
Худ. А.Каневский (1976)

7) Худ. Е.Кольцова (1977)

Худ. Е.Кольцова (1977)
Худ. Е.Кольцова (1977)

8) Худ. Б.Диодоров (1979)

Худ. Б.Диодоров (1979)
Худ. Б.Диодоров (1979)

9) Худ. В.Гинуков (1980)

Худ. В.Гинуков (1980)
Худ. В.Гинуков (1980)

10) Худ. В.Юдин (2016)

Худ. В.Юдин (2016)
Худ. В.Юдин (2016)





  Подписка

Количество подписчиков: 80

⇑ Наверх