Продолжаю обзор иллюстрированных "Колобков". Сегодня сюиты 1940-х гг.: одна книжка довоенная, другая — послевоенная. Со сказками в СССР была такая ситуация. По инерции народные сказки издавались до начала 1920-х гг. Потом советская педология и педагогика начали с ними борьбу. Реабилитация сказки произошла где-то к 1935 году. До войны вышло немного иллюстрированных сборников сказок. И один из этих первых сборников вышел с иллюстрациями К.Кузнецова и Ю.Васнецова. Я о нём упоминал в связи с "Теремком" (см.).
К творчеству К.Кузнецова я был равнодушен. Но узнал, что с его картинками было отдельное издание "Колобка" аж 1941 года. Получается, эта книжка вышла раньше, чем книжка с первым вариантом иллюстраций Ю.Васнецова (1944). Заинтересовался. Иллюстрации мне понравились, они смотрятся достойно даже в сравнении с иллюстрациями Ю.Васнецова той же поры. Параллели с рисунками Ю.Васнецова интересные.
Вторая книжка издана в 1948 г., художник — А.Комаров. Видно, что послевоенные детские книжки по качеству сильно превосходили довоенные (дело, думаю, не только в трофейной немецкой полиграфической технике, но и в том, что после войны в СССР установился "культ детства").
К.Кузнецов (1941) и А.Комаров(1948)
Сканы обеих книжек выложены на сайте "Музея детской книги". "Колобок" 1941 г. с рисунками К.Кузнецова здесь: https://kid-book-museum.livejournal.com/6.... "Колобок" 1948 г. с рисунками А.Комарова здесь: https://kid-book-museum.livejournal.com/9.... Имеется современное переиздание книжки с рисунками А.Комарова (М.: Облака, 2015). Современная книжка у меня есть — белая блестящая бумага. Но сканы, сделанные с подлинника (бумага, которую сейчас называют крафтовой) всё же исторически точнее, так что буду их использовать.
Концепция у обоих художников одинаковая: последовательное отображение встреч Колобка с разными персонажами. Персонажей художники тоже видят одинаково — это звери, наряженные в человеческие одежды, с человеческой мимикой. Анатомические особенности животных по сравнению с человеком (типа выгнутые в другую сторону суставы на задних ногах) у Кузнецова (1941) учитываются, а у Комарова (1948) не учитываются. Одежда зверей у Кузнецова (1941) — бесформенные халаты и балахоны, а у Комарова (1948) — подробно прописанные костюмы с этнографическим налётом.
Рождение Колобка
Будучи под впечатлением от картинок Ю.Васнецова, разобранных в прошлый раз, автоматически сравниваю с ними и сегодняшние иллюстрации. Видно, что оба сегодняшних художника — крепкие реалисты. Кузнецов пока ещё раскачивается, а Комаров сразу же легко и свободно рисует крестьянское семейство: деда, бабку и кота.
Колобок выбирает свободу
Картинки по-прежнему живые, с юмором. В манере реализма оба художника чувствуют себя комфортно (у Ю.Васнецова бабка с котом забавно гонялись за Колобком только в карикатурном варианте).
Заяц
Начинается самое интересное в этой сказке: зверюшки пошли. Первый повстречался заяц. У Кузнецова он анатомически верно отображён, и одет в условный балахон. У Комарова — человеческая анатомия и тщательно подобранная крестьянская одежда беднейшего слоя. Но это почему-то органично смотрится. Чувствуется, что к такому зайцу претензии в формализме предъявлять не будут.
Колобок, кстати, у Комарова не абсолютно сферический: выделяются нос, губы, уши. Он, конечно, говорящий, но не будет ли читателям неприятно видеть поедание такого очеловеченного персонажа?
Волк
Волки у обоих художников представлены охотниками. Уж больно похож волк-охотник у Кузнецова на волка-охотника, который через три года в первом варианте иллюстраций Ю.Васнецова появится (к чемц бы это?). А у Комарова волк не столько охотник-добытчик пропитания, сколько западно-европейский мелкий феодал, подчёркивающий своё статусное право охоты.
Медведь
По нарастающей ожидаешь медведя как важного начальника, но это у художников обычный сельский увалень. Комаров продумывает одежду своих зверей — у медведя драный тулуп да сучковатая палка в виде посоха.
Лиса
Хозяйственная лиса с корзиной у Кузнецова вновь предвосхищает образ лисы у Ю.Васнецова в "Колобке" военной поры. Думаю, многочисленные совпадения неслучайны. Кажется мне, что Ю.Васнецов простодушно относился к заимствованиям у предшественников — он же творил в духе народного творчества, а у фольклора нет автора. А у Комарова лиса совсем не селянка и в одежде демонстрирует свой вкус. Похожа по статусу на спутницу волка-феодала.
Гибель Колобка
Комаров бесстрашно показывает детишкам поедание лисой хлебушка.
Вот такие были детские книжки 1940-х гг. В 1941 году приёмы детской сказочной иллюстрации ещё только нарабатывались, а в 1948 году уже приобрели характерные черты. Зверей в сказках совсем не обязательно было подавать в строго реалистичном стиле как в учебнике природоведения. Чего это Ю.Васнецов в 1950-1953 гг. в крайности кидался?
P.S.
Неожиданный бонус. Цветной рисунок К.Кузнецова из "Мурзилки" — августовский номер 1959 года.
Уже "оттепель". И, вроде, у К.Кузнецова тоже на душе радостно. Но Колобка не спасти.
Когда-то показывал в этой колонке иллюстрации разных художников к "Теремку". Это оказалась история с большой подоплекой: протестные мотивы в "Теремке" нашли и Г.Нарбут в начале XX века (тут), и И.Олейников в начале XXI века (тут).
Теперь "Колобок". Это крестьянская сказка для малых детей: повторяемость ситуаций с циклично появляющимися персонажами, привыкание к монотонности и предсказуемости, а затем неожиданная встряска в конце. Так что структурно "Теремок" и "Колобок" построены одинаково. Но эмоциональные переживания разные: к Колобку, вроде бы, нет сочувствия. Но есть ли в "Колобке" какой-то тайный смысл, я не знаю. Может, иллюстрации помогут: настоящие художники способны глубоко проникать в сущность произведения.
Ю.Васнецов (1944, 1953, 1964)
Начнём с любимого всеми Ю.Васнецова. У меня с его иллюстрациями много "Колобков".
Можно выделить три основных варианта иллюстраций (имеются разновидности вариантов): в стиле примитивизма (1944), в реалистическом стиле (1953) и в сказочной манере (1964).
1) Первый вариант иллюстраций (1944).
Отдельное издание "Колобка" с первым вариантом иллюстраций Васнецова вышло во время войны в 1944 году.
Затем дополненный вариант этих иллюстраций был опубликован в известном сборнике русских сказок с иллюстрациями Васнецова, вышедший в 1974 году (через год после смерти художника). С большой степенью вероятности можно предположить, что готовился он ещё при жизни художника, а отбор иллюстраций и подготовку макета осуществлял сам Васнецов. Так что первый вариант иллюстраций был выбран и для последней книги художника. Сборник был повторён в 1991 году, а в 2021 году в Смоленске выпустили отдельное издание "Колобка" — с макетом сборника 1974 года, но первая и последняя страницы обложки скопированы с издания 1944 года. В современном переиздании 2021 года картинки более чёткие, чем в сборнике 1974 года.
Отличие в том, что в посмертном издании внизу страницы были добавлены орнаменты или сценки более позднего времени. А сами иллюстрации отзеркалены (как-то связано с особенностями печати литографий).
В 2015 году "Нигма" выпустила роскошное издание "Колобка". Иллюстрации Васнецова безошибочно опознаются как сделанные в поздне-сталинское время. Такие картинки у меня в приоритете не находились (к тому же, книжки у "Нигмы" совсем недешёвые). Я тогда без разбора издательства рублём наказывал за подобные перепечатки, но не учёл, что Васнецов 1953 года — это всё же не Конашевич 1953 года. Когда собрался покупать васнецовского сталинского "Колобка", книжку уже раскупили. Меня-то за что?
Почти со всеми иллюстрациями можно ознакомиться на сайте "Нигмы": http://ph.nigmabook.ru/lots/575.html. Первоисточник этого издания обнаружился в сети (М.: Детгиз, 1953), но, конечно, качество воспроизводства в массовой серии ("Библиотечка детского сада") не сравнимо с изданием "Нигмы" (видимо с оригиналов делали).
Издание 1953 года — это Колобок зимой (единственный, по-моему, случай). А в современных сборниках обнаружился "Колобок" в той же, поздне-сталинской манере, но традиционный летний. Это сборник издательства "Речь" (2020). Обложка у него как у советского сборника 1974 года, но состав совершенно другой (зря издательство так сделало).
И ещё один летний "Колобок" обнаружился в сборничке "Лабиринта-Пресс" (2017). Много общего с картинками "летнего" сталинского "Колобка", но совпадение не полное и, пожалуй, это какая-то вариация, сделанная в более свободные для художника времена, между 1953 г. и 1964 г.
В "Речи" всегда идеальная подготовка издания, в "Лабиринте" этим занимаются случайные люди. Они на заставке к "Колобку" поместили иллюстрацию к "Курочке-Рябе" (если присмотреться, видно разбитое яйцо).
Первоисточником "летнего" поздне-сталинского "Колобка", вероятнее всего, является тонкая книжка с тремя сказками: "Первые сказки", выпущенные "Детгизом" в 1950 г. и в 1952 г.
А первоисточник промежуточного варианта 1953-1964 гг. мне установить не удалось даже приблизительно.
3) Третий вариант иллюстраций (1964).
Многие художники, начинавшие в 1920-х гг., оказались под прессом поздне-сталинской эстетики, но смогли воспрянуть с началом "оттепели". Ю.Васнецов в 1964 году подарил нам "Ладушки" — невероятно красивый канон сказочной иллюстрации. Первое издание было в такой суперобложке:
Сейчас имеется много добротных переизданий "Ладушек" с такой же обложкой. Я когда-то приобрёл книгу совместного издания "Октопуса" и "Детгиза" — они единственные в 2011 году сделали другую обложку.
Ещё у меня есть сильно потрёпанный экземпляр "Ладушек" из первого издания 1964 года. Много слышал о небывалом для советской полиграфии качестве воспроизведения иллюстраций в этой книге. Купил, чтобы сравнить с современной полиграфией. Всё оказалось правдой: отличные условия создали для выпуска "Ладушек" в 1964 году. Иллюстрации в старой книге тёплые и глубокие (хотя печатались, конечно, уже фотографическими способами). Получше многих современных переизданий (в которых ещё и бумага матовая бликует).
Ну и курьёз: брошюра 1984 года в серии "Мои первые книжки", где иллюстрации к трём сказкам взяты из "Ладушек", но поданы обесцвечеными. Нашли на чём экономить! При этом цветная обложка — с послевоенного издания 1952 года. ("Первые сказки". — М.-Л.: Детгиз, 1952).
Вот как выглядят картинки в сравнении.
Ну вот, теперь можно и "Колобка" перечесть.
Жизненный путь Колобка
Рождение Колобка
Завязка, в которой нам представлены дед да бабка. Смотрим два варианта: 1944 г. и 1953 г. (в других вариантах завязка не отражена). Разница существенная: в 1944 году человеческие персонажи забавные и шебутные, в 1953 году — благообразные и скучноватые. В 1944 году кот и мышка — сказочные, кот ходит на задних лапах, и разговаривает, наверное. В 1953 году кота развенчали: обычная бессловесная животина. Мышка тоже утратила очарование.
1) Дед предлагает бабке по коробу поскрести, по сусекам помести . Кто не помнит этого чарующего выражения? В варианте 1944 года видно, что в разработке рекомендаций по изготовлению Колобка (о, сусеки!) деятельное участие принимает кот.
2) Кот в 1944 году продолжает определять судьбу Колобка: на окно его остужать вместе с бабкой ставит. В 1953 году влияние кота резко уменьшилось, но Колобка всё равно решено остудить (благо, зимой это сделать легче).
Считается, что в 1934 году произошёл крутой поворот в детской книжке-картинке. "Пачкунов" заклеймили, соцреализм утвердили. А вот Ю.Васнецов, как видим, на 10 лет продлил своё счастливое неведение. Хотя при первой волне борьбы с "пачкунами" Васнецову досталось, но, видимо, он не считался настоящим "формалистом", а проходил по разряду "народное творчество". Впрочем, во время войны послабления в искусстве были, может это и позволило такую дурашливую книжку в 1944 году издать. А уже вторая волна 1946 года соцреализм утвердила для всех. Тут уже Васнецову не удалось прикрыться "народностью". Вот что Э.Кузнецов пишет в книге про Ю.Васнецова "Медведь летит, хвостом вертит" насчёт тогдашних требований (стр. 156-161):
цитата
Идеалом стала фотография. Лучше цветная, потому что она реалистичнее, то есть "похожее". Чем натуральнее выглядело изображение, тем ближе подходило оно к желанному образцу.
Колобок выбирает свободу
Понятно, что вариант 1944 года уморителен. Что может быть лучше для детей? Не зря всё же именно ранние картинки были выбраны для последнего сборника Васнецова.
Ну а послевоенные варианты... Индивидуальность у иллюстраторов (у тех, кто не был реалистом по призванию) была потеряна полностью. Ещё раз цитата из Э.Кузнецова:
цитата
Ю.Васнецов старался. И старания его, увы, не пропадали даром: рисунки становились всё скучнее и скучнее.
Заяц
Пошла вереница зверей. Здесь можно все варианты иллюстраций сравнить. Заяц первый.
1) В издании 1944 года заяц вполне сказочный: с вещмешком и тросточкой, в жилетке, бант на шее.
2) Издание 1953 года. Так-так. В этом варианте такие скучные были дед и бабка, такой заурядный был кот — и вдруг сказочный заяц. По сравнению с военными временами заяц растерял одежду, но сохранил тросточку и мешок.
Но реализм есть, и реализм роскошный — это зимний пейзаж на весь разворот. Пушкинский восторг от зимнего утра! Всю красоту видно в качественном воспроизведении от "Нигмы".
Не сдаётся Ю.Васнецов — упорствует в своей манере. Или просто неконтролируемый срыв — художник сорвался с соцреализма.
3) Летний вариант 1950 года — вот доказательство того, что в 1953 году у Ю.Васнецова случился срыв. Мог ведь художник зайцев без тросточки рисовать! И пейзажик вполне себе скромненький. Правда, заяц лопочет что-то, но этот момент никак не обойти: разговаривают звери в сказке.
4) Вариант, который я классифицирую как после-сталинский, промежуточный между вариантами 1953 г. и 1964 г. Ещё вполне реалистичные избы, но заяц вновь вернулся в сказку, и разговаривает с Колобком уже не скрываясь. Тросточку зайцу вернули и морковку выдали (реабилитация ведь на дворе).
5) И, наконец, совершенно свободные от диктата "Ладушки" 1964 года. Чистые идеальные (в смысле, не реальные) цвета. Сказочный заяц в жилетке и с вещмешком.
Композиция — полностью из варианта 1944 года. Даже двойное дерево буквой V повторено. Получается, что военный вариант 1944 года послужил эскизом к канону, который только через 20 лет удалось реализовать.
Волк
Если заяц почти без изменений (только тросточки лишился) перенёсся из варианта 1944 г. в вариант 1964 г., то волк подвергся большей трансформации.
1) В 1944 году волк — охотник в полной амуниции. Волк с ружьём. Встреча волка с Колобком происходит на небольшом заболоченном озере.
2) В сталинских и даже в после-сталинском варианте волк изображён строго реалистично.
3) В "Ладушках" волк опять по-сказочному распрямил плечи. Место встречи — снова, как и в варианте 1944 г., на озерце. Но, в отличие от зайца, одежду волку не вернули, ружьё тоже пропало: волк опирается только на палку. Но в целом, тоже возврат к этюду 1944 года.
Медведь
Медведь — любимый васнецовский зверь (не считая котика). Здесь полный отход от композиции первого варианта.
1) В 1944 году медведь — единственный зверь без человеческой одежды и единственный не прямоходящий зверь. Дикость первозданная. Он весьма угрожающе нависает над Колобком.
2) Сталинские варианты 1953 г. и 1950 г. дают реалистичное изображение медведя, как и ожидалось.
3) А вот в промежуточном варианте медведь встаёт на задние лапы , опирается по-человечьи на палку и приобретает добродушные черты морды. В "Ладушках" полностью повторена поза медведя и композиция из промежуточного после-сталинского варианта — принципиальный отход от первого варианта 1944 г. За счёт изменения в "Ладушках" фона на условно-реалистичный (нормальные сосны и травы помещены на ярко-красную основу) медведь приобрёл окончательно сказочный вид.
Лиса
Подходим к центральному персонажу среди знакомцев Колобка.
1) Лиса в 1944 году изображена деревенской модницей: жакет, юбка, корзина и зонтик.
2) В условиях соцреализма лиса лишилась человеческих повадок и аксессуаров.
3) В переходном варианте лисичка обрела человечий дом и осмысленность взгляда.
Гибель Колобка
Решение завершающей сцены даётся Васнецовым во всех вариантах одинаково: Колобок на кончике носа (на языке) у лисы.
1) В 1944 году над Колобком кружится воронье. В 1953 году снег повалил: саваном покрывает обречённого Колобка.
2) Летом 1950 года появилась альтернатива: Колобка съедает лиса в одиночку или к лисе присоединяется за трапезой заяц-попрошайка.
3) В переходном варианте Васнецов тоже сравнивает, какая сцена лучше: лиса с Колобком на носу на фоне очеловеченной норы или лиса с Колобком на языке без всякого фона.
4) В "Ладушках" за основу взят переходный вариант с неким строением на заднем фоне. Хотя лиса приобрела некоторые гротескные черты, возврата к первой композиции 1944 года не произошло. Одежду лиса (равно как и волк с медведем) обратно не получила. Поза лисы с передними лапами в воздухе — не очеловеченная, а обычная для псовых.
Уже довольно давно циркулирует информация о подарочных книгах, выпускаемых компанией "Арбор", которые не поступают в открытую продажу. В самом конце декабря прошлого (2020-го) года "Арбор" открыл интернет-магазин, где некоторые книги можно приобрести. Я давно облизывался на сказки Пушкина, проиллюстрированные И.Олейниковым. Сразу купил, тем более что в продаже было всего несколько экземпляров (ещё осталась парочка). Книга подходит под понятие коллекционной как в силу редкости и малодоступности (объективный критерий), так и в силу вожделения обладать ею (субъективный критерий).
Год выхода книги не указан, предположительно это 2016 год (в феврале 2016 г. была устроена выставка, и в аннотации говорилось, что книга ещё планируется к выходу, но уже в конкретном издательстве: "данные издания сказок А.С.Пушкина выйдут очень ограниченным тиражом и в свободную продажу не попадут").
"Сказка о золотом петушке", худ. И.Олейников (2016)
Цена книги на уровне тиражных изданий "Вита Новы". Полиграфическое качество хорошее, но это теперь не удивительно: например, издательство "Речь" выпускает сопоставимые книги такого качества по цене в пять раз ниже. Тканевый переплёт, золотая краска. Кстати, золото чуть осыпается.
Давно замечено, что в "Сказке о золотом петушке" при внимательном прочтении обнаруживаются нестыковки в мотивациях персонажей. А.Ахматова в своё время нашла первоисточник пушкинской сказки — "Легенду об арабском звездочёте" Ирвинга — и показала, вроде бы, что нестыковки произошли из-за сокращения первоисточника. То есть у Пушкина есть лакуны сюжета, касающиеся предшествующих отношений сторон. Но это слишком скучно (к тому же полностью вопрос не закрывает). Интереснее строить собственные гипотезы, опираясь только на пушкинский текст: какие были тайные пружины, которые заставляли персонажей совершать несуразные проступки. Один из главных вопросов задаёт скопцу царь Дадон: "И зачем тебе девица?".
Художник Вилли Погани для согласованности поступков персонажей переделал сюжет пушкинской сказки (см.).
Но современный художник способен исправить сюжет иллюстрируемого произведения по-другому: как режиссёр, который осовременивает старые пьесы, играя в постмодернизм, т.е. вкладывает новые смыслы, не меняя ни одного слова в авторском тексте (но добавляя немые мизансцены). Часто это бывают просто злободневные интерпретации, которые забываются со сменой реалий. Но почему бы не предположить возможность глубокого проникновения в авторский замысел, который наконец-то раскрывает смысл затёртого произведения?
И.Олейников как раз из таких художников-режиссёров. Он славится тем, что часто даёт собственные оригинальные интерпретации произведениям, которые иллюстрирует (например, в сказке "Теремок" — см.).
Вступление
Художник сразу же, ещё до сопровождения текста, показывает свою версию произошедшего. Это подаётся как некая загадка, но нам содержание сказки известно, тайну можно раскрыть сразу. Завязка сюжета, по мысли Олейникова, кроется в том, что Звездочёт-скопец создал Шамаханскую царицу.
Итак, Шамаханская царица — это голем, (био)робот. Но почему Звездочёт вынужден выпрашивать голема у царя Дадона? Вероятно, потому, что голем покинула своего создателя. Значит, надо было её вернуть — и, вероятно, все события этой сказки (в трактовке Олейникова) и должны привести к новой встрече Звездочёта и голема-девицы.
Царь Дадон
Однако более всего Олейников занят внутренним миром привычных персонажей сказки. И, прежде всего, художник резко меняет стереотипное представление о царе Дадоне. Это не заплывший жиром безобидный старичок. Нет, это омерзительный персонаж.
Как там у Пушкина про Дадона?
цитата
С молоду был грозен он
И соседям то и дело
Наносил обиды смело...
Художник рисует забавы молодого Дадона как отталкивающие. Дадон не славный полководец, а разбойник и душегуб (что, конечно, соответствует нравам предполагаемой эпохи, но забывается современным читателем).
А далее пришла расплата за удачливость в былые годы: теперь соседи непрестанно и со всех сторон теребят державу.
Пушкин пишет про Дадона в старости:
цитата
...Со злости
Инда плакал царь Дадон,
Инда забывал и сон.
Олейников считает в этой характеристике главным то, что Дадон плачет "со злости". Тогда облик царя будет таким:
Прототип угадывается: это Иван Грозный, в бессильной злобе наблюдающий за гибелью всего, что было им создано.
Мудрец, звездочёт и скопец
О, мы и забыли совсем про Золотого петушка, которого в своей лаборатории изготовил Звездочёт (петушок будет заранее предупреждать о нашествиях).
А Звездочёт, кстати, больше не встретится нам на иллюстрациях. Другие страсти захватывают воображение художника.
"Петушок на спице бьётся"
После года-двух спокойной жизни вновь военная тревога. Пушкин пишет про то, как бояре приносят известие монарху, льстиво обращаясь к нему "царь — отец народа". Но есть у Пушкина строка в этом эпизоде:
цитата
Страх и шум во всей столице
Вот Олейников и рисует этот "страх и шум" народа. Патриотического подъёма не видно. Протесты, в общем.
Ну и реакция царя в интерпретации Олейникова.
Диктатор, у которого "на совести усталой много зла", в недоумении смотрит на волнения черни.
"Войска идут день и ночь"
В поход один за другим отправляются сыновья Дадона.
На картинках — державная мощь. Даже непонятно, почему наследники Дадона без Золотого петушка не справлялись. Видать, нет отцовских талантов, только внешняя маскулинность. А, может, теперь войны без помощи механических петушков не ведутся.
"Смерть обоих сыновей"
Обе посланные в поход рати уничтожены в братоубийственной (в буквальном смысле) войне. Царь Дадон обнаруживает трупы своих сыновей. Сцена, затёртая иллюстраторами. Но у Олейникова эта сцена оригинальная: он не показывает тела убитых, даёт необычный ракурс.
Вспоминается выражение лица Ивана Грозного, убивающего своего сына. Тут, вроде бы, и не сам убил, но всякие фрейдистские трактовки могут и на символическое убийство сыновей вывести. Сходство с Иваном Грозным неизбежно хрестоматийные ассоциации вызывает.
А вот уже из шатра и Шамаханская царица выглядывает.
"Пировал у ней Дадон"
Царь забывает про смерть обоих сыновей.
цитата
И потом, неделю ровно,
Покорясь ей безусловно,
Околдован, восхищён,
Пировал у ней Дадон
Художник акцентировал внимание на словах "покорясь ей безусловно". Вот что получилось: ролевая игра, в которой грозный царь обряжен в шутовской колпак и на коленях хватает ртом подачку из рук госпожи. А как иначе, если иллюстрация должна быть современной, теперь у нас так доминирование понимается.
Мечта сбылась: подловили авторитарного лидера, который оказался полным ничтожеством. Начал царь Дадон с крайностей, крайностями и закончил.
"Девица, Шамаханская царица"
Облик Шамаханской царицы у художника, конечно, не тот, что описан у Пушкина:
цитата
...и девица,
Шамаханская царица,
Вся сияя как заря,
Тихо встретила царя.
Как пред солнцем птица ночи,
Царь умолк, ей глядя в очи...
У Олейникова Шамаханская царица драпируется, носит маску и парик. Как она может околдовать? Колдовством, видимо. Но вот она снимает маску. Под ней — мраморный истукан, античная богиня. В предисловии к книге предполагают, что это Афина — символ войны. Я думаю, что Венера.
Вот кого создал и с кем желает встретиться Звездочёт. А истукан и сам стремится на встречу с создателем. Зачем? Наверное, чтобы уничтожить его. Орудием, видать, избран царь Дадон. Потому, очевидно, и был он выманен подальше от радиуса действий чар Звездочёта, чтобы Шамаханская царица смогла царя переподчинить. Для того, чтобы сам Дадон явился к замаскированной каменной Венере, пришлось уничтожить его сыновей.
Крах
цитата
И в глазах у всей столицы
Петушок спорхнул со спицы,
К колеснице полетел
И царю на темя сел,
Встрепенулся, клюнул в темя
И взвился... и в то же время
С колесницы пал Дадон —
Охнул раз, — и умер он.
А царица вдруг пропала,
Будто вовсе не бывало.
Закономерная развязка: царь Дадон убивает Звездочёта (эту затёртую иллюстраторами сцену Олейников не рисует). Шамаханская царица свободна и исчезает, сбросив камуфляж. Золотой петушок выполняет свою программу: мстит Дадону за гибель создателя.
Всё, убит царь, напоминающий Ивана Грозного. Наследников нет, государство ослаблено (две армии побиты) кругом враги — смута неизбежна. Последующие события описаны Пушкиным в "Борисе Годунове".
P.S.
Ну а Золотой петушок кружил над столицей, пока завод не кончился, да и рухнул на могилу Звездочёта — своего создателя.
Продолжаем смотреть дополнения к обзорам иллюстраций к пушкинской "Сказке о золотом петушке". Сегодня — случайные находки. Двое известных в своё время западных художников.
Э.Дюлак (1950)
"Золотого петушка" иллюстрировал знаменитый представитель стиля модерн (начало XX века) Эдмунд Дюлак. Сказки Пушкина в стиле русского модерна (И.Билибин) известны и воспринимаются чуть ли не как самый адекватный унисон пушкинскому стилю. Интересно, что получилось в стиле западно-европейского модерна.
В Интернете обнаружились хорошего качества сканы из книги, изданной в США в 1950 году: New York: The Limited Editions Club. Прозаический пересказ на английском языке. Автор пересказа не указан. Издание библиофильское. 1500 нумерованных экземпляров, подписанных художником. Комплект из трёх предметов: футляр, папка и книга.
На переплёте — латунный петух. Книга вставляется в папку, а уже папка — в футляр.
К 1950 году интерес к стилю модерн угас. Дюлак, конечно, пережил своё время. Но радует, что он всё-таки был востребован до конца жизни, избежал судьбы Кая Нильсена. А, может, иллюстрации к "Золотому петушку" были случайным заказом (от иллюстрирования-то Дюлак к тому времени давно отошёл, последние 20 лет марками и конвертами занимался). Есть старинный русский поэт с его восточной сказкой (для англоязычного читателя связь "Золотого петушка" с "Легендой об арабском звездочёте" Ирвинга лежит на поверхности). А тут вдруг такой же архаичный художник, который в начале века прославился иллюстрациями к сборнику сказок «Тысяча и одна ночь»...
1) Вступление.
Рисунки Дюлака красивы и техничны. И старомодны.
2) Царь Додон обеспокоен и получает золотого петушка.
Прозаический текст, хоть и идёт по пушкинской канве, всё же не является переводом. Введён новый персонаж, отсутствующий у Пушкина: няня (nurse) царя Додона. Видимо, и акценты кое-где по-иному расставлены. Возможно, какое-то влияние на этот текст оказала буйная фантазия Вилли Погани (1938 год), о котором см. ниже.
3) "Царствуй, лёжа на боку..."
Постель Дадона окружает женская прислуга (мотив, отсутствующий у Пушкина). При таком допущении Дадон выставлен совсем никчемным управленцем (оно, конечно, так и есть, но всё же...). И процедура одевания в доспехи царя Дадона, который сам вынужден выступить с третьим войском в сторону неприятеля — целая операция. Эти навязчивые мотивы тоже были ранее у Погани-художника.
4) Встреча с Шамаханской царицей
Сцена воя Дадона над трупами обоих сыновей осталась в тексте. Шамаханская царица на картинке не одна, а в окружении девичника (у Пушкина более сильный приём: абсолютно одинокая девица в шатре в окружении побитых ратей).
5) Конец царя Дадона.
Звездочёт-скопец требует девицу ("...и зачем тебе девица?"). Сцена убийства звездочёта осталась за кадром, но Золотой петушок уже пикирует на царя Дадона (а девица "хи-хи-хи" да "ха-ха-ха").
6) Орнаментальная концовка.
Мне кажется, такие рисунки вполне могли быть у известных советских иллюстраторов 1970-х гг. — у В.Перцова, например. Подтверждается моё смутное ощущение, что было в Семидесятых мощное воздействие на советскую иллюстрацию не русского (билибинского), а европейского модерна.
В.Погани (1936)
Прочёсывая Интернет в поисках завалявшихся "Золотых петушков", вышел на книгу, изданную в США издательством Dover Publication Inc. (2013). Почему-то книги этого издательства продаются в наших магазинах. Когда-то приобрёл републикацию "Онегина" 1943 года (см.). Этот "Золотой петушок" — тоже репринт с издания 1938 года. Интересная специализация у издательства "Довер". Купил я этого американского "Золотого петушка", несколько дней назад он прибыл.
Художник Вилли Погани (Pogány). Изданы на русском языке некоторые пособия художника, где его фамилия стыдливо передана как "Погэйни". Но нет — в начертании Pogány (первоначально — буквы венгерского алфавита) диакритический знак над буквой "а" указывает, что читать надо именно "Погани". Pagan на латыни — это язычник. Отсюда фамилия скрипача Паганини. Вот теперь ещё и художник с древним прозвищем. В русском книжном языке "поганый" — транслитерация латинского термина. То есть первоначально не ругательство, а констатация религиозного статуса в официальных документах.
Погани — сверстник Дюлака, начальный период творчества у них на одни годы приходится. Что-то от модерна есть и у Погани (когда рынок требовал), но в основном это академические иллюстрации (у нас такие Дехтерёв рисовал). Много Погани тут: https://natalyaworobei.blogspot.com/2015/....
Золотой петушок
На обложке книги значится: "Золотой петушок" авторства Элэйн и Вилли Погани. Но, видимо, Элэйн принадлежит только текст (на всех рисунках стоит имя или инициалы Вилли).
Это не пересказ, это собственная сказка четы Погани по мотивам Пушкина (о чём я не подозревал, принимая решение о покупке).
1) Начинается всё благопристойно. Вот титульный разворот (текста ещё никто не читал).
Слева — толстенький царь Додон вглядывается в Золотого петушка на спице. Цветная картинка в традиционном духе, вполне могла принадлежать кисти русского (советского) художника. Справа — чёрно-белый рисунок. Какой-то утрированный русский боярин (видимо, Гришка Распутин) длань свою простёр над петушком. Понимаем: это маркер русской экзотики для американского читателя. А по существу понятно, что это Звездочёт — причём изображение его в виде дьявольского отродья допустимо как одно из прочтений пушкинской сказки.
2) Показана беззаботная жизнь царя Дадона.
У Пушкина сказка начинается с тревог одряхлевшего царя, но ладно: по сравнению с будущими испытаниями, в начале сказки Дадон, можно сказать, сибаритствовал. Вводится новый персонаж: царская нянька Дуня (Dunya) — она и на картинке изображена. Такие вольности настораживают, но пока не сильно напрягают — видать, няньку вводят во всех американские пересказы (наверное, такой закон). Пока что ещё верим, что перед нами сказка Пушкина.
3) Козни Звездочёта. Оказывается, это злой волшебник. Ладно, Пушкину это не противоречит.
О, "соседи беспокоить стали старого царя". Враги с востока, враги с запада... Это у Пушкина.
Стоп! Пора почитать текст Погани. Оказывается, злой Звездочёт врагов наколдовал. Так-то никто бы на сибарита Дадона войной не пошёл бы. С трудом, но эта версия пока всё ещё укладывается в логику пушкинской сказки.
4) Вручение Золотого петушка.
Вот для чего Звездочёт напугал царя — чтобы всучить ему Золотого петушка. Логично.
Звездочёт магией сделал Золотого петушка и преподнёс его царю Дадону.
5) Петух зовёт на бой.
Рассказ возвращается в пушкинскую колею. Царь Дадон царствует, лёжа на боку (в окружении женской прислуги, между прочим).
Петушок объявляет военную тревогу. Генерал Пушка в панике. Надо собирать войско.
По мотивам Золотого петушка
А вот теперь начинается альтернативный рассказ для американцев: как всё было на самом деле.
1) Сыновья царя Дадона повели рать.
А вот и нет. В этой реальности у Дадона не два сына, а один. Да и тот князь Игорь. Должен быть плач Ярославны. Почти что есть такой плач: князя Игоря в поход провожает его возлюбленная княгиня Татьяна (Princess Tatiana). "Ужель та самая Татьяна?".
2) Дадон отправляется на войну.
Вновь начинает пульсировать пушкинская линия. Наследник (пусть даже это князь Игорь) с войском пропал. В поход отправляется отвыкший от ратных дел Дадон.
3) Встреча с Шамаханской царицей.
Дадон видит окаменевшее войско князя Игоря. Окаменевшее, но не перебитое.
Из шатра выходит Принцесса Шамахи, она же Дочь Луны, она же Принцесса Луна.
4) Царь Дадон возвращается.
а) Пушкинская сцена: Дадон и девица в одной коляске.
б) Вместе с царём в столицу возвращается окаменевший князь Игорь и его каменные солдаты.
в) А вот теперь мы видели всё. Заколдованные подданные Принцессы Шамахи вступают в город. Заколдовал их злой Звездочёт.
Внезапно в более-менее средневековую сказку врываются ничем не закамуфлированные диснеевские персонажи. Ничем не ограничен был в своей фантазии Погани-художник.
5) Золотой петушок пикирует со спицы. Внизу — Звездочёт у царской коляски.
Золотой петушок убивает Звездочёта. Оказывается, по версии Погани, Звездочёт превратил в Золотого петушка возлюбленного Принцессы Шамахи. Когда злодей потребовал от царя Дадона отдать ему и саму Шамаху, заколдованный влюблённый не выдержал. Он (Золотой петушок) слетел с высот и ударом клюва убил злого волшебника. Ну а кого? Не царя же Дадона, который устроил ему встречу с возлюбленной.
6) Счастливый конец.
Принцесса Шамаха расколдовала окаменевшего князя Игоря, Золотого петушка и самого царя Дадона (он, как известно по Пушкину, Шамаханской царицей был "околдован").
Князь Игорь женился на Татьяне. Принцесса Шамаха, вероятно, вышла замуж за Золотого петушка. Царь Дадон излечился от любви и отправился дальше спать.
Стыковка версий Золотого петушка
Погани-художника, как и многих, не устроила несообразность пушкинского сюжета. Чей слуга Золотой петушок? Почему он позволил царю убить Звездочёта и только после этого убил самого царя? Почему после двойного убийства пропала Шамаханская царица? Что с Золотым петушком?
Переделка Погани, надо признать, отличается какой-то логикой. Попробуем применить эту логику к пушкинской сказке (отбросив, естественно, диснеевских клоунов).
Ключевой момент: пушкинский Звездочёт создаёт Золотого петушка как приманку для Шамаханской царицы. Становится хотя бы понятно, почему у Пушкина Шамаханскую царицу тянет в столицу дадонова царства — спешит к Золотому петушку (ради этого и престарелого царя обольстила). Скопец требует себе попавшуюся на приманку девицу — так он и планировал. Царь Дадон устраняет скопца. Но теперь сам Дадон мешает счастью влюблённых. Петушок его убивает и исчезает вместе с Шамаханской царицей (чары пропали, и он расколдовался).
Ну вот, теперь остались только лёгкие несообразности, обычные для всякой сказки.
Ув. Ivan Novak выкладывает в своём ЖЖ уникальные иллюстрации к Пушкину из зарубежных изданий. Много восточно-европейских. Это огромный пласт пушкинианы, неизвестный в России.
Сказка о золотом петушке (из собрания Ivan Novak)
Я "Золотых петушков" из своей скромной коллекции давно всех исчерпал. В собрании Ivan Novak к "Золотому петушку" — иллюстрации художников восточно-европейских социалистических стран, западно-европейские иллюстрации и иллюстрации российских художников, вышедшие за границей.
Чехословацкое издание времён "соцлагеря". В Шестидесятые годы для советских художников чехословацкая иллюстрация была откровением. Это было знакомство с настоящей передовой европейской графикой. Этот "Золотой петушок" оформлен лаконично. Но какая артистичная лёгкость рисунка!
Ещё одна чехословацкая книжка времён раннего социализма. Здесь всё ярко и торжественно.
Видимо, использованы мотивы застывшей русской иконописи (на первой иллюстрации читается "цар" кириллической допетровской вязью). Но экспрессия не древнерусская — европейская. Наверное, не случайно эти иллюстрации выходили и в Западной Европе — адаптация древнерусской живописи под книжные миниатюры рыцарской эпохи.
Книга из Югославии времён позднего социализма. Югославская графика мне представляется самой гротескной и шутовской из всех восточно-европейских школ. Может, это позднейшее влияние фильмов Кустурицы. Но всё-таки царь Дадон, ковыряющийся в носу — это свежо. И невинная шамаханская царица с печальными глазами выглядит стёбом.
Картинки в самом деле забавные. Нет того почтения к Пушкину, которое иногда сковывает наших художников.
Роберт Гиббонс (Robert Gibbings), Великобритания, 1936
А это английское издание, причём предъюбилейного 1936 года. Хотя и считается, что празднование столетия смерти — советское изобретение, но русские эмигранты тоже 1937 год отмечали. Могла и прогрессивная английская общественность поучаствовать.
Оформление сдержанное, но выдержанное в передовой довоенной манере иллюстрирования.
Модерн себя окончательно изжил, ар-деко — это больше для американцев и итальянцев... Поиски нового британского сдержанного стиля.
Эта английская графика — того же строгого направления, что иллюстрации Р.Кента к "Гавриилиаде" 1929 года (см.)
Книга, изданная на немецком языке в Швейцарии. В 1961 году в Швейцарии техника рисования была близка к технике прогрессивных советских художников. Чехословацкие художники выглядели посовременнее. Ох, наверное, они были тогда образцом не только для СССР, но и для Западной Европы.
А вот прочтение сказки оригинальное. В наших иллюстрациях к "Золотому петушку" закрепились билибинские штампы: царь пеший воет над убитыми сыновьями. А здесь — воет, не сходя с коня.
Въезд царя с шамаханской девицей у нас тоже подаётся чаще всего по-билибински: карета крупным планом с надутым стариком. А здесь — не сразу разглядишь в колонне счастливую парочку.
Мечта советского художника сбылась — его иллюстрации изданы за границей. Правда, уже не в советское время. Коньков — художник старшего поколения (1938 г.р.). Его поиски соответствуют общему тренду поздне-советской иллюстрации. А тренд был такой: очень-очень серьёзные иллюстрации и под старину (в том числе, строгий канон формы).
Причём, это не имитация лубка или иконописи. "Под старину" — это мелкие детали, теснота, широкие рамочки (рамочки ещё считались прогрессивным приёмом).
Ivan Novak пишет, что существует цветной вариант открыток Конькова (тираж 30 экз.). Наверное, в цветном варианте гравюры были бы близки к иллюстрациям художников И. и К. Ершовых, которые часто печатались в книжках для иностранных туристов (см.).
Очень интересная книжка — Болгария в 1946 году ещё не совсем социалистическая страна. А художник — русский белоэмигрант, четверть века проведший вдали от Советской России. Рисунки сделаны уверенной рукой.
В дореволюционной России Лазаркевич как художник не успел проявиться (молод был). Но школа видна — русский модерн.
Причём, это русский модерн, который законсервировался за границей.
И одновременно видишь истоки будущей советской графики 1960-х гг. (через 20 лет появится).
Нет больше СФРЮ. Словения — независимое государство. Но лучшие традиции югославской иллюстрации чувствуются. По содержанию — что-то очень средневековое (и явно не русское, а европейское).
Как я понял, центральное место в ширме занимает панорама. Она не имеет отношения собственно к сюжету "Золотого петушка", но это взгляд с высоты птичьего полёта на землю, где происходит смена всех времён года. Вот такая реконструкция получилась.
1) Начало. Театральный занавес и кусочек неба с птицами.
2) Зимняя заснеженная пустыня, но солнце пригревает и начинается таянье снегов. Работы на пашне, первый зелёный пух и молодой летний лес. Климат южный.
3) Радостное лето. Средневековый город. Сенокос и созревание хлебов. Море, дельфины. А уже и жатва — и к городу идёт какое-то войско. Осень. Нивы голы.
4) Первый снег. А вот уже опять снежная пустыня. На фоне снегов улетает куда-то золотой петушок с маленькими шутами на спине.