Сравнение итальянских "Приключений Пиноккио" с русскими "Приключениями Буратино" — увлекательное занятие. Самым умным исследованием на эту (в том числе) тему остаются "Книги нашего детства" Мирона Петровского. Петровский показывает литературное превосходство повести А.Толстого над сказкой К.Коллоди. Общее мнение наших читателей такое же: куда там худосочному Пиноккио до нашего бравого Буратины. Итальянские иллюстрации из первых изданий "Пиноккио" этот вывод подтверждают. Неправильная у Пиноккио носяра. Колпак тоже никуда не годится (он твёрдый — сделан из хлебного мякиша).
Всеобщее изумление вызывает эпизод с чёрными кроликами, несущими гроб, приготовленный для Пиноккио на случай, если он не выпьет горькое лекарство, которое ему предлагает тысячелетняя фея (которая изредка бывает в личине девочки с лазоревыми волосами). К этому фрагменте А.Толстой уже сломался, и его перевод "Приключений Пиноккио" всё более и более перетекал в собственный "Золотой ключик".
Посмотрим иллюстрации советских художников к "Приключениям Пиноккио" в той части, в которой эти приключения совпадают с приключениями Буратино.
Итальянский Буратино в СССР
Не могу молчать.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
С приключениями Пиноккио я познакомился в возрасте четырёх-пяти лет (году этак в 1973-м), когда свердловское телевидение в замену "Спокойной ночи, малыши" показывало долгий сериал: плохонькие съёмки кукольного спектакля какого-то скромного итальянского театра. В памяти остался только один связный эпизод с Пиноккио в брюхе рыбы. И общее впечатление — тоскливые переживания (сейчас уже больше сладостные): полумрак на экране, русский одноголосый перевод поверх назойливой итальянской речи, вялая игра актёров и кукол, постоянные вздохи и упрёки "Ах, Пиноккио, какой ты негодный"... И это вместо мультиков! Пиноккио — символ обделённого детства. Я им ничего не простил: подрос — выучил стихотворение "Чёрный крест на груди итальянца"
Худ. В.Алфеевский (1959)
По сути первое достойное издание на русском языке (переработанное, конечно): Приключения Пиноккио. — М.: Детгиз, 1959. Иллюстрации В.Алфеевского.
Алфеевский — замечательный график. Его рисунки — это изысканный стиль, очень аристократичный. Возможно, уже в 1960-е гг. Алфеевский смотрелся несколько старомодно. Он первым иллюстрировал "Алису в стране чудес" (см.), "Приключения Крокодила Гены" (см.). Алфеевский не является всенародным любимцем, как, например, Чижиков, но в иллюстрациях к "Пиноккио" Алфеевскому нет равных среди отечественных художников.
1) Главное отличие анатомии Пиноккио от нашего Буратино — нос-трансформер. У Пиноккио он — длинный изначально — ещё более удлиняется от вранья.
2) Столяр и старичок без профессии (т.е. не шарманщик) делятся наглым разговорчивым поленом. У столяра имя Антонио (как у Страдивари), но прозвище "Вишня" (из-за красного кончика носа) — весьма близко к нашему "Сизому носу", но пьянство как причина в тексте не обозначается. А наш Папа Карло — вообще какой-то Джеппето, из-за жёлтого парика прозванного в советское время в зависимости от перевода "Кукурузная лепёшка" или "Мамалыга". Только в наши дни стало возможным перевести Palendina как "Полента".
3) Пиноккио гораздо более мерзкий ребёнок, чем наш Буратино — за это Пиноккио и выпадает больше страданий во искупление. Алфеевский, как всегда сдержанный и меланхоличный, рисует вполне приятного деревянного человечка.
4) Кукольник Манджафоко — хозяин балагана (но без степени доктора кукольных наук). Имея внешность Карабаса и проявляя внешнюю суровость, он очень отходчив и жалостлив. Алфеевский рисует именно такого — сострадательного — бородача.
Манджафоко вручает Пиноккио пять золотых просто как подарок для его нищего отца. У А.Толстого в этом месте, когда он уже круто изменил сюжет, явная натяжка: получение пяти золотых от мерзкого Карабаса слабо обосновано.
5) Кот и Лиса прелестны без всяких внешних атрибутов. А как точно Алфеевский изображает движение — каков кот, на лету схвативший болтливого дрозда. Рисунки у Алфеевского вообще колючие, резкие — всегда кажется какое-то движение, даже когда всё вроде бы статично.
Кстати, всё отчётливее видно, что колпак Пиноккио мягкий — Алфеевский игнорирует то, что он сделан из хлебной корки, рисует колпак как у Буратино.
6) Лесные лекаря прибыли лечить Пиноккио. Из окна высовывается девочка с лазоревыми волосами — совсем не Мальвина (недолго ей осталось в девочках ходить — вот-вот во взрослую Фею обратится). На заднем плане — пудель в парике (но его нам покажут другие художники). У А.Толстого лекаря — это Филин, Жаба и Богомол. В итальянской версии это Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок.
Говорящий Сверчок — тот самый, из начала повести. Если Ворон и Сыч перебрасываются глубокомысленными фразами "жив или мёртв" (у А.Толстого смешнее получилось), то Говорящий Сверчок — обличитель. Он у постели больного такой диагноз выносит:
цитата в наиболее известном переводе Казакевича
Этот Деревянный Человечек (buratttino) продувной негодяй (una birba matricolata)... мошенник, бездельник, бродяга (un monellaccio, unо svogliato, un vagabondo)
Однако жалостлив русский язык. Это только мы знаем, что buratttino — это Буратино и поэтому он, конечно, birba matricolata — "матёрый негодяй" (так DeepL переводит эту фразу вне контекста). Но если компьютерному переводчику DeepL задать всю фразу "Quel buratttino lì è una birba matricolata", он buratttino переведёт как "маленькая кукла" и дальше понеслось: "Эта маленькая кукла — плутовка" или "Эта кукла — шаловливая девочка". Маленькая кукла, естественно, не может быть "матёрым негодяем".
7) А вот и чёрные кролики собрались хоронить Пиноккио.
Алфеевский смягчает эпизод как может: кролики несут не совсем гроб, а какую-то подарочную коробку с бутылочкой (лекарством) наверху. Другие советские иллюстраторы этот фрагмент вообще игнорировали. Не любили таких вещей в советской детской литературе (вот и имя брата Оле-Лукойле из Андерсена — чёрного всадника на чёрном коне — всячески замалчивали в переработках сказки для советских детей).
Худ. Ф.Лемкуль (1974)
Книга, вышедшая в 1974 году в московском "Прогрессе" на итальянском языке. Художник — весёлый Ф.Лемкуль. К тексту на русском языке эта сюита не издавалась. Братская помощь итальянским товарищам (видать, в Политбюро тоже насмотрелись на картинки ихних художников к "Пиноккио").
1) На титульном листе Лемкуль помещает самого эффектного персонажа — пуделя, который прислуживает Фее (девочке с лазоревыми волосами). Зовут пуделя Медоро.
цитата
Этот пудель был одет в праздничную кучерскую ливрею, а на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами, падавшими по самые плечи. Кроме того, на нём был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шёлковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нём он укрывал свой хвост во время дождя).
2) Драка из-за полена.
3) Пиноккио: варианты с длинным и очень длинным носом.
Вот видно, что такой Пиноккио, конечно же, не может быть "матёрым негодяем", а только "плутовкой".
4) Гулять так гулять! Вот вам добрый итальянский Карабас. Плётка интересная.
5) Кот и Лиса.
6) У постели больного Пиноккио: врачеватели, девочка-Фея, а также злопамятный Говорящий Сверчок с грязной руганью ("Birba matricolata!").
Худ. А.Аземша (1993)
Сборник итальянских литературных сказок в новых переводах, вышедших в 1993 году. Замечательный художник А.Аземша.
Книга издана второпях, "кооперативным" издательством. При всём старании художника, макет как таковой отсутствует, иллюстраций немного, но все они цветные и страничные.
1) Шмуцтитул к "Приключениям Пиноккио", на нём обаятельные мошенники Кот и Лиса (они в сказке Коллоди без собственных имён).
2) Жандарм и Пиноккио.
3) Кукольник Манджафоко (в этом издании его имя переведено как Глотай-Огонь).
На рисунке Аземши этот Глотай-Огонь соответствует описанию Коллоди (в переводе Ю.Ильина):
цитата К.Коллоди
Субъект настолько страшенный, что от одного его вида по коже шли мурашки. У него была чёрная бородища, похожая на громадную чернильную кляксу, такая длинная, что чуть не волочилась по полу. Достаточно сказать, что при ходьбе ему даже случалось наступать на собственную бороду. Рот у него был широкий словно жерло печи, глаза напоминали два красных фонаря, и в них мерцало что-то недоброе, а в руках он держал длиннющий хлыст, которым то и дело щёлкал. Хлыст был сплетён из гремучих змей и лисьих хвостов, перевитых вместе. [...] спросил голосом людоеда, больного тяжёлым насморком.
Расточительное описание для персонажа, который навсегда исчезнет на следующей странице. Это, понятно, для создания контраста между жуткой внешностью и нежной душой Манджафоко. Наш-то Карабас, несмотря на главную роль, описан гораздо короче:
цитата А.Толстой
Человек, такой страшный с виду, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. Густая нечесаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку.
4) Злодейские Кот и Лиса.
Худ. В.Филипенко (1983)
Книга, изданная в Казани в 1983 году. Художник — В.Филипенко. Полиграфия книги неважная, детали чёрно-белых рисунков в тексте сложно разобрать. Но мордашка Пиноккио на обложке вполне смотрибельна.
Форзац был многообещающим.
1) Рождение Пиноккио.
2) Манджафоко.
3) Консилиум лесных врачей.
4) В переводе Казакевича фигурирует "Страна Болвания", где есть "Волшебное поле". Но у художника на указателе что-то про дураков (из "Золотого ключика").
Уже вот-вот пути Пиноккио и Буратино разойдутся окончательно. Лиса пойдёт делать ложный донос. Деревянного Человечка схватят.
Пиноккио пойдёт под суд, где судья-обезьяна приговорит его к тюремному заключению, после которого последует содержание на цепи в собачьей конуре, превращение в осла и т.п. вплоть до дарования статуса обыкновенного мальчика, проклинающего своё прошлое.
А Буратино кровавые псы режима бросят в порядке внесудебной репрессии в пруд, где он узнает про золотой ключик, выйдет победителем из всех передряг и никогда не станет заурядным человеком.
Да-а, что-то не поднимается у советских художников рука изображать Деревянного Человечка "матёрым негодяем". Не видят они в нём никакого Пиноккио.
Подводя итоги советскому периоду иллюстрирования "Золотого ключика", нельзя обойти вниманием детские журналы, в которых могли встретиться оригинальные образы Буратино и его окружения от неожиданных художников.
Весёлые картинки
Буратино — член Клуба весёлых человечков с первого номера "Весёлых картинок". Когда-то я делал обзор журнала "Весёлые картинки" на предмет того, как за всю историю журнала менялся внешний облик и характер Незнайки (в этой колонке от № 253 до № 266). Там рядом с Незнайкой постоянно присутствовал и Буратино, амплуа их были схожими — два дурачка.
Незнайка при этом бывал повеселее и поудачливее Буратино.
Бывали сюжеты, посвященные Буратино — иногда он вёл себя ещё глупее Незнайки. В этом комиксе человечки выручают Буратино, потому что так надо, хотя Самоделкин считает, что невелика потеря — и предлагает взамен одного деревянного двух железных буратин.
Странно, что такой остаток от повести А.Толстого получился в журнале — книжный Буратино, вообще-то, супермен на фоне прочих персонажей "Весёлых картинок". Но попал в коллектив, живущий в стабильных условиях, где боевые качества порицаются. Общество жаждет видеть в лидерах творческую и техническую интеллигенцию — Карандаша и Самоделкина. Ветеран былых сражений Буратино впадает в забытьё — клетчатый плед, не нажатый вовремя курок... Но как только появлялись враги из прежней жизни — Буратино вместе с верным Незнайкой проводит спецоперацию. Вот, например, в 1974 году в ноябрьском номере "Весёлых картинках" был опубликован фанфик "Карабас-браконьер" за авторством самого Ю.Коваля (худ. А.Василенко).
Но бывали, конечно, и добрые художники, у которых Буратино казался сообразительным (кстати, на этой задней обложке январского номера за 1971 год два Буратино от разных художников — В.Жаринова и С.Алимова)
В качестве члена Клуба весёлых человечков Буратино мелькал в каждом номере и в разных интерпретациях (художники-то разные). Но вот как персонаж "Золотого ключика" появился всего несколько раз.
1) Вот такие персонажи были бы, если бы "Золотой ключик" иллюстрировала в 1980-х гг. художница Е.Гладикова.
2) А вот 1996 год — быть хрупким и утончённым немодно. Карандаш и Самоделкин свергнуты с пьедестала. Буратино вырос, накачался и одной левой (правой) уложил Базилио — мелкого жулика из прошлой эпохи.
3) В 2009 году, когда журнал уже вовсю испытывал дефицит собственных художников, воспроизвели забавную картинку Л.Домнина из его кишинёвской книжки 1989 года (мы эту сюиту смотрели).
Мурзилка
В "Мурзилке" Буратино не был завсегдатаем — это журнал уже литературный, там печатались новинки. Но были литературные загадки и игры.
1) В 1951 году появилась картинка легендарной Алисы Порет. Кажется, в её персонажах больше "Пиноккио", чем "Приключений Буратино".
2) В 1974 году надо было отыскать Буратино и крысу Шушару в кроне дерева (я отыскивал в том году).
3) В 1983 году намёки на своих персонажей давал любимый многими Е.Монин.
4) А уже в XXI веке свои образы персонажей представил замечательный В.Дмитрюк.
В.Пивоваров (1976)
В 1976 году эстетский журнал "Колобок" опубликовал серию рисунков главного советского нон-конформиста В.Пивоварова. Пивоваров, конечно, волшебник — какие цвета!
Все персонажи были представлены.
А в настольной игре и локации появились, и эпизоды из книги.
Эти картинки несколько заполняют пустоту в сердце — то место, где должен был быть полноценный "Золотой ключик" с иллюстрациями Пивоварова.
"Золотые ключики" поздне-советского периода. Книжки, в которых нет полноценных сюит, но имеются отдельные образы главных героев. Здесь не только тексты А.Толстого, но и продолжателей.
Поздне-советские вариации на тему Буратино (1986-1996)
Интересное переходное время: смелые решения региональных издательств, первые частники, попытки использовать художников-неформалов... Но откровений в то время не случилось.
1. Худ. Т.А. Семёнова (1986)
Толстой А. Золотой ключик или Приключения Буратино (книжка-раскраска). — Л.: Художник РСФСР, 1986. Худ. Т.А. Семёнова.
Художницу идентифицировать сложно — фамилия распространённая. На Фантлабе есть страничка художницы Т.Семёновой. Раскраска про Незнайку 1990 года — точно нашей художницы, остальные книги — не очевидно (кроме того, и второй инициал разный).
Книжка, изданная в престижном ленинградском издательстве, была, конечно, коммерческим проектом (раскраска). Здесь от художника требовалась простота и чёткость линий.
1) Буратино довольно мил, а крыса в платье и шляпке — очень мила.
2) Карабас с бородой.
3) Алиса и Базилио — нормальные лиса и кот.
4) Мальвина — слабохарактерная лесная девчушка.
2. Худ. И. Кириакиди (1989)
Толстой А. Золотой ключик или Приключения Буратино. — Ташкент: Изд-во литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1989. Худ. И.Д. Кириакиди.
Кириакиди — своеобразный художник с собственным почерком. Был у него опыт и театрального художника, что всегда интересно преломляется в книжной иллюстрации.
1) Папа Карло и Буратино. У Буратино оригинальный облик — чёрные кудри, нестандартная форма носа. Из канонических атрибутов одежды — только полосатый колпак. Всё остальное — прикид советского модника.
2) Уравновешенный Карабас и невозмутимый Буратино на гвоздике.
3) Кот и лиса — европейские нищие, как их представляли советские люди.
Ну вот и "кооперативные" издания появились. Первый фанфик по следам "Золотого ключика" — "Побеждённый Карабас". Астраханское переиздание 1992 года — памятник бытовой истории. Что написано в предисловии-аннотации от издателя, обращённой к детям?
цитата
Из этой книжки вы узнаете, что в ленинградском театральном буфете тридцатилетней давности можно было запросто купить бутерброды и с колбасой, и с ветчиной, и с салом, и пирожки, и сосиски, и рябчиков, и свиные котлеты с косточкой, не говоря уж о самых лучших мандаринах, румяных яблоках и самом сладком винограде — да ещё по такой цене, что и папе Карло вполне была по карману
Видать, печатали по изданию "Побеждённого Карабаса" 1960-х гг. (раз буфет "тридцатилетней давности"). А ведь впервые фанфик (с иллюстрациями Конашвича, которые мы смотрели) был опубликован в 1941 году. Так что театральные бутерброды с салом — довоенные.
Рисунки астраханского художника Юшина — графический максимализм. Вот эти рисунки как раз ближе всего к иллюстрации Шестидесятых.
Персонажи — Пьеро, Мальвина Буратино — оригинальные и запоминающиеся. В таком стиле персонажей "Золотого ключика" никто не рисовал.
Жалко, среди рисунков нет изображения лисы Алисы. Да и Карабас только на обложке.
4. Худ. В.Вторенко (1996)
Кумма А., Рунге С. Вторая тайна золотого ключика. — М.: Самоцвет, 1996. Худ. В.Вторенко.
А вот и второй фанфик. Первая публикация "Второй тайны золотого ключика" была в 1975 году. У меня переиздание 1996 года — уже и не СССР, и не кооператив. Но как-то тянет причислить эти иллюстрации к прошедшей эпохе.
На титульном развороте — куклы и злодеи (из-за угла). Папа Карло с метлой, Мальвина и Артемон в камзоле и парике (это уже из Пиноккио) — больше на иллюстрациях толком и не появятся. А злодеи будут.
Художник Вторенко использует технику объёмной фактуры, которую сейчас называют 3D. Ранее ассоциировалось с кукольной мультипликацией, и это неслучайно — художник имел отношение к этому направлению.
1) Из старых персонажей "Золотого ключика" — сверчок, от лица которого ведётся рассказ.
2) Неожиданный облик Буратино — без колпака, в униформе. Даже и с таким носом не узнаешь.
3) Омерзительный Карабас — куда ж без него в фанфике.
4) Участвуют в сериале также Алиса, Базилио и Дуремар.
5) Благодаря Карабасу, удача улыбнулась и котику с лисичкой — приоделись они, приосанились. Ненадолго, конечно.
Сегодня — две книги "Золотого ключика", изданного в 1980-х гг. в союзных республиках. Это книга 1983/1986 г., вышедшая в Киеве с иллюстрациями И.Вышинского и Н.Котёл, и книга 1989 г., вышедшая в Кишинёве, с иллюстрациями Л.Домнина.
Киевское издание решено в традиционном ключе. Впрочем, на украинском языке "Золотой ключик" с иллюстрациями И.Вышинского и Н.Котёл выходил ещё в 1979 году (в докошкинскую эпоху). А кишинёвское издание — видно, что конец Восьмидесятых: с использованием новых приёмов, картинки там получились забавные. Сюита Домнина — заметное явление в книжной иллюстрации.
1) Внешние атрибуты столяра Джузеппе — очки, сизый нос — сходны. Видно, что кишинёвский художник Домнин использует привлекательную технику рисунка, намекая на японскую цветную гравюру, которой вдохновлялись дореволюционные "мирискусники".
2) И Папа Карло внешне у обоих художников похож.
2. Буратино
Добротные советские буратины — носы крепкие, массивные и длинные. Кажется, что художники используют одни приёмы — задают общий фон, чтобы сделать акцент на пятне другого цвета. Тем нагляднее консерватизм левой иллюстрации и модернизм правой.
3. Карабас (и Дуремар)
1) И у Карабаса ведь один натурщик! Насупленный, переваливающийся.
2) Но вот разница: в киевском издании Карабас впадает в бешенство, в кишинёвском — так и сохраняет во всех ситуациях мрачную невозмутимость.
3) Очаровательный Дуремар от Домнина.
4. Кот и Лиса
1) Где ж ещё проявить оригинальность как не на котиках. Очень забавны Базилио и Алиса у Домнина.
2) Домнин откровенно любуется своей парочкой — вот нарисовал потешных кота и лису, которые завалились после сытного обеда в харчевне на одну кровать. Хотя в тексте на этой же странице сказано, что они завалились на двух кроватях — каждый на своей. Но читатели воспринимают этот тандем как романтическую парочку.
5. У Мальвины
1) Консилиум лесных врачевателей у постели Буратино.
2) Киевские художники пытаются как-то отражать эмоции Мальвины, а вот Домнин решил от неё отстраниться — показывает её издалека на общем плане.
Мальвина у Домнина безучастная.
6. Город Дураков
1) Киевские художники Город Дураков рисуют сатирически — в стиле сказок Салтыкова-Щедрина. А у Домнина — этакая идиллия: бедненький, провинциальный, но чистенький европейский городок.
Странные иллюстрации к "Золотому ключику" вышли в 1990 году в советском Таллине (в выходных данных был обозначен уже с максимальным количеством согласных: Таллинн). Художница — В.Станишевская. Образ Буратино сразу на обложке — явное сходство с образом, который создал А.Кошкин. Параллельное творчество?
Худ. В.Станишевская (1990)
А) Станишевская — художница известная и самобытная. Её "Золотой ключик" 1990 года — работа уже опытного мастера. О плагиате речи быть не может. Но сходство образа Буратино с образом того же Буратино, созданного Кошкиным, нескрываемое. Слева — Кошкин, справа — Станишевская.
Видать, очередная новая волна, которую выразил Кошкин и к которой принадлежала Станишевская, основывалась на каких-то общих представлениях об иллюстрации. А, может быть, и у Кошкина, и у Станишевской был просто-напросто один прототип: мальчик-актёр из фильма "Приключения Буратино".
Б) Образы других персонажей не пересекаются (слева — Станишевская, справа — Кошкин).
Что-то общее неуловимо чувствуется. Но у Станишевской образы попроще, попонятнее. Мне в рисунках Станишевской, всю сознательную жизнь прожившую в Эстонии, видится больше родства с эстонской графикой с её крупно вытесанными деталями и большими глазами (см. гравюры досоветского эстонца Вийральта к "Гавриилиаде").
1. Джузеппе и Карло
Дерутся старички.
2. Буратино
Такой Буратино.
3. Карабас (без Дуремара)
Карабас не страшный.
4. Кот и Лиса
5. У Мальвины
1) Консилиум.
2) Сама Мальвина в одном ключе с Буратино решена (у Кошкина они совсем разноплановые были).
6. Город Дураков
Прочерк
7. Драки
Прочерк
8. Концовка
А в концовке-то, не Карабас, а Сверчок — любимый персонаж Кошкина.