Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

1899, 1902, 1903, 1904, 1907, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913, 1915, 1917, 1918, 1919, 1920, 1922, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1928, 1929, 1930, 1932, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1941, 1942, 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1998), 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008., 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, Bogo, Corradin, Desbons, Djuney9, Eichenberg, Grahame-Johnstone, Millar, Münzner, Nobati, Orhan, Papé, Ponce, Rilova, Searle, illustrators.ru, Авсюк, Аземша, Акатьева, Акимова, Аксенова, Акулиничев, Алекс А., Александров, Александрова, Алексеев А., Алексеев М., Алексеев Н., Алимов С., Алиса в Стране чудес, Алфеевский, Алякринский, Андерсен, Андреева А., Андрианов, Андриевич, Андроник, Аникеев, Аникин, Анненков, Антимонова, Антокольская, Антоненков, Антохина, Анчар, Арап Петра Великого, Аржевитин, Арзамасцев, Аркадьев, Арсенин, Артюшенко, Архипов, Архипова, Аршинов, Астрецов, Африка, Багаутдинов, Багин, Багина, Баданина, Бажов, Бакулевский, Бальбюссо, Барышня-крестьянка, Басманов, Басни, Бастрыкин, Баюскин, Бе-Ша, Бедарев, Беднаржова, Белов М., Белогуров, Беломлинский, Белюкин, Белюкин Д., Беляева, Белякова, Белякова О., Бенуа, Берштейн, Бесы, Бехтеев, Бианки, Биантовская, Билибин, Бирмингем, Бисти, Битный, Благинина, Бланкман, Блок, Боголюбова, Божко, Бойко, Бокарев, Бокова, Болюх, Бордюг, Борис Годунов, Борисенко, Борисов, Борисов К., Бородино, Бочков, Браташевский, Брей, Бретт, Брикс, Бритвин, Бруни, Бруни Л., Брусиловский, Брюханов Д., Брюханов Н., Бубнов, Бубнова, Булатов Э., Бунин П., Буратино, Буреев, Бурусов, Бухарев, Былинский, Былины, Бычков, Бялковская, Вагин, Вайсборд, Вакуров, Валейкис, Вальк, Вальтер, Ван, Ванециан, Варшамов, Василенко, Василиса Прекрасная, Васильев А., Васильев В., Васильев И., Васильев К., Васильев О., Васильева Н., Васильева Т., Васнецов В., Васнецов Ю., Вася Куролесов, Ващенко, Ведерников, Вениг, Вересковый мед, Верно, Веселов, Веселые картинки, Вийральт, Винни-Пух, Виноградова, Владимирский, Власов, Власова А., Вниз по волшебной реке, Войцеховский, Волк на псарне, Волков А., Волович, Волшебное кольцо, Вольга, Вольский, Воробьев В., Воробьев Н., Воробьева, Ворона и курица, Воронин, Воронцов, Воронцова, Воспоминания в Царском Селе, Врубель, Вторенко, Выстрел, Вышенская, Вышинский, Вьетнам, Гавриилиада, Гаврилов, Гайдар, Гальдяев, Гамбург, Гапей, Гарватовска, Гельмерсен, Герасимов А., Гергелева, Герой, Гете, Гиббонс, Гилева, Гилярова, Гинуков, Гладикова, Глазунов, Глупая лошадь, Глушкова, Годаи, Годин, Голиков, Головаш, Гольц, Гончаров, Гончаров А., Гончарова, Горбачев, Горбачев В., Гордеева, Гороховский, Горяев, Гошко, Граблевская, Граф Нулин, Грачев, Гребан, Григорьев, Гримм, Гробовщик, Грозевский, Гроссе, Грудинина, Грэм-Джонстоун, Гуарначчи, Гудзенко, Гукова, Гурьев, Гусев, Гюзелев, Давыдова, Дамбиева, Данилов, Две ящерки, Двенадцать, Двоскина, Дейнека, Делла-Вос-Кардовская, Демидова, Денисов, Денисов Ю., Деревня, Дехтерев, Джамалбаев, ДжуХи Юн, Дианов, Диманд, Диодоров, Дмитриев А., Дмитриева, Дмитрюк, Добрая лисица, Добрицын, Доброхотова, Добрыня Никитич, Добужинский, Дозорец, Доменикони, Домик в Коломне, Домнин, Доре, Древний мир, Дубинский, Дувидов, Дугины, Дудин, Дудоров, Дурасов, Дюлак, Дядя Степа, Дядя Федор, Евгений Онегин, Египетские ночи, Елисеев, Емельянова, Епифанов, Епишин, Еремина, Ермолаев, Ершов И., Ершова К., Ефимов, Жаба, Жаринов, Желиостов, Жеребчевский, Житков, Жолткевич, Жужнев, Жуковский, Жупикова, Журов, Забирохин, Заборов, Закис, Зальцман, Зарецкий, Заяц на ловле, Зворыкин, Зеброва, Золушка, Зотов, Зусман, Иваницкая, Иванов И., Иванов С., Иванов Ю., Иванова, Иванюк, Иванюк И., Ивашинцова, Игнатьев, Игнатьев Б., Игнащенко, Изенберг, Измайлов, Ильин, Илья Муромец, Ионайтис, Ипатьева, История села Горюхина, Иткин, Йорш, Кабаков, Казакова, Казбеков, Кайрамбаева, Калаушин, Калачев, Калиновский, Каллай, Канделаки, Каневский, Каневский А., Каневский В., Каневский В.Я., Канторов, Капустина, Капустина Т., Караваевы, Карасев, Кардовский, Карнаухов, Карпенко, Карпенко Л., Каспина, Кент, Кеш-Проскуряков, Кибрик, Ким С., Кинцурашвили, Кириакиди, Кирков, Киселева, Кискачи, Китай, Клаве, Кларк, Клементьева, Климова, Ковалев А., Ковалев С., Коваль, Козлов, Козлова, Коковкин, Кокорин, Колобок, Кольцова, Колюшева, Комаров А., Комзолов, Конашевич, Кондратьев, Конно, Коннов, Коновалов, Кононов, Коноплев, Константинов, Коньков, Копиш, Корея, Коркин, Коровин О., Коровин Ю., Корольков, Коротаева, Костин, Костина, Косульников, Кот и повар, Котел, Котляревская, Кочергин, Кочетков, Кошкин, Кравцов, Кравченко, Красильникова, Крафт, Крейн, Крестовский, Крыжановские, Крылов, Кудиш, Кудрин, Кузнецов И., Кузнецов К., Кузнецов Л., Кузнецова, Кузнецова Е., Кузьмин, Кузьмин С., Кукрыниксы, Кукулиев, Кукулиева, Кукулиевы, Кульков, Купер Ю., Купманс, Купреянов, Курицын, Куркин, Курчевский, Кусков, Кустодиев, Кутуков, Кьюсак, Кэрролл, Лавренко, Лагуна, Ладягин, Лазарева, Лазаркевич, Лапин, Лаптев, Лапшина, Ларионов, Ларская, Лебедев, Лебедев А., Лебиш, Левин, Левшичин, Леда, Лемкуль, Лермонтов, Лешин, Линен, Липер, Литвин, Ломаев, Лопата В., Лосенко, Лосин, Лось, Лукина, Лышко, Любаев, Люкшин, Маврина, Майофис, МакКинстри, Максимов, Малахитовая шкатулка, Малаховский, Малашенкова, Маленькие трагедии, Мальчиш-Кибальчиш, Манухин, Мар, Маркелов, Марочкова, Маршак, Масютин, Медведев В., Медной горы хозяйка, Меженинов, Мезерницкий, Мелещенков, Мельников, Менделевич, Мерсер, Метель, Мешков, Мигунов, Микешин, Милашевский, Милутка, Минаев, Минкина, Митрофанов, Митурич, Михайлов, Михайлов А., Михалков, Млчох, Могилевский, Могилевский А., Можаева, Молоканов, Монин, Монина, Моос, Моргунова, Морковкина, Мосин, Московский, Мосягина, Моцарт и Сальери, Мочалов, Муратов, Мурзилка, Муха-цокотуха, Муц, Мюнхаузен, Мюнцнер, Назаров, Назарук, Нарбут, Насибулин, Нахова, Недопесок, Незнайка, Некшен, Ненов, Непомнящий Д., Непомнящий Л., Непринцев, Нефедов, Нечаева, Нижний, Никитин, Никитина Т., Никифорова, Николаев А., Николаев Ю., Никольский, Нильсен, Нобати, Новожилов, Норитис, Носков, Носкович, Носовская, Обоз, Оболенская, Овчинников, Огородников, Озаринская, Олейников, Ольшанский, Орданьян, Оринянский, Орленко, Орлова, Орлова мл., Остров, Оффенгенден, П.Бунин, Павлинов, Павлов А., Павлова, Павлова К., Панин А., Панов, Парилов, Пастернак Л., Пастернак М., Пашков, Перебатов, Перевезенцев, Перро, Перцов, Песнь о вещем Олеге, Петров, Петрова, Петровы В. и М., Пивоваров, Пиков, Пиковая дама, Пилипчатина, Пир Петра Первого, Пирогова, Пискарев, Пихлер, Плаксин А., Плаксин Д., Плехан, Повести Белкина, Погани, Подивилов, Пожар, Покровский, Полтава, Полухин, Поляков, Поляков Д., Полякова, Понамарева, Пономаренко, Попкова, Поплавская, Попов Е., Попов Н., Попова, Попугаева, Порет, Поход, Правдин, Правосудович, Прибыловская, Привалова, Провалов, Простоквашино, Пушкин, Пчелко, Пшинка, Радин, Рачев, Ребиндер, Ревуцкая, Рейндорф, Рейнер, Рейпольский, Рейх, Рейхет, Ремезов, Репин, Рерберг, Рибейрон, Ричардсон, Робинсон, Родионов, Родионов В., Рожанковский, Рожков, Ромадин, Ропс, Роскин, Рославлев, Ростова, Ростовцев, Ротов, Рубцов, Рудаков, Ружо, Русаков, Русалка, Рушева, Рыжков, Рыжов, Рэкхем, Рябчиков, Рязанцев, Савин, Савина, Савченко, Садердинова, Садыкова, Сажин, Сазонов, Салиенко, Самойлов, Самокиш-Судковская, Саморезов, Самохвалов, Сандерсон, Сафонов, Сафонова, Сачков, Свешников, Свитальский, Свободова, Святогор, Седова, Селещук, Семенов А., Семенов Б., Семенов В., Семенов И., Семенова, Семенцов-Огиевский, Сергеев В., Серебряков, Серебряное копытце, Серов Вл., Сидоркин, Силин, Силина, Симаков, Сказка о золотом петушке, Сказка о медведихе, Сказки, Скобелев, Скупой рыцарь, Скуридин, Слаук, Слепков, Слепушкин, Слово о полку Игореве, Смирнов, Смирнов В., Смирнов И., Снегинева, Собачья дружба, Соколов А., Соколов Е., Соколов П., Соколов-Скаля, Соловей-разбойник, Соловьева Г., Соловьева Т., Сомов, Сон с продолжением, Соостер, Соостер Т., Спасский, Спехова, Спирин, Станишевская, Станны, Станционный смотритель, Старасте, Стацинский, Степанцев, Степунина, Стивенсон, Стихотворения, Стойкий оловянный солдатик, Стойко, Стопа, Строганова, Султан, Суриков, Сутеев, Сухоруков, Сычев, Тайссиг, Такео, Танко, Таррант, Татарников, Таубер, Таюткино зеркальце, Телингатер, Теремок, Терешечка, Тесаржикова, Теслер, Тетерина, Тилес, Тимошенко, Титов, Тихомиров, Тишина, Токмаков, Толстой А., Томилин, Траугот, Тржемецкий, Три медведя, Три поросенка, Трнка, Трофимов, Трубин, Туганов, Тудвасева, Туманов, Тырса, Тюнин, Тюрин, Тяпина, У Лукоморья, Узбяков, Уленшпигель, Урманче, Усатова, Усачев, Успенская, Успенский, Устинов, Устинова, Ушаков, Фаворский, Фаворский Н., Фандерфлит, Фарина, Фатеева, Федоров, Федоров С., Федоров Ю., Федорова, Федоровская, Фейнберг, Филипенко, Филиппова, Филоненко, Фильчаков, Флоренский, Фома, Форман, Фридкин, Фукия, Хабиров, Халилов, Ханак, Харшак, Хацуяма, Хвостенко, Хегенбарт, Хижинский, Хлебникова, Хлебов, Храпковский, Цайгнер-Эбель, Царевна-Лягушка, Царевна-лягушка, Цветков, Цейтлин, Циуха, Чапля, Чарушин, Чарушин Е., Чарышников, Чеботарев, Чебурашка, Челак, Челушкин, Чернов, Чернова-Дяткина, Чернышков, Черняк, Чехонин, Чиж и ёж, Чижиков, Чижиков А., Чугуевский, Чуковский, Чупрыгин, Шабанов, Шабельник, Шаймарданов, Шакицкая, Шаламоун, Шанцер, Шаповалова Л., Шатунов, Шварц, Шварцман, Швец, Шеварева, Шевченко, Шемякин, Шефер, Шипицова, Шишмарева, Шмаринов, Штанко, Штанцлова, Штафл, Шульгина, Шумилкина, Шурлапова, Шухаев, Щапов, Щеглов, Щербаков, Щука и кот, Юдин, Юдин В., Юдин Г., Юдина, Юдина Д., Юкин, Юкина, Юпатов, Юрчатова, Юрьев, Юткевич, Юфа, Юшин, Якобсон, Яковлев А., Яковлев С., Якутович, Япония, Яр-Кравченко, Яровой, Ясинский, детская литература, ксилография, стихотворения
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана позавчера в 08:27

Сравнение итальянских "Приключений Пиноккио" с русскими "Приключениями Буратино" — увлекательное занятие. Самым умным исследованием на эту (в том числе) тему остаются "Книги нашего детства" Мирона Петровского. Петровский показывает литературное превосходство повести А.Толстого над сказкой К.Коллоди. Общее мнение наших читателей такое же: куда там худосочному Пиноккио до нашего бравого Буратины. Итальянские иллюстрации из первых изданий "Пиноккио" этот вывод подтверждают. Неправильная у Пиноккио носяра. Колпак тоже никуда не годится (он твёрдый — сделан из хлебного мякиша).


Всеобщее изумление вызывает эпизод с чёрными кроликами, несущими гроб, приготовленный для Пиноккио на случай, если он не выпьет горькое лекарство, которое ему предлагает тысячелетняя фея (которая изредка бывает в личине девочки с лазоревыми волосами). К этому фрагменте А.Толстой уже сломался, и его перевод "Приключений Пиноккио" всё более и более перетекал в собственный "Золотой ключик".

Посмотрим иллюстрации советских художников к "Приключениям Пиноккио" в той части, в которой эти приключения совпадают с приключениями Буратино.

Итальянский Буратино в СССР

Не могу молчать.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С приключениями Пиноккио я познакомился в возрасте четырёх-пяти лет (году этак в 1973-м), когда свердловское телевидение в замену "Спокойной ночи, малыши" показывало долгий сериал: плохонькие съёмки кукольного спектакля какого-то скромного итальянского театра. В памяти остался только один связный эпизод с Пиноккио в брюхе рыбы. И общее впечатление — тоскливые переживания (сейчас уже больше сладостные): полумрак на экране, русский одноголосый перевод поверх назойливой итальянской речи, вялая игра актёров и кукол, постоянные вздохи и упрёки "Ах, Пиноккио, какой ты негодный"... И это вместо мультиков! Пиноккио — символ обделённого детства. Я им ничего не простил: подрос — выучил стихотворение "Чёрный крест на груди итальянца"


Худ. В.Алфеевский (1959)

По сути первое достойное издание на русском языке (переработанное, конечно): Приключения Пиноккио. — М.: Детгиз, 1959. Иллюстрации В.Алфеевского.


Алфеевский — замечательный график. Его рисунки — это изысканный стиль, очень аристократичный. Возможно, уже в 1960-е гг. Алфеевский смотрелся несколько старомодно. Он первым иллюстрировал "Алису в стране чудес" (см.), "Приключения Крокодила Гены" (см.). Алфеевский не является всенародным любимцем, как, например, Чижиков, но в иллюстрациях к "Пиноккио" Алфеевскому нет равных среди отечественных художников.

1) Главное отличие анатомии Пиноккио от нашего Буратино — нос-трансформер. У Пиноккио он — длинный изначально — ещё более удлиняется от вранья.


2) Столяр и старичок без профессии (т.е. не шарманщик) делятся наглым разговорчивым поленом. У столяра имя Антонио (как у Страдивари), но прозвище "Вишня" (из-за красного кончика носа) — весьма близко к нашему "Сизому носу", но пьянство как причина в тексте не обозначается. А наш Папа Карло — вообще какой-то Джеппето, из-за жёлтого парика прозванного в советское время в зависимости от перевода "Кукурузная лепёшка" или "Мамалыга". Только в наши дни стало возможным перевести Palendina как "Полента".


3) Пиноккио гораздо более мерзкий ребёнок, чем наш Буратино — за это Пиноккио и выпадает больше страданий во искупление. Алфеевский, как всегда сдержанный и меланхоличный, рисует вполне приятного деревянного человечка.


4) Кукольник Манджафоко — хозяин балагана (но без степени доктора кукольных наук). Имея внешность Карабаса и проявляя внешнюю суровость, он очень отходчив и жалостлив. Алфеевский рисует именно такого — сострадательного — бородача.

Манджафоко вручает Пиноккио пять золотых просто как подарок для его нищего отца. У А.Толстого в этом месте, когда он уже круто изменил сюжет, явная натяжка: получение пяти золотых от мерзкого Карабаса слабо обосновано.


5) Кот и Лиса прелестны без всяких внешних атрибутов. А как точно Алфеевский изображает движение — каков кот, на лету схвативший болтливого дрозда. Рисунки у Алфеевского вообще колючие, резкие — всегда кажется какое-то движение, даже когда всё вроде бы статично.

Кстати, всё отчётливее видно, что колпак Пиноккио мягкий — Алфеевский игнорирует то, что он сделан из хлебной корки, рисует колпак как у Буратино.


6) Лесные лекаря прибыли лечить Пиноккио. Из окна высовывается девочка с лазоревыми волосами — совсем не Мальвина (недолго ей осталось в девочках ходить — вот-вот во взрослую Фею обратится). На заднем плане — пудель в парике (но его нам покажут другие художники). У А.Толстого лекаря — это Филин, Жаба и Богомол. В итальянской версии это Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок.

Говорящий Сверчок — тот самый, из начала повести. Если Ворон и Сыч перебрасываются глубокомысленными фразами "жив или мёртв" (у А.Толстого смешнее получилось), то Говорящий Сверчок — обличитель. Он у постели больного такой диагноз выносит:

цитата в наиболее известном переводе Казакевича

Этот Деревянный Человечек (buratttino) продувной негодяй (una birba matricolata)... мошенник, бездельник, бродяга (un monellaccio, unо svogliato, un vagabondo)

Однако жалостлив русский язык. Это только мы знаем, что buratttino — это Буратино и поэтому он, конечно, birba matricolata — "матёрый негодяй" (так DeepL переводит эту фразу вне контекста). Но если компьютерному переводчику DeepL задать всю фразу "Quel buratttino lì è una birba matricolata", он buratttino переведёт как "маленькая кукла" и дальше понеслось: "Эта маленькая кукла — плутовка" или "Эта кукла — шаловливая девочка". Маленькая кукла, естественно, не может быть "матёрым негодяем".


7) А вот и чёрные кролики собрались хоронить Пиноккио.

Алфеевский смягчает эпизод как может: кролики несут не совсем гроб, а какую-то подарочную коробку с бутылочкой (лекарством) наверху. Другие советские иллюстраторы этот фрагмент вообще игнорировали. Не любили таких вещей в советской детской литературе (вот и имя брата Оле-Лукойле из Андерсена — чёрного всадника на чёрном коне — всячески замалчивали в переработках сказки для советских детей).


Худ. Ф.Лемкуль (1974)

Книга, вышедшая в 1974 году в московском "Прогрессе" на итальянском языке. Художник — весёлый Ф.Лемкуль. К тексту на русском языке эта сюита не издавалась. Братская помощь итальянским товарищам (видать, в Политбюро тоже насмотрелись на картинки ихних художников к "Пиноккио").


1) На титульном листе Лемкуль помещает самого эффектного персонажа — пуделя, который прислуживает Фее (девочке с лазоревыми волосами). Зовут пуделя Медоро.

цитата

Этот пудель был одет в праздничную кучерскую ливрею, а на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами, падавшими по самые плечи. Кроме того, на нём был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шёлковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нём он укрывал свой хвост во время дождя).


2) Драка из-за полена.


3) Пиноккио: варианты с длинным и очень длинным носом.


Вот видно, что такой Пиноккио, конечно же, не может быть "матёрым негодяем", а только "плутовкой".


4) Гулять так гулять! Вот вам добрый итальянский Карабас. Плётка интересная.


5) Кот и Лиса.


6) У постели больного Пиноккио: врачеватели, девочка-Фея, а также злопамятный Говорящий Сверчок с грязной руганью ("Birba matricolata!").

Худ. А.Аземша (1993)

Сборник итальянских литературных сказок в новых переводах, вышедших в 1993 году. Замечательный художник А.Аземша.

Книга издана второпях, "кооперативным" издательством. При всём старании художника, макет как таковой отсутствует, иллюстраций немного, но все они цветные и страничные.


1) Шмуцтитул к "Приключениям Пиноккио", на нём обаятельные мошенники Кот и Лиса (они в сказке Коллоди без собственных имён).


2) Жандарм и Пиноккио.


3) Кукольник Манджафоко (в этом издании его имя переведено как Глотай-Огонь).

На рисунке Аземши этот Глотай-Огонь соответствует описанию Коллоди (в переводе Ю.Ильина):

цитата К.Коллоди

Субъект настолько страшенный, что от одного его вида по коже шли мурашки. У него была чёрная бородища, похожая на громадную чернильную кляксу, такая длинная, что чуть не волочилась по полу. Достаточно сказать, что при ходьбе ему даже случалось наступать на собственную бороду. Рот у него был широкий словно жерло печи, глаза напоминали два красных фонаря, и в них мерцало что-то недоброе, а в руках он держал длиннющий хлыст, которым то и дело щёлкал. Хлыст был сплетён из гремучих змей и лисьих хвостов, перевитых вместе. [...] спросил голосом людоеда, больного тяжёлым насморком.

Расточительное описание для персонажа, который навсегда исчезнет на следующей странице. Это, понятно, для создания контраста между жуткой внешностью и нежной душой Манджафоко. Наш-то Карабас, несмотря на главную роль, описан гораздо короче:

цитата А.Толстой

Человек, такой страшный с виду, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. Густая нечесаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку.


4) Злодейские Кот и Лиса.


Худ. В.Филипенко (1983)

Книга, изданная в Казани в 1983 году. Художник — В.Филипенко. Полиграфия книги неважная, детали чёрно-белых рисунков в тексте сложно разобрать. Но мордашка Пиноккио на обложке вполне смотрибельна.


Форзац был многообещающим.

1) Рождение Пиноккио.


2) Манджафоко.


3) Консилиум лесных врачей.


4) В переводе Казакевича фигурирует "Страна Болвания", где есть "Волшебное поле". Но у художника на указателе что-то про дураков (из "Золотого ключика").

Уже вот-вот пути Пиноккио и Буратино разойдутся окончательно. Лиса пойдёт делать ложный донос. Деревянного Человечка схватят.

Пиноккио пойдёт под суд, где судья-обезьяна приговорит его к тюремному заключению, после которого последует содержание на цепи в собачьей конуре, превращение в осла и т.п. вплоть до дарования статуса обыкновенного мальчика, проклинающего своё прошлое.

А Буратино кровавые псы режима бросят в порядке внесудебной репрессии в пруд, где он узнает про золотой ключик, выйдет победителем из всех передряг и никогда не станет заурядным человеком.




Да-а, что-то не поднимается у советских художников рука изображать Деревянного Человечка "матёрым негодяем". Не видят они в нём никакого Пиноккио.


Статья написана 17 марта 2023 г. 10:16

Последняя, двенадцатая, глава "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.

Прощание/Пробуждение

Название Двенадцатой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава XII. Показания Алисы".

2) Заходер (1970): "Глава двенадцатая, в которой Алиса свидетельствует".

3) Орёл (1988): "Глава двенадцатая. Слово — Алисе!".

Будничное название последней главы не смог оживить даже В.Орёл (у него Алиса не в суде выступает, а на партийном собрании). И у Калиновского — надо же — рисованный шрифт в заглавии главы скучный, прозаический, симметричный. Возвращение к нормальности.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Опрокинутая скамья

1) Вставая в начале главы для дачи показаний, Алиса опрокинула скамью с присяжными.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) У Чижикова тоже отражён эпизод опрокидывания скамейки и падения присяжных. Поначалу-то Алиса случайно опрокинула скамью и очень извинялась. Это уж потом она в гневе вызвала вихрь, который всех расшвырял. Но Чижиков как бы объединил эти эпизоды: получается, будто непреклонная Алиса швыряет присяжных в бездну. На сжатом цветном рисунке стремительность падения присяжных была утрачена.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Чижикову, когда он раскрашивал свои старые рисунки, было 77 лет. Конечно, нелепо было бы выдвигать какие-то претензии к художнику, который так скрасил моё детство. Но всё же верность одной манере, когда-то счастливо найденной, неизбежно приводит к застывшим шаблонам, когда угасает радость от новизны. Калиновский, конечно, был художником другого типа — он демонстрировал удивительную переменчивость. Его сюиты к "Алисе" совсем разные.

3) Калиновский реакцию Алисы не показывает, но даёт масштаб: Алиса вновь стремительно растёт, упавшие присяжные копошатся у её ног как букашки. Слева на развороте — Шляпник, сбегающий с предыдущей страницы, а справа — ящерка Билль, кувыркающийся на скамье (он в числе присяжных).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Белый Кролик при исполнении

Калиновский уделяет много внимания Белому Кролику — в этой главе официозному.

В чёрно-белой сюите 1974 года на рисунке всё символично: и порушенные колонны храма, и топор палача, и балансирование Кролика на канате. Не взлюбил Калиновский Белого Кролика, но отдаёт ему должное: он ведь многозначительно поправляет самого Короля:

цитата перевод Заходера

— Ваше величество желали, несомненно, сказать НЕважно, — произнес он весьма почтительно, хотя грозно нахмурился и сделал Королю страшную гримасу.

— Да, да, я хотел сказать НЕважно, — торопливо поправился Король. — НЕважно.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Приговор Валету заранее предрешён. Судебный процесс — формальность. Утомившийся Король стремится с формальностью поскорее закончить. И только гадкий Кролик понимает красоту словоблудия. Кролик является главным фальсификатором на этом процессе. Математика — наука, юриспруденция — искусство. Кэрролл — математик, Крроллик — актёр.

цитата перевод Заходера

— Ваше величество! — крикнул Белый Кролик, поспешно вскочив с места. — Обнаружены новые доказательства! Только что найдена вот эта бумага.

— И что в ней есть? — спросила Королева.

— Я ее еще не разворачивал, — сказал Белый Кролик, — но есть... есть предположение, что это письмо от обвиняемого к... к... к кому-то!

— Раз письмо — значит, к кому-то, — сказал Король, — писать никому пока не в обычае!

— А кому оно адресовано? — заинтересовался кто-то из присяжных.

— Никому, — сказал Кролик. — Я хочу сказать, снаружи ничего не написано, — торопливо поправился он, развернул бумажку и добавил: — Ну конечно! Это даже и не письмо — это просто стишки!

— А почерк подсудимого? — спросил другой присяжный.

— В том-то и дело, что нет, — сказал Белый Кролик, — и это особенно подозрительно! Присяжные растерянно захлопали глазами.

— Выходит, он подделал чей-то почерк? — сказал Король. Присяжные успокоились и просветлели.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Алиса перед судом

У Алфеевского Алиса, действительно, чинно даёт показания. Но это первый приступ: "Что вам известно?" — "Ничего". Алиса ещё робеет. Хотя рост у неё восстанавливается.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Выведенная из себя Алиса наконец-то начала препираться с судом, указывать Королю на отсутствие оснований, недоказанность и т.п. Эту сцену — огромная Алиса (спор у Заходера идёт лишь о том, больше она версты или меньше) и крохотные вершители судеб — Калиновский набросал для издания повести в 1987 году и оформил в тексте цветного издания в 1988 году.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Прощальная сцена

В конце повести Алиса прозрела:

цитата перевод Заходера

— Да кто вас боится! — сказала Алиса (она уже достигла своего настоящего роста). — Вы просто несчастные карты — и все!

И при этих словах вся колода карт взвилась в воздух и полетела ей в лицо; Алиса вскрикнула — полуиспуганно, полусердито, — стала от них отбиваться...

1) Алфеевский иллюстрирует буквально: Алиса, испуганная и сердитая, отбивается:

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) У Чижикова Алиса тоже испуганная, но на чёрно-белом рисунке в журнале взвились и окружили Алису не только карты, но и образы тех, с кем она повстречалась в повести. А переделанный цветной рисунок изображает уже просто счастливую Алису в кругу друзей (положительных персонажей повести). Рисунок стал скучнее.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Калиновский рисует по-прежнему невозмутимую Алису (на вихрь указывает только выбившаяся прядь волос). Явственно акцентируется тема прощания — не Алисы с персонажами, а читателя со всеми (видное место занимает голова Чеширского кота).

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

На последнем роскошном развороте в цветном издании 1988 года присутствуют только персонажи заключительной сцены — все неприятные, только положительный Грифон обособился на кресле в левом нижнем углу, да, кажется, и окаменел. Отрицательные персонажи смешные в своей мелкой злобе. А Алиса всё же и не испугалась, и не рассердилась...

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Возвращение

Всё, сны закончились. На берегу ждёт сестрица в капоте.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)


Статья написана 13 марта 2023 г. 15:44

Глава одиннадцатая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.

Суд

Название Одиннадцатой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава XI. Кто украл кексы?".

2) Заходер (1970): "Глава одиннадцатая, в которой выясняется, кто стащил пирожки".

3) Орёл (1988): "Глава одиннадцатая. Кто стащил пирожки?".

Одна из самых забавных глав, посвящённая судебному процессу над валетом, которого подозревают в краже мучных изделий — и только в их виде переводчики расходятся (крендели, пирожные, ватрушки, пирожки, пироги, кексы, крокеты, торты, тартинки, калач). Ради благозвучия допустимо в переводе и такое: "Сколько конфет украл валет?" (Яхнин) — это уже перекличка не с английским оригиналом (короткой песенкой), а с развёрнутой переработкой Маршака, где Дама бубён варила бульон, а валет (в рифму) украл несколько котлет.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Белый Кролик — неприятный тип мелкого служаки — вновь при исполнении служебных обязанностей. Он герольд. Алфеевский помещает его на заставку.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Судебный процесс. Как не нарисовать зал суда? А по содержанию — нельзя обойтись без допроса Безумного Шляпника. Алфеевский, как всегда, чётко выявляет ключевые для иллюстрирования сцены.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

1) Вот и у Чижикова первые иллюстрации: суд (состав суда — король с королевой, обвиняемый, присяжные на скамье, солдаты в роли приставов) и отдельно Белый кролик — герольд.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Свидетель Шляпник тоже есть. Но у весёлого Чижикова он не дрожит перед судом, а убегает, счастливый, позабыв надеть башмаки.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) И есть ещё один эпизодический момент, который, тем не менее, привлекает внимание художников. Над морской свинкой совершается государственное насилие. В переводе Заходера:

цитата переводе Заходера

Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами.

(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор)

Рисунок Чижикова соответствует тексту Заходера: сказано же, свинка весело выскочила. Совпало — Чижиков в любом случае весёлую свинку нарисовал бы.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

У Кэрролла: свинка to be suppressed. Основное значение "подавлять" (корень слова на английском — "пресс"). А переносное значение — "пресекать", в парламенте и в судебном процессе "пресекать беспорядки (шум, выкрики)" значит "призывать к порядку". В русском языке устойчивое выражение "подавлять протесты" — это, видимо, калька с английского. Как и у Алисы, у многих русских малышей, поневоле постоянно слышавших эту фразу, возникал вопрос: "Почему подавлять, как это — подавлять?". Кэррол на английском остроумно обыгрывает эту ситуацию, применяя прямое значение слова к событию, которое описывается переносным значением: призвать к порядку — значит прессовать (сесть на мешок с нарушителем). По-русски так не получается: "подавить" — это и значит "прессовать". Дети так себе и представляют "подавление протестов" (давят машинами и т.п.). Нет эффекта неожиданности.

Перед русскими переводчиками дилемма: перевести буквально ("подавлять") или сделать что-то похожее на меры пресечения в судебном процессе. Меня почему-то передача по-русски этого каламбура всегда интересовала. Наглядно этот фрагмент представлен на сайте Сергея Курия:

1) Большинство переводчиков (15 из 26) перевели буквально (как у Кэрролла): свинка была подавлена (подвергнута прессингу) — стражники уселись на мешок. Вариант допустимый, но скучный. Оленич-Гнененко (которого иллюстрировал Алфеевский) избрал этот вариант.

2) Три переводчика выбрали вариант "привели (призвали) к порядку" тем, что подавили ("сели сверху"). Вариант непонятный без знания первоисточника. Дважды этим вариантом воспользовались дореволюционные переводчики. Удивительно, что к ним присоединился В.Орёл (которого в 1988 году иллюстрировал Калиновский) — этот переводчик всегда старался быть оригинальным.

3) Два переводчика пытались найти синоним слову "подавили". Получилось так себе: "прижали" — "сели сверху" и "укротили" — "положили под скамью".

4) Три переводчика опустили этот фрагмент (стыдно!).

5) И всего три переводчика подошли к фрагменту творчески:

а) М.Блехман (2005) известен тем, что он Кэрролла не переводил вообще (у Кэрролла плохое чувство юмора, до уровня переводчика не дотягивает). Получилось так: "Тут одна морская свинка весело хрюкнула. Тогда двое стражников схватили её и намылили ей шею. Мыло было мокрое, а морские свинки, в отличие от обычных, боятся сырости как огня. Вода для них — худшее наказание".

б) Л.Яхнин (1991) смешно перевёл: "Какая-то свинка — кажется, морская — бурно зааплодировала. Король недовольно глянул на нее, и тут же самые большие зверюшки бросились на бедную свинку. Они затолкали ее в мешок и, подмяв под себя, уселись сверху. «Ага, — подумала Алиса, — теперь-то я понимаю, что означают непонятные слова «подавляющее большинство»".

в) Ну и Заходер: "Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами. (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор)". Заходер не только избрал для перевода процессуальную меру пресечения — "выдворение", но и обыгрывал это слово через "двор". Поэтому у него мешок со свинкой не прессуют, а выкидывают во двор. Хорошо получилось.

Худ. Г.Калиновский (1974, 1988)

1) Калиновский не всегда придерживается своего плана макета. В этой главе на первом развороте вместо центрального персонажа он обрисовывает зачин: Алиса вбегает в зал с Грифоном (который перетекает на разворот с предыдущей страницы), а на столе — блюдо с пирожками. Или — пирожки и есть центральный персонаж?

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Зал суда, заполненный участниками процесса и публикой. Такие сборища Калиновский отрисовывает с особенной тщательностью. В 1974 году среди публики кто-то похожий на молодого Наполеона.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

В 1988 году сборище в красках. Иной облик персонажей, иная обстановка (помойные бачки засветились). Антураж — как будто эпохи Возрождения. И как положено в таком антураже, Калиновский поместил свой автопортрет (вон он сидит над блюдом с пирожками). А Наполеон пропал.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) У Калиновского появилась возможность подробно отрисовать сюжет главы.

В зале появляются участники Безумного чаепития: Мартовский заяц с Соней (в этой сюите у неё человеческие черты). А Шляпника вызывают как свидетеля.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Допрос свидетеля вылился в препирательства Шляпника с Королём. Король, подражая адвокатам-крючкотворам, пытается подловить Шляпника на пустом месте. Шляпник, раздавленный машиной правосудия, паникует, но ни в чём не сознаётся.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Чудесное спасение Шляпника. Белый Кролик, не такой разодетый как в чёрно-белой сюите, но гораздо официальнее, вызывает Алису.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Дело близится к развязке.


Статья написана 11 марта 2023 г. 15:30

Глава десятая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.

Танцы Деликатеса

Название Десятой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава X. Кадриль омаров".

2) Заходер (1970): "Глава десятая, в которой танцуют Раковую Кадриль".

3) Орёл (1988): "Глава десятая. Фоксшпрот".

Уже привычное состязание переводчиков. Орёл играет в слова даже там, где оригинал этого не требует.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Кэрролл не может расстаться с Грифоном и Мок-Тартлем. Алиса проводит с ними всё отведённое на Десятую главу время. Главными разговорами являются пародийные переделки детских стишков, а главным действием — танец собеседников Алисы. Алфеевский на заставке изображает омара, который дал название кадрили, а на иллюстрации в тексте — саму кадриль. Приятно ещё раз взглянуть на хорошо прорисованных фантазийных персонажей.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

1) Должны танцевать Грифон с Деликатесом и у Чижикова. Они и танцуют на цветной заставке ко всему блоку глав в очередном номере журнала ("Пионер". 1971. # 3). Удивительно, но в книге этот уже готовый цветной рисунок Чижиков не воспроизвёл. Книжная сюита осталась без кадрили.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

2) Танец Грифона и Деликатеса перемежается пародийными песенками и забавным разговором, где друзья на ходу выдумывают всякую чушь для поддержания беседы. Вот они спели какую-то малопонятную русскому читателю длинную пародию про сардинок. Про них же, естественно, завязался разговор. Алиса видела сардинок только в консервированном виде — в масле и безголовых.

цитата

— Что они безголовые — это факт, а причина в том... — И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, — сказал он Грифону.

— Причина в том, — сказал Грифон, — что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и всё.

Ну вот Чижиков и рисует танец раков с сардинами.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Разговор, понятно, весь пересыпан каламбурами. Например, про взаимоотношения сардинки и морского конька. Чижиков рисует.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

4) Ещё стишки с участием варёного рака и математическая пародия, когда "пирог" разделяется на "пи" и "рог".

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

В книжном варианте Чижиков разносит эти рисунки, укрупняя и дополняя их.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Худ. Г.Калиновский (1974, 1987, 1988)

1) У Калиновского тоже есть рисунки к стишкам и каламбурам. К переводу Заходера — про конька и про разделённый пирог.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

А к переводу Орла рисунки к другим ассоциациям переводчика. Вместо математика, который с козликом разделил пирог — про пантеру, которая делила еду с совой, да совой и закусила.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Но рисунки к стишкам для Калиновского — формальность. Он зачарован танцем собственно персонажей. У Кэрролла два эпизода. Первый: Грифон и Деликатес рассказывают про Раковую Кадриль и активно жестикулируют (вплоть до хождения колесом), подтверждая свои слова. Второй: Грифон и Деликатес танцуют эту самую Раковую Кадриль.

а) В 1974 году на рисунке — бурлеск. Весёлые гибкие Грифон и Деликатес. На палках — в стиле Дали — счастливые рыбы. Это презентация Раковой кадрили.

цитата перевод Заходера

— Ну, а затем, — опять начал Деликатес, — вы бросаете...

— Омара! — завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув, — ...в море!

— Главное, как можно дальше! — пискнул Деликатес.

— Сами кидаетесь за ним вплавь! — крикнул Грифон.

— Делаете в воде сальто-мортале! — еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

б) В 1988 году на первом развороте в тексте презентация танца уже не столь акробатична. И это тоже правда. Персонажи быстро выдохлись, а значит их "хождение колесом" было не столь уж грациозным.

цитата перевод Заходера

— Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается,- неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.

И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.

цитата перевод Орла

— И опять на берег, и... и это вот и есть первая фигура, — заплетающимся языком проговорил Гребешок и вместе с Грифоном (который всё это время прыгал по берегу как сумасшедший) в изнеможении рухнул на песок и надолго задумался.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

в) На цветном развороте (где помещаются рисунки из достаточно самостоятельного варианта сюиты) презентация танца представлена в ещё более унылом виде: Грифон с натугой прыгает как сумасшедший, Гребешок с натугой собирается пойти колесом (античная тога Деликатеса из 1974 года всё более превращается в смирительную рубашку Гребешка к 1988 году). Поза и лицо Алисы подчёркивают унылость происходящего.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

г) А теперь и сам танец можно Алисе показать.

цитата перевод Заходера

И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

Но ведь был же бурлеск? Был — в воображении танцоров. Вот какими они себя представляют: молодыми, стройными, аристократичными.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

И рыбы, которых швыряют по условиям танцевальных фигур, всё летят блистающим шлейфом на следующий разворот.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Прощание. Явно Калиновскому заходеровский Деликатес был милее, чем орловский Гребешок.

В 1974 году Алиса прощается с дефицитным Деликатесом. Да, это сложная натура, чуть ли не титан эпохи Возрождения.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

В 1988 году Алиса прощается с Морским Гребешком. Пусть дальше валяется.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 8 марта 2023 г. 08:54

Глава девятая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации случайно избранных переводчиков и иллюстраторов.

Черепаха / Телёнок

Название Девятой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава IX. История Мок-Тартля фальшивой черепахи".

2) Заходер (1970): "Глава девятая, в которой рассказана история Деликатеса".

3) Орёл (1988): "Глава девятая. История М. М. Гребешка".

Единства в переводе заглавия главы нет. На мой взгляд, Девятая — самая каламбурная глава в "Алисе". Я новые переводы по ней всегда сравниваю.

Схема у Кэрролла такая: "Ты знакома с Mock [имитация, фиктивный] Turtle [черпаха]?" — "Нет, кто это?" — "Это то, из чего варят Mock Turtle Soup". То есть по-английски всё честно — суп так и называется: имитация черепахового супа. А из чего приготовлена имитация, не сказано. В кулинарных книгах должно было быть указано, что это мясо телячьей головы.

Значит, центральный персонаж главы — Телячья головка, из которой варят черепаховый суп. Контраст заурядного сырья с экзотическим блюдом для аристократии. Введение публики в заблуждение (той публики, которая только читает про великосветские обеды). Самообман (поесть черепахового супа, хотя бы из телятины). Твин-Пикс девятнадцатого века: "Черепаха — не то, чем кажется". Трагическая фигура!

Систематизирую все варианты перевода имени персонажа (с сайта Сергея Курия):

1) Первоначальный переводческий посыл — дать русскому читателю разъяснения, которых у Кэрролла нет. Соединение телячьих субпродуктов и черепахи:

— Аноним (1879): "Телячья головка". И подробное описание рисунка первого иллюстратора повести Тенниела: "Из брони черепахи торчала телячья голова; хвосты и задние ноги — теленка, передние лапы — черепахи".

— А.Рождественская (1908-1909): "Поддельная черепаха, то есть телячья головка, приготовленная в виде черепахи".

— Allegro (1909): "Черепаха из телячьей головки. Та самая телячья головка, из которой варят суп и выдают его за черепаховый".

— А.Оленич-Гнененко (1940): "Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха!" — "Это то, с чем делают суп из Телячьей Головки".

— Н.Щербаков (1977): "Черепаха-Телячьи-Ножки". — "Из него делают черепаховый суп".

— Л.Яхнин (1991): "Телепаха" — "Это наполовину теленок, а наполовину черепаха. Из ее телячьих ножек получается отличный черепаховый суп".

— Б.Балтер (1998): "Телепаха" — "Это одна такая телятина, из которой подделывают черепаховый суп".

— А.Флори (1992, 2003): "Якобы-Черепаха" — "Теленок в панцире черепахи. Из него делают якобы черепаховый суп".

2) Строгое следование кэрролловской схеме: обозначаем персонажа как черепаха+дополнение, главное, чтобы суп назывался точь-в-точь так же.

— М.Д. Гранстрем (1908): "Поддельная черепаха". — "Из них готовят поддельный черепаховый суп".

— Н.Демурова (второй вариант, 1978): "Черепаха-квази" — "Это то, из чего делают квази-черепаший суп".

— О.Хаславский (2002): "Недочерепаха" — "Это то, из чего делают недочерепаховый суп".

— Ю.Нестеренко (2000-е): "Якобы Черепаха. — "Это то, из чего варят якобы черепаховый суп".

— Н.Старилов (2000-е): "Мнимая Черепаха" — "Это то из чего варят мнимочерепаховый суп".

— О.Ламонова и А.Шипулин (2009): "Псевдо-Черепаха" — "Это то, из чего делают Псевдо-Черепаший суп".

— С.Махов (2008): "Черепаха Якобы" — "Из него варят Якобы Черепаховую Похлёбку".

— А.Притуляк (2012-2013): "Квазичерепах" — "Это такая живность, из которой готовят квазичерепаховый суп".

3) Нестрогое следование кэрролловской схеме: обозначаем персонажа как черепаха+дополнение, а суп называем близко по смыслу.

— Ю.Изотов (2020): "Недочерепаха" — "Это тот, из кого варят почти черепаший суп".

— С.Семёнов (2016): "Фальшивая Черепаха" — "Это — то, из чего варят якобы черепаховый суп".

4) Халтура. Черепаха фальшивая, а суп нет ("нет" в смысле суп не фальшивый, и "нет" в смысле никакого супа нет). Бессилие переводчика.

— Д’Актиль (1923): Фальшивая Черепаха. — Это то, из чего делают черепаховый суп

— М.П. Чехов (предположительно) (1913): "Черепаха и Грифон" — А что это такое «Грифон»?

5) Обыгрывание слова "черепаха" в слабой связи с супом:

— В.Набоков (1923): "Чепупаха" — "Это то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп".

— Е.Клюева (2018): "Черрипах". — "Тот, из кого варят суп… черрипаховый".

— Н.Миронова (2008): "Череп-Ах". И никакого супа. Вообще никакого.

6) Переосмысление. Поиски актуального для советских граждан аналога подделки. Никаких черепах. Но обязательны морские ассоциации.

— Н.Демурова (первый вариант, 1967): "Под-котик". — "Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик»".

— Б.Заходер (1970): "Рыбный Деликатес" — "Из него готовят рыбацкую уху и многое другое".

— В.Орёл (1988): "М.М. Гребешок (Мускул Морского Гребешка)" — "Это наша гордость. Он выдает себя за осетра".

— А.Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000): "Минтакраб" — "Да это тот, из кого делают крабовые палочки и варят суп".

7) Отчаяние.

— М.Блехман (2005): "Морской Бычок" — "Что это?" — "Бычки в томате ела?" — "Ела…" — "А этот наоборот, без томата".

Ну вот, хорошо всё-таки, что я избрал узкую специализацию "Учёт переводов названий глав". В Девятой главе у художников задача — изобразить новых персонажей. Классическое изображение Мок-Тартля — это первые рисунки самого Кэррола и Тенниела: черепаха с телячьей головой, хвостом и конечностями. Все многочисленные западные художники придерживаются этого образа. Нашим художникам приходится сложнее: часто в переводах и черепахи-то нет. Когда в первом издании демуровского перевода у неё случился "Под-котик", художник Чуклев ничего не нарисовал по этому поводу. Но рассматриваемые нами Алфеевский, Чижиков и Калиновский справились.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Итак, Оленич-Гнененко так описал странного персонажа: "Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха!" — "Это то, с чем делают суп из Телячьей Головки". Принято издеваться над этим вариантом, но он не так уж и плох. По крайней мере, переводчик честно признал, что на русском языке (в русской кулинарной традиции) переложение невозможно. Алфеевский всё внимание уделил новым персонажам: Мок-Тартлю и Грифону. Телёнок в панцире черепахи — это прямое заимствование авторизованного образа первого иллюстратора. Но по форме прорисовано блестяще. Грифон также прекрасен. Отличным рисовальщиком был Алфеевский, его фантазийные зверюшки, хоть и в академическом стиле, для после-сталинской иллюстрации — просто прорыв.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

Заходер писал, что редактор журнала при первой публикации перевода изуродовал его каламбуры (исправил все "опечатки"). Получается, журнальный вариант — ценный документ. Мои журнальные страницы — скан из Интернета, чей это был экземпляр — неизвестно. И вот на страницах я увидел обратную карандашную правку. Пометки и значки — профессионального редактора. Не исключено, что по этому экземпляру журнала какое-то издательство готовило к печати книгу по восстановленному тексту. Получить первоначальный текст можно было только от Заходера (или иметь первоначальную рукопись, переданную в журнал). Исправления не окончательные, отражается какой-то промежуточный вариант. То есть существует три варианта перевода: первоначальный текст, изувеченный текст и доработанный книжный текст.

Вот пример изменений, которые отражены на журнальных страницах ниже:

— Журнальный вариант: "Он был Питон! Ведь мы его питомцы! [...] Дура ты, что ли?".

— Правка (восстановленный авторский текст): "Он был Питон! Ведь мы его питонцы! [...] Поистине, ты умственно отстала!".

— Книжный вариант: "Он был Питон! Ведь мы его питонцы! [...] Боюсь, дитя, ты умственно отстала!".

Посмотрим иллюстрации.

1) Рисованые каламбуры. Забавно, что зачёркнутые буквы на рисунке в журнале я поначалу тоже счёл редакторской правкой (а это Чижиков намекал на первооснову каламбуру — что было до коверканья слова).

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Сначала — длительная беседа Алисы с Герцогиней. Потом появляется Королева. На рисунке — Королева добродушная, хотя в тексте она "хмурая и зловещая как грузовая туча". Ну не умеет Чижиков зловещих рисовать.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) Смешной рисунок Грифона, к которому Королева привела Алису. Здесь Грифон изображён в позе "ленивой твари" (слова Королевы).

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

4) Ну а вот и Рыбный Деликатес (из которого, как мы помним, варят рыбацкую уху и т.д.). Все пишут, что это очень неудачная трактовка Заходера. Вдова Заходера рассказывала Демуровой (см.): выбор пал на "деликатес", это связано с советским "дефицитом" (что можно «достать», почувствовать себя избранником). Но какая связь с "рыбацкой ухой", которую готовят из этого "дефицита" и которая должна быть фальшивой по отношению к "деликатесу"? Наверное, это были слишком сложные ассоциации с советскими реалиями, совершенно выветрившимися из памяти. Возможно, разгадка должна быть в "рыбацкой ухе", которую Заходеру подавали в каком-нибудь Центральном доме литераторов.

Чижиков изобразил Деликатес как мог: осётр, клешня краба, косервная банка из-под чёрной икры... Вот и Заходер в 1978 году (задним умом) записывал: «А сейчас мне кажется, что лучше всего ему называться – Эрзац-икра (- если бы он не у Королевы!)». Это был бы правильный, но уже очевидный ход.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Кстати, в книге с цветными иллюстрациями Чижикова (М.: Лабиринт, 2012) допущена забавная оговорка: вместо "Рыбный Деликатес" — "Бывший Деликатес". Позднее это вполне могло быть чьей-нибудь переводческой находкой. Ведь и сам Деликатес говорит у Заходера: "Был некогда я рыбой настоящей". Тогда выстраивается цепочка: из натурального деликатеса делают консерву — он становится бывшим деликатесом — а уже из консервы делают элитную уху (есть сарказм!). В общем, если долго изучать произведение, постмодернизм неизбежен. Ну и поэтика абсурда позволяет всё оправдать.

Худ. Г.Калиновский (1974, 1987)

1) Рисованые каламбуры.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Бóльшую часть главы к Алисе пристаёт Герцогиня — ищет во всём мораль, перевирает поговорки, вовсю каламбурит.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

3) Грифон явно симпатичен художнику. Он его поместил и в заставку главы, и на задней крышке переплёта

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

4) В книге 1974 года перевод Заходера. Все обсуждают, какого Деликатеса нарисовал Калиновский. Но, по-видимому, облик Мок-Тартля в трактовке переводчиков Калиновского уже не очень интересовал — что-то рыбное он блистательно отразил, но искать здесь черты дефицита не стоит. Главное — внутренний мир Деликатеса.

цитата

Они прошли совсем немного, и вот уже в отдалении показалась поникшая фигура Деликатеса. Он в грустном одиночестве сидел на обломке прибрежной скалы, и далеко разносились его душераздирающие стенания и вздохи. Алисе стало его ужасно жалко.

   — У него какое-то большое горе? — спросила она Грифона.- Кто его обидел?

   Грифон отвечал ей почти теми же самыми словами, что и раньше:

   — Какое там горе! Одна комедия! Никто его не обидит, не волнуйся! Пошли!

   И они подошли к Деликатесу, который только посмотрел на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.

   — Слушай, старик,- сказал Грифон,- тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.

   — Я все поведаю, не тая,- сказал Деликатес протяжно и уныло.- Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ.

Вот именно это Калиновский и рисует. Грифон — умный циник. Деликатес в античной тоге. А из моря торчат колонны с масками древнегреческой трагедии и комедии.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

5) В 1987 году Калиновский под влиянием перевода Орла, но всё ещё для перевода Заходера делает такой набросок. Грифон изменился: он очеловечился, стал ещё ехиднее. А Деликатес совсем растерял рыбьи черты. Интересно.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

Худ. Г.Калиновский (1988)

1) В красочной книге 1988 года предшествующим событиям уделяется побольше внимания. Герцогиня пристаёт к Алисе, Королева ревнует, Король амнистирует всех приговорённых к отрубанию головы. Королева приводит Алису к Грифону. Грифон презрительно фыркает (он символ Сити, плевать ему на королеву).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) А центральный персонаж — Мок-Тартль. Теперь (в переводе Орла) он называется М.М. Гребешок (Мускул Морского Гребешка). Но художник окончательно проникся этой трагической фигурой. Не будет больше черт черепахи, телёнка, рыбного деликатеса, морского гребешка. Только унылый дядька. Калиновский решил, что при вакханалии переводчиков, стремящихся удивить друг друга новыми образами Мок-Тартля, он тоже имеет право на собственный образ. Бунт художника. Калиновский-Раскольников имя ему.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) И вот новый образ трагического персонажа — на сей раз, наверное, это не древнегреческая трагедия, а пьеса Шекспира.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Ну и побольше зарисовок странной парочки — Грифона и Того, кто имеет множество имён.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)





  Подписка

Количество подписчиков: 80

⇑ Наверх