Глава десятая "Алисы в Стране чудес" в интерпретации первых советских иллюстраторов, следовавших за первыми и последними советскими переводчиками.
Название Десятой главы в разных переводах рассматриваемых изданий:
1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава X. Кадриль омаров".
2) Заходер (1970): "Глава десятая, в которой танцуют Раковую Кадриль".
3) Орёл (1988): "Глава десятая. Фоксшпрот".
Уже привычное состязание переводчиков. Орёл играет в слова даже там, где оригинал этого не требует.
Кэрролл не может расстаться с Грифоном и Мок-Тартлем. Алиса проводит с ними всё отведённое на Десятую главу время. Главными разговорами являются пародийные переделки детских стишков, а главным действием — танец собеседников Алисы. Алфеевский на заставке изображает омара, который дал название кадрили, а на иллюстрации в тексте — саму кадриль. Приятно ещё раз взглянуть на хорошо прорисованных фантазийных персонажей.
1) Должны танцевать Грифон с Деликатесом и у Чижикова. Они и танцуют на цветной заставке ко всему блоку глав в очередном номере журнала ("Пионер". 1971. # 3). Удивительно, но в книге этот уже готовый цветной рисунок Чижиков не воспроизвёл. Книжная сюита осталась без кадрили.
2) Танец Грифона и Деликатеса перемежается пародийными песенками и забавным разговором, где друзья на ходу выдумывают всякую чушь для поддержания беседы. Вот они спели какую-то малопонятную русскому читателю длинную пародию про сардинок. Про них же, естественно, завязался разговор. Алиса видела сардинок только в консервированном виде — в масле и безголовых.
цитата— Что они безголовые — это факт, а причина в том... — И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, — сказал он Грифону.
— Причина в том, — сказал Грифон, — что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и всё.
Ну вот Чижиков и рисует танец раков с сардинами.
3) Разговор, понятно, весь пересыпан каламбурами. Например, про взаимоотношения сардинки и морского конька. Чижиков рисует.
4) Ещё стишки с участием варёного рака и математическая пародия, когда "пирог" разделяется на "пи" и "рог".
В книжном варианте Чижиков разносит эти рисунки, укрупняя и дополняя их.
1) У Калиновского тоже есть рисунки к стишкам и каламбурам. К переводу Заходера — про конька и про разделённый пирог.
А к переводу Орла рисунки к другим ассоциациям переводчика. Вместо математика, который с козликом разделил пирог — про пантеру, которая делила еду с совой, да совой и закусила.
2) Но рисунки к стишкам для Калиновского — формальность. Он зачарован танцем собственно персонажей. У Кэрролла два эпизода. Первый: Грифон и Деликатес рассказывают про Раковую Кадриль и активно жестикулируют (вплоть до хождения колесом), подтверждая свои слова. Второй: Грифон и Деликатес танцуют эту самую Раковую Кадриль.
а) В 1974 году на рисунке — бурлеск. Весёлые гибкие Грифон и Деликатес. На палках — в стиле Дали — счастливые рыбы. Это презентация Раковой кадрили.
цитата перевод Заходера— Ну, а затем, — опять начал Деликатес, — вы бросаете...
— Омара! — завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув, — ...в море!
— Главное, как можно дальше! — пискнул Деликатес.
— Сами кидаетесь за ним вплавь! — крикнул Грифон.
— Делаете в воде сальто-мортале! — еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
б) В 1988 году на первом развороте в тексте презентация танца уже не столь акробатична. И это тоже правда. Персонажи быстро выдохлись, а значит их "хождение колесом" было не столь уж грациозным.
цитата перевод Заходера— Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается,- неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.
И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
цитата перевод Орла— И опять на берег, и... и это вот и есть первая фигура, — заплетающимся языком проговорил Гребешок и вместе с Грифоном (который всё это время прыгал по берегу как сумасшедший) в изнеможении рухнул на песок и надолго задумался.
в) На цветном развороте (где помещаются рисунки из достаточно самостоятельного варианта сюиты) презентация танца представлена в ещё более унылом виде: Грифон с натугой прыгает как сумасшедший, Гребешок с натугой собирается пойти колесом (античная тога Деликатеса из 1974 года всё более превращается в смирительную рубашку Гребешка к 1988 году). Поза и лицо Алисы подчёркивают унылость происходящего.
г) А теперь и сам танец можно Алисе показать.
цитата перевод ЗаходераИ два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии
Но ведь был же бурлеск? Был — в воображении танцоров. Вот какими они себя представляют: молодыми, стройными, аристократичными.
И рыбы, которых швыряют по условиям танцевальных фигур, всё летят блистающим шлейфом на следующий разворот.
3) Прощание. Явно Калиновскому заходеровский Деликатес был милее, чем орловский Гребешок.
В 1974 году Алиса прощается с дефицитным Деликатесом. Да, это сложная натура, чуть ли не титан эпохи Возрождения.
В 1988 году Алиса прощается с Морским Гребешком. Пусть дальше валяется.