Продолжим обзор иллюстраций наших художников (советских преимущественно) к японским сказкам. Сборников сказок у меня немало, но сказки в них на удивление мало пересекаются. Нет выпуклого сравнения, которое получается, только если сравнивать иллюстрации многих художников к одному тексту. Сегодня постарался найти пересечения из различных изданий (поиск осложняется тем, что сказки в разных сборниках имеют разные названия). Получилось несколько пар иллюстраторов одной и той же сказки.
Н.Гольц (1974) и М.Митурич (1983)
В число пересечений у разных художников попала сказка Как черти старика вылечили, которую я объединил со сказкой под названием Шишка справа и шишка слева. Это один сюжет (второй вариант под названием "Шишка справа и шишка слева" очень многословный, что на пользу сказке не пошло).
М.Митурич иллюстрировал сказку "Шишка справа и шишка слева", которая находится в уже известном нам сборнике.
К сказке даны несколько иллюстраций.
Н.Гольц иллюстрировала сказку "Как черти старика вылечили", которая находится в сборнике, выпущенном как книжка-картинка: в мягкой обложке, на скрепке и большого формата (М.: Советский художник, 1974).
В этом сборнике к каждой сказке дано только по одной страничной цветной иллюстрации.
Краткое содержание.
Сказка про японских чертей (так перевели этих персонажей на русский язык) — они оказались очень необычными. Ближе к русским лешим, чем к европейским адским созданиям.
Старик случайно столкнулся с японскими чертями. Очень колоритные черти.
цитата
Идут друг за другом какие-то чудища, не иначе — черти! Цветом они разные и одеты пёстро. Идут, гомонят, дорогу фонариком освещают.
Встреча нежелательна, старик спрятался. А черти устроили попойку, пели, плясали. Старик не выдержал и тоже начал плясать. Чертям понравилось. Они обязали старика явиться назавтра и в залог забрали у него... уродливую шишку с щеки. Сосед, у которого была такая же шишка, тоже захотел от неё избавиться и поспешил на встречу с чертями. Но плясать он не умел. Черти вернули ему залог (поставили чужую шишку на другую щёку) и прогнали.
Как черти старика вылечили
Митурич иллюстрировал многословную длинную версию сказки. Ему было где развернуться.
Он немного отразил бытовую сторону сказки: сделал несколько иллюстраций, посвящённых собственно японцам. Старичков-соседей с шишками нарисовал, понятно.
Но по-настоящему художник развернулся, рисуя японских чертей. Черти у Митурича весёлые.
Даже когда они разочарованы, японские черти ведут себя адекватно, и даже возвращают залог. Не злобные черти (просто загульные). Кстати, Митурич, будучи знатоком, рисует у чертей тонкие длинные носы. Для коротконосых японцев это признак чужеродности. Позже они стали в сатирических листках европейцев с такими носами рисовать.
У Гольц была только одна иллюстрация на всю сказку — она нарисовала разноцветных запойных чертей. Это понятно, ведь эпизод с чертями является стержнем этой сказки.
Н.Кочергин (1958, 2013) и Е.Антимонова (1982)
Следующая — сказка Иссумбоси (в другом переводе — Храбрый Иссимбоси).
Н.Кочергин — у него эта сказка в составе уже известного нам сборника, переизданного "Нигмой" в 2013 году. Первое издание под названием "Японские сказки", понятно, было гораздо раньше — в 1958 году.
К сказке дана заставка
Е.Антимонова — у неё несколькими изданиями вышла книжка-картинка с этой сказкой.
Иллюстрации на каждом развороте.
Краткое содержание.
Эта сказка про мальчика-с-пальчик. Всё как и в европейских и русских сказках: мал, да удал. Встреча со сказочными чудищами — как в европейском варианте. Японский малютка побеждает японских чертей не хитростью, а в честном бою — это, наверное, особенность японской сказки. Факультативным элементом является то, что мальчик-с-пальчик стал с помощью волшебства человеком нормального роста (и женился на дочке хозяина).
Иссумбоси
Антимоновой для иллюстрирования была предоставлена целая книжка-картинка. Она могла не торопясь идти вслед за текстом. Художница не пренебрегала возможностью отразить японскую экзотику (в нарядах, преимущественно).
Ну и, конечно, Антимонова не могла пропустить японских чертей из этой сказки. Вот они — очень колоритные, но немного игрушечные, плюшевые.
У Кочергина возможностей было меньше: на эту сказку полагалась только одна заставка. В этой сказке эпизод с чертями является факультативным элементом, а у Кочергина в иллюстрациях этих времён настороженное отношение к фантастическим персонажам. Но Кочергин сделал знаменательный выбор — он нарисовал японского чёрта, признав эпизод с ним главной интригой сказки.
Есть возможность сравнить образ чертей у двух иллюстраторов этой сказки.
Г.Калиновский (1968) и В.Алфеевский (1973, 2014)
Следующая сказка — Обезьянье царство. Сказка волшебная, с говорящими животными, но без чертей.
В соответствии с макетом к большинству сказок имеется маленькая заставочка и страничная иллюстрация в одной цветовой гамме (встречается еще в некоторых сказках перекличка на развороте со страничной иллюстрацией).
Выпущено прекрасное современное переиздание от "Речи" (2018), где иллюстрации с подлинников (сведения из первых рук о полиграфии книги и технике художника: 1) https://red-balls.livejournal.com/251258.... и 2) https://red-balls.livejournal.com/251631....). Но я этот сборник так и не собрался купить, к сожалению. Можно посмотреть разницу двух изданий, глядя на профессиональные сканы. В издании "Речи" видно, что оттенки были в оригинале побогаче.
Было ещё современное издание от "Рипола" (2011) — его я покупал, разочаровался, обыкновенный фотошоп сканов из книги 1968 года, да ещё и иллюстрация одна выпала...
Известный художник В.Алфеевский. У меня имеется современное переиздание — безупречное от "Речи" (2014).
Первое издание было в 1973 году. Почти одновременно со сборником в иллюстрациях Калиновского. Но Калиновский в это время был в начале своего творческого пути, а Алфеевский — в конце.
Краткое содержание.
Это японская версия "Волшебного кольца". Мальчик на последние деньги выкупает приговорённого к утоплению кота. Потом собаку. Потом обезьянку. Обезьянка оказывается внуком царя обезьян. В награду мальчик получает волшебную монету. Нехороший сосед выманивает монету у простодушного мальчика. Кот и пёс выручают монету, но на обратном пути ссорятся. Монета попадает в реку, потом в живот рыбы, потом возвращается мальчику. Всё как у нас. Даже и концовка та же: пути кошек и собак разошлись. Отличие от русской сказки — в морализаторстве. Мальчик произносит речь, обращаясь к коту и собаке:
цитата
Вы оба хотели помочь мне, не жалея своей жизни. За это спасибо! Но собака схитрила, отняла чужую добычу. И потому вот как я решил. Ты, кот, будешь жить у меня в доме и спать возле тёплого очага. А ты, собака, станешь во дворе дом сторожить.
В Японии и животные подчиняются кодексу Бусидо.
Обезьянье царство
У Калиновского рисунки завораживающие. Персонажи очаровательные. Из этой достаточно бытовой сказки художник пытается извлечь фантасмагорию, рисуя приём у обезьяньего царя.
Вот аналоги этих сцен в рисунках Алфеевского.
У Алфеевского рисунки в его неподражаемой острой и рваной манере. Тушь, как и у японских рисовальщиков. Но вместо мягкой кисти у Алфеевского — острая палочка (не металлическое перо даже). По духу эти напряжённые резкие контуры даже ближе японскому характеру.
В целом, Алфеевский, пользуясь тем, что в сказке нет потусторонних сил, решает свою сюиту в реалистическом ключе. Много этнографии.
Интересно к зверям Алфеевский подошёл. Царь обезьян в кимоно и с мечом. Мышка, которую взяли в заложники — тоже очеловечена. А собака и кошка — натуралистичные. Кот и пёс из издания 1974 года:
Также сказку иллюстрировали Э.Булатов и О.Васильев: знаменитая пара антисоветских художников, обожаемая советскими детьми. У меня с иллюстрациями этих художников — сборник "Путешествие в сказку" (М.: Кристина и Ольга, 1993)
Наконец, вариант этой сказки под названием "Кати-кати горошинка" иллюстрировал современный художник К.Чёлушкин.
У меня вот такой сборник японских сказок с его иллюстрациями (М.: Chelushkin handcraft books, 2013)
Краткое содержание.
Это японский вариант сюжета русской сказки "Морозко" и европейской "Бабушки Вьюги".
Старуха дала старику рисовый колобок, который укатился в мышиную норку. А там мышиная свадьба! Мыши уменьшили старика, пригласили в норку, дали богатые подарки. Завистливые соседи решили повторить успех. Но грубый сосед своим хамским поведением всё испортил и еле-еле выбрался из-под земли.
В мышиной норке
Калиновский нарисовал очаровательных мышек и глупого старика, пугающего мявканьем гостеприимных мышей (старик такой же нетактичный как Алиса у Л.Кэрролла, но действует умышленно).
Булатов/Васильев тоже нарисовали мышек (с японским разрезом глаз).
А потом изобразили доброго и порядочного старика, гостившего у мышей в норке, и на контрасте с ним — недоброго и непорядочного старика, приглашённого в то же место.
У Чёлушкина японские мыши тоже имеются (на заставке).
А вот дальше — отличия, вызванные тем, что в сборнике имеется усложнённый вариант сказки под названием "Кати-кати горошинка". В этом варианте, помимо мышей, действует буддисткое божество, которое указует путь путешественникам под землёй (через мышиную норку) и черти, которые наказывают жадного старика-соседа.
Для Чёлушкина канва литературной основы не так уж и важна, он и к этой сказке что-нибудь сюрреалистичное нарисовал, а тут такой подарок от сюжета. Вот картинка с мышами и божеством.
Но есть к этой сказке ещё одна картинка. Эта картинка отображает эпизод, когда черти наказывают жадного человека. Она перепутана местами с иллюстрацией к сказке "Огневой Таро". В общем-то для Чёлушкина это неважно (атмосфера примерно одинаковая), я сам заметил странности только сейчас.
Надо сказать, что Чёлушкин сгустил краски. Черти, действительно, наказали старика, но не так убийственно, как это нарисовано. Всё-таки японские черти не жестокие выродки.
Сильное впечатление произвела на меня русская художница — эмигрантка первой волны В.Бубнова, которая не несколько десятилетий осела в Японии и рисовала для японских читателй необычные иллюстрации к русской классике (см. тут и тут). Потом ещё обнаружились японские корни у американских иллюстраций к "Василисе Прекрасной" (тут).
Какое-то представление получили о японском взгляде на русские предания. Я решил взглянуть, как наши иллюстраторы отображают японскую экзотику. Основным литературным материалом являются японские сказки, которых у меня выявилось довольно много.
Начать я решил со своей первой японской сказки. Это была сказка Две лягушки.
Ф.Лемкуль (1975)
Сборник, в котором мне встретилась моя первая японская сказка и который я с увлечением читал в последнее лето перед первым классом школы: "Наши сказки. Вып. 3" (М.:Детская литература, 1975). Художник, навсегда оставшийся любимым, — Ф.Лемкуль
Две лягушки (Япония)
Сказка, как всегда, существует в нескольких редакциях. Общая идея всех редакций такова. Две лягушки, живущие в разных японских городах, решили переселиться. Обе отправились в путь и встретились на полпути на вершине горы. Оба города с вершины должно было быть видно. Они решили взглянуть на цель своего путешествия и, чтобы лучше видеть, встали на задние лапки.
цитата
У лягушек глаза на макушке. И поэтому когда они стали и задрали головы кверху, то глаза у них оказались сзади
Понятно, что они увидели каждая свой родной город, откуда вышли. Разочарование. Идти в точно такое же место смысла нет. Лягушки повернули обратно и потом долго делились своим опытом, распространяя ложное знание.
У Лемкуля своя неподражаемая манера рисования. Но наиболее ярко его самобытность проявляется, когда он рисует людей и их позы в движении. В этой сказке Лемкулю негде было развернуться (хотя лягухи, конечно, прелестны). Лемкуль просто передал японский колорит: архитектура и деревья, намеченные несколькими линиями, как принято рисовать в японских свитках. Нашему читателю сразу понятно, что это зарубежный Дальний Восток. Но чтобы понять, не обращаясь к тексту, что это именно Япония, а не Китай или Корея, требуются всё же специальные познания.
Н.Кочергин (2013)
Легендарный Н.Кочергин тоже проиллюстрировал эту японскую сказку в составе очень ценного сборника, переизданного "Нигмой" в 2013 году.
Две лягушки (Япония)
Кочергин решил задачу национального колорита по-другому.
Эти рисунки не оставляют никаких сомнений в том, что сказка японская. Кочергин обрядил лягушек в кимоно и тщательно прорисовал детали этой одежды.
М.Митурич (1983)
Особенный художник М.Митурич. У него японской является сама манера иллюстраций.
Две лягушки (Япония)
Двух лягушек Митурич рисует по своему обыкновению: жирный контур, заливка нежными цветами.
Японский колорит Митуричу особо и передавать не надо. У него все иллюстрации зрелого периода — в японской манере (для японских сказок это смотрится очень органично). Экзотику этой сказки Митурич передал через панораму: гора, вдали мелкие детали городов. Очень по японски.
К.Чёлушкин (2002)
Пост-советский художник К.Чёлушкин. Современное направление. Раньше такое направление называли абсурдизмом, теперь, наверное, это какой-нибудь магический ...
Сборник "Японские сказки" (М.: Дрофа, 2002).
Две лягушки (Япония)
Сказка про двух лягушек в этом сборнике называется "Лягушка из Киото и лягушка из Осака". Иллюстрация Чёлушкина сюрреалистична. Вряд ли шутливая сказка заслуживала такого глубокого проникновения, но получилось здорово.
Помимо насмешливой притчи про лягушек, имеются, конечно, и другие сказки, которые советским детям были более интересны: про духов, чудовищ, драконов. Это мы ещё посмотрим. Но несколько особняком стоит японская сказочная литература — и средневековая, и нового времени. О японских ужастиках я вспомнил ещё и потому, что мы только что посмотрели русскую Бабу-Ягу и наших русалок. Подумалось: а как там у японцев с этим?
Д.Бисти (1964, 1970)
Выдающийся советский художник Д.Бисти проиллюстрировал в 1960-х гг. несколько японских фантастических книжек.
Японский хоррор в советской графике
Единственная настоящая страшилка, которая была у меня в детстве — это Пионовый фонарь, по мотивам средневековых легенд. Сейчас у меня имеется лучшее издание — издание 1964 года. Только из уважения к японской культуре поместили мертвеца, тянущегося к шее человека, на обложку. По-моему, единственный случай в послевоенной советской издательской практике. Тогда как раз в пропагандистских целях подчёркивалось, что на наших обложках нет ни эротики, ни насилия, ни ужасов.
Обложку надо рассматривать в раскрытом положении.
И можно ещё клапаны отвернуть (суперобложка по корешку к обложке приклеена, как иногда вычурно делали в 1960-х гг.)
Внутри — только две страничных иллюстрации (одна — снова со скелетом).
Иллюстрации Бисти — имитация японских гравюр. Через эти гравюры мы воспринимаем японскую дореформенную культуру.
Японская нечисть в советской графике
Вторая японская книжка, которую Бисти два раза иллюстрировал — это В стране водяных Акутагавы. У меня второе издание — издание 1970 года. Это сатира, в которой действуют капы — японская водяная нечисть.
На Фантлабе представлено со всеми иллюстрациями и первое издание — издание 1962 года
Рисунки в этих изданиях разные. Но образы водяных — одни и те же. Разница в анатомических подробностях: во втором издании гениталии отчётливо прорисованы.
Наверное, из-за этих гениталий у второго издания (1970 г.) был маленький по советским меркам тираж (10 тыс. экз.). Но в этом случае издание (если оно не было сугубо научным) становилось библиофильским. Может, и наоборот, сначала решили сделать библиофильское издание, и по этому поводу художник пририсовал гениталии для узкого круга ценителей.
Во всяком случае, издательство "Советская Россия" сделало эксклюзив: суперобложка, нестандартный формат, отличная бумага, отличное качество воспроизведения иллюстраций. И окрашенный в чёрный цвет обрез (смысла этого приёма не понимаю). При этом цена оказалась раза в два выше типовых изданий на газетной бумаге, что было вполне доступно (1 руб. 85 коп.).
Сами капы (японские русалки) неприятные, но совсем не страшные, хотя это, наверное, обусловлено сатирической направленностью повести.
Молодую художницу Е.Костину я оценил совсем недавно, когда она проиллюстрировала "Пиковую даму", которую я пропустить никак не мог (см.). До того не воспринимал её "кислотных" рисунков. Поэтому её "Василису Прекрасную" я пропустил. Теперь книга в магазинах отсутствует. Картинки разного качества я наскрёб в Интернете. Вся книга (это не сканы — фотки, чтобы только составить общее представление) здесь: https://shaltay0boltay.livejournal.com/82....
Е.Костина (2013)
Вот такая "Василиса Прекрасная" (М.: Росмэн-Пресс, 2013). Главные герои — на верхней крышке пепеплёта.
А на нижней крышке — куколка, тоже ведь не последний персонаж.
Русская Золушка
Художница берёт очень спокойный тон: никаких издевательств над сироткой, Василиса — прекрасная.
Сводные сёстры выгнали Василису — послали за огнём к Бабе-Яге. И опять-таки всё без надрыва: Василиса уходит, сёстры в окне мелькают.
Всадники Бабы-Яги
Отражены все три всадника, которые вертят Землю. Сказочная болотная (из-за специфического цвета) атмосфера нарастает.
В гостях у Бабы-Яги
Сказочная избушка. Постепенно вводит художница в курс дела: Бабу-Ягу сразу не показывает (все делаем вид, будто не знаем, кто на обложке изображён).
Повышенное внимание современных художников к трём парам отрубленных рук, прислуживающим Бабе-Яге. У этих рук нет истории, они возбуждают воображение более, чем цветные всадники. У А.Моргуновой мы подобную балетную композицию с руками видели (см.).
И вот, наконец, Баба-Яга. Главный сюрприз — во всех отзывах отметили такую необычную Бабу-Ягу. Она полностью очеловечена и цивилизована: нет больше грязных рук и растрёпанных косм. Исчезло деревенское пугало. Для современных городских детей нужен был другой образ хозяйки портала в царство мёртвых. Появилась влиятельная и состоятельная пожилая боярыня (национальный колорит передаётся головным убором — кикой). Это Баба-Яга для солидных господ — веришь, что у неё в слугах День, Солнце и Ночь. Такую Даму-Ягу продвинутым детишкам и бояться не зазорно.
А ведь на самом-то деле это развитие концепции М.Беляевой, которую мы в прошлый раз смотрели (см.). Такое же спокойствие и мудрость. Но у той Бабы-Яги не хватало статусного внешнего вида. А здесь видно: Баба-Яга настоящий авторитет. Истерик не закатывает, но если бы захотела съесть — сожрала бы запросто.
На этой иллюстрации, кстати, необычный ракурс: Василиса получила смертоносный череп и уходит от Бабы-Яги. Все художники на Василисе в этот момент фокусируются. Но Костину интересует настоящая героиня сказки: Баба-Яга всё расчитала, всё предвидит, а благодарности ей не надо.
Череп испепеляющий
И вновь небычный ракурс (эти ракурсы — фирменный приём Костиной). Смотрим на возвратившуюся домой с черепом Василису со стороны мачехи и дочек. Они ещё надуты и спесивы, и будущего своего не предвидят. Тем острее будет следущий резкий поворот сюжета с наказанием семейки (саму сцену возмездие художница не рисует).
Рубашки для царя
Из всей длинной концовки посмотрим только на царицу Василису с мужем. Не хуже Бабы-Яги нарядили.
Бесспорно, что Костиной удалось новое прочтение сказки, причём не за счёт применения неожиданной техники, а за счёт переосмысления образа персонажей.
Последние в моей коллекции циклы иллюстраций к "Выстрелу" — современные издания, где опубликовали свои работы художники, сделавшие себе имя в советское время. Со всеми книгами и художниками мы уже встречались.
1) А.Иткин (2008 и 2013-18)
Иллюстрации старейшего художника А.Иткина к "Повестям Белкина" существуют в двух вариантах. Опубликованы оба варианта были с небольшим перерывом в XXI веке.
Первый (2008 года) сборник — издательства "Московские учебники". Второй (2013 года) и третий (2018 года) сборники — издательства "Махаон". Цветные иллюстрации были впервые опубликованы в сборнике 2013 года. Причём, это был бонус для любознательных — на переплёте значился только "Дубровский", а в книге к этому роману были добавлены три из пяти "Повестей Белкина". Иллюстрации к "Выстрелу" были без изменений перепечатаны в позднейшем сборнике 2018 года (где проиллюстрированы уже все пять повестей).
Вот для сравнения шмуцтитулы двух изданий, одинаковые по композиции, но разные по технике.
Вот цветная картинка из нового издания, не имеющая аналога в предыдущем издании.
Издательство "Московские учебники" на общем безрадостном фоне воспринимались в начале нового века как эстетское издательство, работавшее со старыми художниками (которых многие записали в "списанные") и поощрявшее творческие поиски. "Махаон" — очень хорошее издательство, но ориентированное на массовый вкус (добротный массовый вкус).
Для "Московских учебников" Иткин сделал не очень много чёрно-белых иллюстраций. А всего через пять лет нарисовал чуть побольше цветных иллюстраций для "Махаона". Казалось бы, они должны были быть интереснее скупых штрихованных картинок. Но цветные иллюстрации оказались в точности такими же, как иллюстрации Иткина пятидесятилетней давности к другим произведениям. А ранние чёрно-белые иллюстрации Иткина теперь смотрятся очень рафинированными, как гравюры Серебряного века.
Можно сравнить картинки на один сюжет из раннего (чёрно-белого) и позднего (цветного) циклов.
2) А.Рейпольский (2019)
А.Рейпольский тоже относится к числу советских художников старшего поколения. В наши дни он оказался очень востребованным. Академическая школа рисунка теперь высоко ценится: мало кто из художников работает в классической манере, а потребителям цветные реалистические картинки, наверное, нравятся.
Очень правильный шмуцтитул как вводная иллюстрация: информатор Белкина в гостях у графа Б. на фоне простреленной картины. Акцентирует сложную структуру этой повести и не содержит спойлеров.
Чтобы составить представление о реальном цвете даю сравнение одной из иллюстраций в виде моей фотки и скана, предоставленного в интернет-магазины издательством.
Ну и обзор сюжетных иллюстраций. Рейпольский неконфликтный художник: спокойствием дышат его картинки.
Книга с такими иллюстрациями могла бы выйти сорок лет назад и до сих переиздаваться. Изданные в своё время, сорок лет назад, эти иллюстрации, наверное, произвели бы фурор.
3) Б.Забирохин (2017)
Б.Забирохин относится к младшему поколению советских художников. Помещаю его в этой компании, поскольку прославившие его русские сказки вышли в советское время (вот тут в самом конце их показывал: https://fantlab.ru/blogarticle55018). Уникальная манера-фантасмагория сложилась тоже в советское время и не претерпела кардинальных изменений.
Конечно, Забирохин был нонконформистом для советского времени, но он был одним из многих нонконформистов-художников, которых в советское время издавали. Получается, что и самая смелая интерпретация "Выстрела" не является достижением современных графиков.
Концовки "Выстрела" наших художников. Тема одна, но очень по-разному подаваемая.
"Серебряных копытцев" ещё много остаётся, но отдельные издания в моей коллекции подходят к концу. Начинал я раздел отдельных изданий с современной роскошной (по полиграфии и по содержанию) книги с иллюстрациями М.Успенской, созданными в сталинские времена. Заканчиваю столь же роскошной книгой с иллюстрациями М.Бычкова, созданными в наши дни. Книга издана "Акварелью" в 2013 году. Есть на Фантлабе: https://fantlab.ru/edition125256. Выпускалось ещё и бюджетное издание в мягкой обложке, оно на Фантлабе тоже имеется: https://fantlab.ru/edition246715. Художник — М.Бычков — на Фантлабе представлен: https://fantlab.ru/art1263.
Бычков — художник уважаемый и модный. На очень высоком художественном уровне творит массовую продукцию. Его новинки анонсируются заранее, ожидаются с нетерпением (вот сейчас уже полгода как ждём выход пушкинского "Медного всадника" в интерпретации Бычкова).
Книга очень большого формата, при фотографировании возможны искажения. Поэтому, если есть возможность, буду использовать сканы иллюстраций с официального сайта издательства и из группы во "ВКонтакте".
На титуле этой книги в равных позициях находятся автор текста и автор иллюстраций (строго говоря, у автора иллюстраций — приоритет). В 1920-е гг. в СССР так авторство детских книг указывалось. Но тогда книжки-картинки часто и задумывались как плод сотрудничества писателя и художника. А сейчас — нарисовать картинки к знаменитому тексту, написанному 80 лет назад и фактически поставить себя соавтором писателя... Это только в случае, если картинки представляют собой графический роман. В случае этой книги — да, думаю, так и есть. Это графический роман (новый, самостоятельный жанр). В котором Бажов — автор либретто.
1) Вводные иллюстрации
Бычков никуда не торопиться: роскошный форзац, какие-то листы и развороты, которым нет названия — это всё графические введения и предисловия.
На первой иллюстрации перед собственно текстом — фигура рассказчика (похож на Кокованю, да не он; среди детишек-слушателей одна похожа на Дарёнку, да не та; кошка с котёнком есть — и опять не наша Мурёнка). Вообще-то у Бажова в полном собрании сказов есть указание на рассказчика — дедушку Слышко. Но в "Серебряное копытце" никто рассказчика не помещал: времени и места не было. А Бычков ничем не связан: он свой собственный роман рисует.
2) Кокованя и сиротка
В чём отличие опыта Бычкова от просто подробных иллюстраций (как показанный в прошлый раз А.Плаксин)? В случае подробных иллюстраций (особенно если они нудные) картинки могут войти в диссонанс с текстом. А графический роман Бычкова — это постмодерн, где текст вообще не нужен. "Серебряное копытце" все помнят, дорогую книгу покупают ради иллюстраций, их и рассматривают — а текст не читают, только сюжет освежают. Так что картинки не противоречат тексту, они с текстом пуповиной не соединены.
Посмотрим на примере завязки сюжета: Кокованя забирает из чужой семьи девочку-сиротку.
Многие иллюстраторы, как я уже указывал, неспешно входя в тему, давали по три иллюстрации к этому эпизоду. А.Плаксин, у которого была задача нарисовать всего побольше, дал четыре. Бычков тоже даёт четыре иллюстрации. Вроде бы по количеству так же, как у всех. Поэтому и можно сравнивать.
У всех иллюстраторов два героя в этом эпизоде — Кокованя и Дарёнка, остальные фигуры на картинках — стажёры. У Бычкова — заинтересованный рассказ об окружении Коковани. Очень колоритные фигуры второго плана. Про каждого из этих второстепенных персонажей (которых нет у Бажова) уже есть готовый рассказ (каков, например, средневековый кошель на поясе гармониста!).
Причём, как у хорошего романиста, Кокованя с Дарёнкой на фоне этих персонажей не теряются. Бычков — это Бальзак книжной графики. Вот это и есть графический роман эпохи постмодерна.
Ещё другие иллюстраторы в первых картинках про Кокованю с Дарёнкой рисовали пейзажи. Бычкову этого не надо: он природу и пейзажи уже отдельно нарисовал (и будет потом ещё рисовать). В первых жанровых сценах Бычков рисует детали обувки, показывает половички в избе, технику сидения на завалинке...
В послесловии к этой книжке Бычков рассказывает, как он готовился, как уральскую этнографию и фауну изучал, как умозаключения делал (о том, например, что Кокованя старик не дряхлый, а подтянутый с верным глазом и крепкой рукой). Этнографические подробности убили много иллюстрированных книжек своими раздутыми деталями. А эту книжку не убили — рассказ Бычкова идёт параллельно с рассказом Бажова.
3) Про кошку Мурёнку
Мурёнка у Бычкова очень прямолинейно очеловечена. Помимо чеширской улыбки, позы и жесты совсем человеческие.
Что-то помешало Бычкову обрядить Мурёнку в сапоги.
4) Гора самоцветов
На фоне чудес природы, которые Бычков показывает, и зимнее чудо с горой самоцветов выглядит естественно.
Бычков — наш современник. У него оригинальная техника, он с интересом относится к своей работе. Бесспорно, что сейчас Бычков — один из символов развития нашей книжной графики. Поставил ли он своей сюитой точку в интерпретациях "Серебряного копытца"? Конечно, нет. Однако следующим поколениям придётся опыт Бычкова учитывать и преодолевать.