Санъютэй Энтё «Пионовый фонарь»
- Жанры/поджанры: Мистика | Хоррор/Ужасы (Истории о привидениях )
- Общие характеристики: Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Жизнь после смерти | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Старинная легенда о женщине-привидении с фонарем в виде цветка пиона превращается в изложении талантливого японца в страшную своей достоверностью повесть о власти золота над человеком. Тысячу невероятных приключений испытывает главный герой повести, верный Коскэ, волей судьбы оказавшийся слугой убийцы своего отца, и все же в конце концов добро торжествует над злом, в этом великий закон народной сказки.
Лучшая повесть Санъютэя Энтё «Пионовый фонарь» родилась как «звучащая книга», долго исполнялась автором со сцены в театре и лишь потом вошла в литературу. Повесть была стенографирована и опубликована в середине восьмидесятых годов девятнадцатого века.
Входит в:
— антологию «Пионовый фонарь», 1991 г.
— антологию «Мистическая Япония», 2003 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Moloh-Vasilisk, 19 января 2025 г.
Как духи ходят в гости
19.01.2025. Пионовый фонарь. Санъютэй Энтё
Молодой самурай Синдзабуро ведёт тихую и уединённую жизнь, стараясь избегать суеты и дворцовых интриг. Однажды в ночь Обон, когда миры живых и мёртвых становятся ближе, к его дому приходит загадочная девушка О-Цую, чью красоту подчеркивает свет пионового фонаря. Очарованный её обаянием и добротой, он принимает её частые визиты за чистую монету, не подозревая, что за этим скрывается зловещая тайна. Люди шепчутся о странной паре, и сосед старика предупреждает Синдзабуро о мрачной правде, которая таится за этими ночными встречами. Тайна фонаря и истинная природа О-Цую становятся отправной точкой для череды драматических событий, которые заставят героя взглянуть в лицо потустороннего ужаса.
Начну опять с метафоры: «Пионовый фонарь» — это как старинное японское блюдо, где за кажущейся простотой скрывается богатство вкусов. Санъютэй Энтё виртуозно переносит в старую Японию, где прошлое и настоящее переплетаются, как ветви бонсая, создавая пространство для историй о чести, долге и мистике. Но это не просто рассказ о мести, а также портрет человеческой души, раскрывающий её через призму традиций и фол
Энтё, мастер ракуго, завораживает с первых строк. Его язык звучит просто и живо, словно старый сказочник у очага рассказывает о древних временах. Речь автора легка, но полна нюансов, как мелодия сякухати, где паузы важны не меньше самих звуков. Энтё умело создаёт моменты тишины, давая читателю время почувствовать и задуматься. В диалогах герои оживают: они искренние, иногда острые, иногда грубоватые, но всегда настоящие.
Тема мести проходит через текст, как копью сквозь ногу злодея. Но эта месть не холодна и безразлична — она личная, наполненная сомнениями, эмоциями и поисками смысла. Коскэ, главный герой, не просто мстит; он пытается понять, что значит быть человеком в мире, где долг и чувства могут не совпадать.
Жизнь героев напоминает неуправляемую лодку на бурной реке: судьба и провидение здесь не карают, но и не прощают. Волны событий кажутся знаками от высших сил, направляющими героев в моменты сомнений. На первом месте здесь всегда долг и честь — они словно невидимые нити, связывают поступки героев, задают направление их жизням и определяют выбор. Именно через эти качества раскрывается глубина Коскэ: его борьба с самим собой, со своим страхом и сомнениями превращает месть в философский поиск справедливости. На этом фоне выделяется история Синдзабуро, который, погружаясь в тайну О-Цую, вынужден решать, как далеко он готов зайти ради своих чувств. Мистические элементы — оборотни и духи — не просто пугают, но заставляют задуматься, где пролегает граница между реальностью и ужасами, которые мы сами создаём.
Герои повести «Пионовый фонарь» предстают перед нами не как идеальные архетипы, а как живые люди, полные противоречий и слабостей. Коскэ — это не просто мститель с мечом в руках. Его путь отражает внутренний конфликт между долгом и личными чувствами. Его наставник Иидзима — воплощение мудрости, человек, готовый пожертвовать собой ради идеалов, которые он давно превзошёл, но всё же хранит. Образ О-Куни загадочен, как дымок от свечи: её непредсказуемость завораживает, а алчность словно скрытый клинок, внезапно обнажающийся в самый неожиданный момент. Не стоит забывать и Синдзабуро, чья история любви с О-Цую становится не только трогательной, но и пугающей. Второстепенные персонажи, хоть и менее яркие, создают необходимый фон, чтобы основные фигуры сияли ещё сильнее.
Япония Энтё — это не просто место, это состояние души. Она одновременно реальна и иллюзорна, словно сон, который трудно забыть. Каждый храм, каждая улочка наполнены символами, а мистические элементы добавляют тексту остроты, как щепотка васаби к суши.
Эпоха Эдо оживает перед глазами: от самурайских двориков до шумных рынков. Но главное — ощущение времени, когда традиции сталкиваются с переменами, создавая напряжение, которое чувствуется на каждом шагу.
Не всё в повести идеально. Некоторые сцены кажутся чересчур сжатыми, будто автор боялся задержаться на них дольше. Это лишает текст возможности глубже погрузить читателя в эмоции. Кроме того, мистические элементы иногда появляются слишком резко, что немного выбивает из атмосферы.
«Пионовый фонарь» — это не просто рассказ, а путешествие в мир сложных человеческих чувств. Здесь каждое действие кажется продуманным, но с элементом непредсказуемости, который заставляет задуматься о последствиях. Конечно, текст не лишён шероховатостей, но эти несовершенства делают его более живым и человечным. Это история о поиске своего места в мире, где понятие чести может стать одновременно поддержкой и тяжёлой ношей. 8 из 10.
olmi, 28 декабря 2023 г.
Наверное, как раз это и называется «культурный шок». Ощущение какой-то парадоксальной смеси из тех представлений о добре и зле, которые мы считаем общечеловеческими, и абсолютно непостижимой японской этики и логики 200-летней давности.
Наверное, если бы все герои этого произведения были зелеными, восьмирукими и жили на дне сернокислого океана, я бы раскритиковала автора за совершенно не цельную, не аутентичную фантазию, нашла бы сотни аргументов, почему культура не может сформироваться так и почему такая система взглядов нежизнеспособна. Но тут-то мы имеем дело, по сути, с документом, фактическая история которого подтверждает не только его подлинность, но и абсолютную типичность для времени и места, когда эта повесть была популярна.
И все это — про людей, не так и далеких от нас во времени и пространстве. Не какая-нибудь хтоническая жуть в неадаптированных сказаниях американских индейцев или австралийских аборигенов, корни которой теряются в тысячелетиях. Это логика и этика людей, творчество потомков которых буквально через какие-то 200 лет кажется нам и близким, и понятным, иногда даже любимым. Пожалуй, именно этот момент меня больше всего впечатляет.
Интересно, а если судьба действительно столкнет человечество с зелеными и восьмирукими, их вообще можно будет хоть как-то понять? Или человеческая психика настолько пластична, что через какое-то время и нам тоже покажется, что высшая степень сыновней почтительности — это торжественно съесть родителя живьем?..
flying_kitten, 13 декабря 2024 г.
Произведение, если так можно выразиться, разговорного жанра — популярного в Японии театрального действа, когда рассказчик со сцены зачитывает литературные произведения, как правило миниатюры (в «Пионовом фонаре» есть явные признаки протосериала). Санъютэй Энтё — один из известнейших представителей жанра ракуго, его истории были записаны и изданы в печатном виде, в отличие от множества менее талантливых и удачливых артистов.
Повесть начинается с возникшей на ровном месте уличной перебранки, закончившейся смертью зачинщика. Победитель, сам не зная того, пролив кровь, посеял росток зла, которое будет преследовать его всю жизнь. Окружать его будут мошенники и интриганы, а люди честные будут страдать. Несколько историй перетекут из одной в другую, несколько раз читатель будет думать, что вот он и финал, но сюжет, делая поворот, будет, постепенно ускоряясь, двигаться дальше.
Мистическо-плутовской роман в декорациях Японии 18 века, наполненный мистикой, коварными злодеями и героями, преисполненными чести. Несколько человеческих судеб причудливым образом переплетутся, производя впечатление действия в крайне замкнутом социуме. Жёлтый металл, как водится, будет возбуждать низменные чувства и губить людей, злодеи будут коварны, а люди честные — простаками. Но, по законам жанра, финал вполне предсказуем, хотя каноническая присказка «и жили они долго и счастливо» будет справедлива не для всех. Роялей в кустах будет изрядное количество, как и совершенно случайных совпадений.
Перевод Аркадия Стругацкого хорош с литературной точки зрения, однако оставляет ощущение слишком сильной адаптированности для русского читателя, сложно сказать, не исказился ли дух оригинального произведения. Японская специфика поведенческих моделей и культа служения (конечно, явно идеализированная, но всё же) смотрится несколько диковато и наивно. В начале «хруст французской булки» (не знаю, как это сказать по-японски) раздражал, потом стал привычен, всё же сказка есть сказка, тем более не простая, а назидательная. :)
Сложно оценивать «Фонарь» как самоценное произведение — слишком наивно, прямолинейно и героически, но как литературный памятник, помогающий (наверное) понять загадочную японскую душу, прочитать стоит.
kvadratic, 2 декабря 2015 г.
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Хагиваре и О-Цую.
О-Куни, твое имя — вероломство!
Подгнило что-то в доме Иидзимы.
Не знает Коскэ совести упреков.
Небольшая, но крайне насыщенная событиями пьеса. Вопреки аннотации, привидений там немного (а пионовых фонарей и вовсе чуть). Зато есть: мужички-хитрованы, которые с шутками и прибаутками едят-выпивают за чужой счет; девицы, умершие от тоски по возлюбленному (виденному один раз в жизни в течение нескольких минут); случайные встречи с давно потерянными родственниками и роковые совпадения. Все вместе похоже на смесь античной трагедии, водевиля, криминальной хроники и индийского кинофильма. И поскольку это повесть о самураях — герои имеют привычку в любой непонятной ситуации вспарывать себе живот/горло.
Читать и перечитывать. Некоторые цитаты бесценны:
между молодыми завязалась первая любовная беседа, за которой они полюбили друг друга навечно
Что касается героев, то они или хорошие (Коскэ), или плохие (О-Куни и Гэндзиро), или Томодзо. Этот последний — просто мастер метаморфоз какой-то: был третьестепенным героем, а затем был то мелким злодеем, то ненадежным расказчиком, то крупным злодеем, то трикстером. Именно с ним связаны самые неожиданные и леденящие кровь повороты событий, один из которых настолько постмодернистский, что вообще поставил всю историю с ног на голову.
В равной мере и комедия, и трагедия, эта повесть, по скромному замыслу автора, должна поощрять добро и унижать зло; в любом случае, она эффективно уничтожает скуку и доставляет удовольствие.
фрейзи, 24 ноября 2016 г.
От горящего во тьме пламени трудно отвести взгляд. Особенно, когда горит не просто свеча, а пионовый фонарь. Как-то получилось, что я ничего подобного ещё не читала и повесть аутентичного японца о японцах, в древнеяпонских декорациях сломала все мои шаблоны.
Утверждают — что античная трагедия и голливудский боевик развиваются по одному шаблону. Похоже, это и вправду так. Когда читаешь Пионовый фонарь, ты видишь всё это, как сон наяву или радио-спектакль в три-де ( изначально автор читал свою повесть со сцены и видимо внёс достаточно правок ). Множественные линии повествования, хитро переплетённые, обрывающиеся на самом интересном месте, любовь, предательство и повседневное бытоописательство, превратившееся в экзотику для современного западного читателя
Когда наступает день и фонарь гаснет, то это уже не сказочный, а вполне обыденный предмет, лишившийся ночного очарования. Когда я дочитала повесть и привела в порядок свои размышления, то оказалось что у меня лёгкий шок. Есть в Пионовом фонаре такие специфические для человека Запада японские штучки, от которых шатаются нравственные ориентиры.
Отец, убивший дочь, которая первый раз встретилась с возлюбленным — положительный герой? Сын, который собирается принести матери голову врага, чтобы обрадовать родительницу — тоже? Не, врагов наказать надо, но маме голову носить, отрубленную? Муж, оставивший жену после брачной ночи, идущий мстить и забравший все сбережения тестя, с его, кстати, горячего благословения?
Как хотите, но весь этот самурайский кодекс чести сильно специфичный и восторгов у меня не вызывает. Я не стремлюсь со свои уставом в чужой монастырь, просто теперь все поклонники японской культуры перешли в моём сознании в немного другую категорию.
qkd, 19 января 2018 г.
Злободневно. Кинематографично. Обязательно к прочтению.
Произведение, на примере главных героев, грамотно поучает и напоминает о сути таких понятий как; кротость, самообладание, преданность, долг, цель, верность себе и ценность Слова.
С другой стороны, на ярких примерах, показы тёмные стороны человека; невежество, трусость, расчётливость, хитрость, злой умысел и предательство.
И конечно же любовь, связывающая всех и вся.
Написано просто и понятно, в книге нет скрытых смыслов — она учебник для жизни, актуальный на все времена.
В оригинале не читал. Читал в переводе — Аркадия Стругацкого, а зная его отношение к литературе людям и жизни, других переводов и не надо.
(По прочтении рекомендую Уэда Акинари «Луна в тумане» в переводе Мастера)
prival89, 25 февраля 2015 г.
Повесть включена в сборник со скелетом на обложке, но отнести её к ужасам или историям о сверхъестественном получится с трудом. Сюжет в самом начале расходится на две неравные линии — мистику про тот самый пионовый фонарь и историю о самурайской чести, которые сходятся вновь лишь в самом конце. И часть с фонарём отнюдь не занимает главное место.
Необъяснимые явления здесь вполне традиционны — неупокоенный призрак с вампирскими замашками. Правда мне осталось непонятно, имели ли они место быть, потому что ближе к концу один из персонажей с невозмутимым видом даёт бытовую трактовку призрачных дел. К мистической стороне добавляет регулярное посещение героями близлежащих храмов с мудрыми настоятелями. В принципе, и в большинстве рассказов сборника жертвам призраков спасение несут только стены храмов и пожизненная молитва.
Что по-настоящему интересно, так это средневековая японская культура, которая раскрывается в «обыденной» сюжетной линии. Для меня странно, что коварное убийство знатного человека считается позором для него и его дворянство подлежит упразднению. Или что можно для продолжения этого самого дворянского рода усыновить совершенно чужого взрослого человека. Ну и никуда не деться от священной мести или самоубийства после недостойного поступка. А если у вас свободна вторая половина дня, то можно быстренько соорудить свадьбу.
Ещё одна особенность касается скорее литературной части. Как и в других рассказах сборника, есть некий минимум информации, который читатель узнаёт о каждом персонаже. Иногда получается, что я узнаю целую биографию человека, который участвует в одной неглавной сцене. Персонажам вообще свойственно неожиданно возникать в ворохе своей жизни и пропадать после исполнения своей небольшой роли, и для меня бывает неожиданно узнать, что персонаж оказался второстепенным. Стоит ли говорить, что все улицы, дома, слуги, родители персонажей указаны с именами и названиями.
Отмечу, что начало у повести мне по-настоящему понравилось, молодой самурай находит в оружейной лавке хороший меч и вступает в схватку со случайным забиякой, и этот эпизод становится ключевым в повести. Из такой завязки можно вырастить захватывающий сюжет. Если сделать скидку на 18-19 век, так и вышло. Сюжет органично разливается и сливается своими хитросплетениями. Жаль только, что не все линии получили развитие, мистическая повесть могла себе позволить большую игривость. Впрочем, идея «Пионового фонаря», в конце концов, в том, что жадность — это плохо, а честь — хорошо.
В целом, не скажу, что получил особенное удовольствие, но прочитать было любопытно. Читается легко, в чём, видимо, заслуга переводчика, А. Стругацкого.
Arhc MC, 3 сентября 2013 г.
Великолепная книга, блестящий перевод. Переводчик — А.Стругацкий. Может быть, во многом благодаря переводчику и появилось у нас такое чудо («На каждую гениальную книгу должен быть свой гениальный переводчик», слова Ивана Жилина, «Стажеры», АБС). ИМХО — шедевр!