Обзор иллюстраций к приключениям Буратино/Пиноккио близится к концу.
Настало время тяжеловесов. Книга "Приключения Пиноккио", изданная "Никеей" в 2024 году с иллюстрациями И.Олейникова. Книга представительского класса. Олейников почему тяжеловес — потому что книга очень тяжёлая: у переплёта настоящие, а на фигуральные, толстые "крышки" (хоть и не из дерева, но из очень плотного картона).
Но есть и сюрпризы текста. Перевод в книге полный, без купюр. Выявилась шокирующая подробность, от которой советские дети были избавлены.
Олейников создал очередной шедевр. Пройдёмся по той части иллюстраций, которая соответствует приключениям нашего Буратино.
1) Вот он — похмельный столяр. Это, конечно, русский Джузеппе (у Коллоди одно упоминание о красном носе, подробно описывает дурные привычки столяра только наш А.Толстой)
2) Свара двух старичков.
1) Особенность Пиноккио — чудовищно увеличивающийся нос при вранье.
2) Фрагмент, который опустил А.Толстой в своём пересказе начала сказки: Пиноккио задремал и сжёг себе ноги (Папа Карло/Джепетто новые выстругал).
3) А вот так нарядили Пиноккио (на голове — шапочка из хлебной корки).
Это, как мы помним, случайный персонаж в итальянской сказке. Напугал, наорал, но потом отпустил и денег дал.
1) Линия с нашими любимыми Алисой и Базилио — почти целиком взята А.Толстым из итальянского первоисточника. Олейников отдаёт должное происхождению этих персонажей — любовно помещает их в декорации старого европейского города. Котейка низкорослый.
2) Сцена обжорства.
3) Радостная встреча (сейчас на Поле Чудес поведут, денежки закапывать). Старинная одежда европейских оборванцев. В позднюю осень, кстати, помещает художник начало сказки.
В "Приключениях Буратино" Алиса и Базилио под видом разбойников вешают Буратино ночью перед домиком Мальвины (в темноте не видно). И Мальвина только утром, подойдя к окну, обнаруживает это. В "Приключениях Пиноккио" первая встреча происходит раньше. В самом известном — советских времён — переводе Казакевича этот фрагмент выглядит так:
цитатаПосле отчаянного двухчасового бега он очутился, почти бездыханный, перед дверью домика и постучал.
Никто не ответил.
Он постучал громче, так как до него уже долетало пыхтение преследователей.
Никто не отозвался.
Убедившись, что стучать бесполезно, он в отчаянии изо всех сил заколотил головой и ногами в дверь.
Тут в окне появилась красивая девочка. У неё были волосы цвета лазурнейшей голубизны.
– Ах, Красивая Девочка с лазурными волосами, – взмолился Пиноккио, – открой мне, пожалуйста! Пожалей бедного мальчика, которого преследуют гра…
Однако он не смог договорить, так как был схвачен за шиворот, и два знакомых жутких голоса угрожающе произнесли:
– Теперь ты от нас не уйдёшь!
Пиноккио обратил умоляющий взгляд к окну, но Девочка с лазурными волосами исчезла, словно её и не было.
Странная ситуация. Красивая Девочка не пустила человечка, которому угрожала смертельная (как все думали) опасность без всякого объяснения причин. Но в первом переводе были сделаны лакуны. Вот фрагмент полного текста (в переводе К.Данини) из нашей сегодняшней книги:
цитатаПосле отчаянного бега, в полном изнеможении он наконец домика и постучал.
Никто ему не откликнулся.
Он постучал сильнее, а между тем сзади уже слышались шаги и даже дыхание его преследователей.
В домике опять ни звука, ни ответа.
Тогда он от отчаяния стал изо всех сил бить ногами в дверь.
У окна показалась красивая девочка с голубыми волосами и с белым, как у восковой куклы лицом. Глаза её были закрыты, а руки сложены крест-накрест на груди. Не двигая губами, она произнесла странным, тихим голосом:
– В этом доме никого нет: все умерли.
– Впусти хоть ты меня! — закричал Пиноккио умоляющим голосом.
– Я ведь тоже умерла.
– Умерла? Зачем же ты стоишь у окна?
– Я жду, когда принесут мне гроб. — Сказав это, девочка исчезла, и окно затворилось без шума.
– О красивая девочка с голубыми волосами, — кричал Пиноккио, — открой мне дверь, умоляю тебя! Сжалься над бедным мальчиком, за которым гонятся разбой…
Он не смог договорить, потому что его схватили за горло, и знакомые голоса грозно закричали:
– Теперь ты от нас не уйдёшь!
Эх, не решился Олейников мёртвое лицо Красивой Девочки показать — только голубые волосы со спины: Мальвина и есть Мальвина.
Понятно, что подобный текст для советских детей в конце 1950-х гг. не мог быть опубликован. Но ведь и Казакевич мог (как А.Толстой) просто сделать вид, что этого ночного свидания не было — утром Красивая Девочка проснётся, увидит подвешенную куклу, отправит за ней пуделя и т.д. Однако переводчик намеренно оставил неразрешённые вопросы.
Гроб, который кролики вносят на случай, если Пиноккио умрёт (а он обязательно умрёт, если не выпьет лекарства) смущал советских читателей. Но они ведь ничего не знали про мёртвую Красивую Девочку! На фоне этой жути гроб на плечах кроликов выглядит просто озорной шуткой. Ждала Красивая Мёртвая Девочка гроб, да вдруг ожила к утру — а гроб-то доставили. Не пропадать же добру, можем и Пиноккио в гроб уложить.
Абсурдность ситуации с мёртвой Красивой Девочкой, которая на утро предстаёт Феей, усугубляется тем, что этот переход никак не объясняется в тексте (просто ещё раз подошла к окну и сжалилась). А дело в том, что первоначально никакой трансформации в Фею не предусматривалось: в газетном варианте это был конец сказки. Мертвечиха не пустила Пиноккио в дом, бандиты его настигли и повесили. Поделом озорнику! И ведь итальянским детям в 1862 году это понравилось — продолжения запросили.
В общем, Коллоди пришлось историю продолжать — и Красивая Девочка внезапно перестала быть мёртвой, перестала ждать гроб для себя. Всё завертелось. А шов между двумя частями остался. Потом эта Девочка-Тысячелетняя Фея таки умерла от горя, потому что "её братишка Пиноккио покинул её" — но это уж совсем дичь, как и большинство приключений в условной второй части...
Но хотя бы приход лесных докторов Коллоди написал. А Олейников нарисовал (в центре почти невидимый — Говорящий Сверчок, который оказался в этом месте и в этой роли без всяких, как мы уже привыкли, обоснований, с единственной целью заклеймить Пиноккио).
Громадный раскладной разворот — признак представительской книги. У опустившихся слона и носорога срезаны бивни (это придумка художника — в тексте этих грозных животных нет, там обычные средиземноморские собаки, овцы, бабочки, павлины да фазаны).
Скоро Пиноккио, как и Буратино, закопает свои денежки на Поле Чудес в Стране Дураков, и на этом наши пути с Европой разойдутся. Пиноккио — в тюрьму, Буратино — в пруд.