470 Иллюстрированный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» > 470. Иллюстрированный Кэрролл: Алиса в Стране чудес, Глава 11. (худ. Г.Калиновский, В.Чижиков, В.Алфеевский)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

470. Иллюстрированный Кэрролл: Алиса в Стране чудес, Глава 11. (худ. Г.Калиновский, В.Чижиков, В.Алфеевский)

Статья написана 13 марта 2023 г. 15:44

Глава одиннадцатая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.

Суд

Название Одиннадцатой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава XI. Кто украл кексы?".

2) Заходер (1970): "Глава одиннадцатая, в которой выясняется, кто стащил пирожки".

3) Орёл (1988): "Глава одиннадцатая. Кто стащил пирожки?".

Одна из самых забавных глав, посвящённая судебному процессу над валетом, которого подозревают в краже мучных изделий — и только в их виде переводчики расходятся (крендели, пирожные, ватрушки, пирожки, пироги, кексы, крокеты, торты, тартинки, калач). Ради благозвучия допустимо в переводе и такое: "Сколько конфет украл валет?" (Яхнин) — это уже перекличка не с английским оригиналом (короткой песенкой), а с развёрнутой переработкой Маршака, где Дама бубён варила бульон, а валет (в рифму) украл несколько котлет.

Худ. В.Алфеевский (1958)

Белый Кролик — неприятный тип мелкого служаки — вновь при исполнении служебных обязанностей. Он герольд. Алфеевский помещает его на заставку.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Судебный процесс. Как не нарисовать зал суда? А по содержанию — нельзя обойтись без допроса Безумного Шляпника. Алфеевский, как всегда, чётко выявляет ключевые для иллюстрирования сцены.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970-2012)

1) Вот и у Чижикова первые иллюстрации: суд (состав суда — король с королевой, обвиняемый, присяжные на скамье, солдаты в роли приставов) и отдельно Белый кролик — герольд.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

2) Свидетель Шляпник тоже есть. Но у весёлого Чижикова он не дрожит перед судом, а убегает, счастливый, позабыв надеть башмаки.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) И есть ещё один эпизодический момент, который, тем не менее, привлекает внимание художников. Над морской свинкой совершается государственное насилие. В переводе Заходера:

цитата переводе Заходера

Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами.

(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор)

Рисунок Чижикова соответствует тексту Заходера: сказано же, свинка весело выскочила. Совпало — Чижиков в любом случае весёлую свинку нарисовал бы.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

У Кэрролла: свинка to be suppressed. Основное значение "подавлять" (корень слова на английском — "пресс"). А переносное значение — "пресекать", в парламенте и в судебном процессе "пресекать беспорядки (шум, выкрики)" значит "призывать к порядку". В русском языке устойчивое выражение "подавлять протесты" — это, видимо, калька с английского. Как и у Алисы, у многих русских малышей, поневоле постоянно слышавших эту фразу, возникал вопрос: "Почему подавлять, как это — подавлять?". Кэррол на английском остроумно обыгрывает эту ситуацию, применяя прямое значение слова к событию, которое описывается переносным значением: призвать к порядку — значит прессовать (сесть на мешок с нарушителем). По-русски так не получается: "подавить" — это и значит "прессовать". Дети так себе и представляют "подавление протестов" (давят машинами и т.п.). Нет эффекта неожиданности.

Перед русскими переводчиками дилемма: перевести буквально ("подавлять") или сделать что-то похожее на меры пресечения в судебном процессе. Меня почему-то передача по-русски этого каламбура всегда интересовала. Наглядно этот фрагмент представлен на сайте Сергея Курия:

1) Большинство переводчиков (15 из 26) перевели буквально (как у Кэрролла): свинка была подавлена (подвергнута прессингу) — стражники уселись на мешок. Вариант допустимый, но скучный. Оленич-Гнененко (которого иллюстрировал Алфеевский) избрал этот вариант.

2) Три переводчика выбрали вариант "привели (призвали) к порядку" тем, что подавили ("сели сверху"). Вариант непонятный без знания первоисточника. Дважды этим вариантом воспользовались дореволюционные переводчики. Удивительно, что к ним присоединился В.Орёл (которого в 1988 году иллюстрировал Калиновский) — этот переводчик всегда старался быть оригинальным.

3) Два переводчика пытались найти синоним слову "подавили". Получилось так себе: "прижали" — "сели сверху" и "укротили" — "положили под скамью".

4) Три переводчика опустили этот фрагмент (стыдно!).

5) И всего три переводчика подошли к фрагменту творчески:

а) М.Блехман (2005) известен тем, что он Кэрролла не переводил вообще (у Кэрролла плохое чувство юмора, до уровня переводчика не дотягивает). Получилось так: "Тут одна морская свинка весело хрюкнула. Тогда двое стражников схватили её и намылили ей шею. Мыло было мокрое, а морские свинки, в отличие от обычных, боятся сырости как огня. Вода для них — худшее наказание".

б) Л.Яхнин (1991) смешно перевёл: "Какая-то свинка — кажется, морская — бурно зааплодировала. Король недовольно глянул на нее, и тут же самые большие зверюшки бросились на бедную свинку. Они затолкали ее в мешок и, подмяв под себя, уселись сверху. «Ага, — подумала Алиса, — теперь-то я понимаю, что означают непонятные слова «подавляющее большинство»".

в) Ну и Заходер: "Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами. (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор)". Заходер не только избрал для перевода процессуальную меру пресечения — "выдворение", но и обыгрывал это слово через "двор". Поэтому у него мешок со свинкой не прессуют, а выкидывают во двор. Хорошо получилось.

Худ. Г.Калиновский (1974, 1988)

1) Калиновский не всегда придерживается своего плана макета. В этой главе на первом развороте вместо центрального персонажа он обрисовывает зачин: Алиса вбегает в зал с Грифоном (который перетекает на разворот с предыдущей страницы), а на столе — блюдо с пирожками. Или — пирожки и есть центральный персонаж?

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Зал суда, заполненный участниками процесса и публикой. Такие сборища Калиновский отрисовывает с особенной тщательностью. В 1974 году среди публики кто-то похожий на молодого Наполеона.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

В 1988 году сборище в красках. Иной облик персонажей, иная обстановка (помойные бачки засветились). Антураж — как будто эпохи Возрождения. И как положено в таком антураже, Калиновский поместил свой автопортрет (вон он сидит над блюдом с пирожками). А Наполеон пропал.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) У Калиновского появилась возможность подробно отрисовать сюжет главы.

В зале появляются участники Безумного чаепития: Мартовский заяц с Соней (в этой сюите у неё человеческие черты). А Шляпника вызывают как свидетеля.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Допрос свидетеля вылился в препирательства Шляпника с Королём. Король, подражая адвокатам-крючкотворам, пытается подловить Шляпника на пустом месте. Шляпник, раздавленный машиной правосудия, паникует, но ни в чём не сознаётся.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Чудесное спасение Шляпника. Белый Кролик, не такой разодетый как в чёрно-белой сюите, но гораздо официальнее, вызывает Алису.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Дело близится к развязке.





277
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 марта 2023 г. 19:23
Как по-разному смотрятся иллюстрации Калиновского в цвете и без. Черно-белые мне нравятся больше, они как-то многослойнее кажутся. Кстати, интересно, почему он добавил Наполеона?

И не могу не отметить прекрасное исследование о подавлении/выдворении морской свинки. Заходер очень изящно выкрутился с «подавляющем большинством».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 марта 2023 г. 20:39
Да, Калиновский очень разный. В чёрно-белом периоде он, мне кажется, рассудочно абсурд нагонял. Мог на рисунке и Мао Дзэдун появиться. А в цветном — просто веселился.
 


Ссылка на сообщение14 марта 2023 г. 21:16
Написал что в голову пришло: мог быть «Мао Дзэдун» вместо «Наполеона». Присмотрелся к цветному развороту — на левой стороне, в том месте где Наполеона был, сидит кто-то в фуражке. Будь глаза узкие и фуражка синяя — был бы Мао. Немного Калиновский не дотянул:-).


⇑ Наверх