fantlab ru

Санъютэй Энтё «Пионовый фонарь»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.28
Оценок:
115
Моя оценка:
-

подробнее

Пионовый фонарь

怪談牡丹灯籠

Повесть

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 22
Аннотация:

Старинная легенда о женщине-привидении с фонарем в виде цветка пиона превращается в изложении талантливого японца в страшную своей достоверностью повесть о власти золота над человеком. Тысячу невероятных приключений испытывает главный герой повести, верный Коскэ, волей судьбы оказавшийся слугой убийцы своего отца, и все же в конце концов добро торжествует над злом, в этом великий закон народной сказки.

Примечание:

Лучшая повесть Санъютэя Энтё «Пионовый фонарь» родилась как «звучащая книга», долго исполнялась автором со сцены в театре и лишь потом вошла в литературу. Повесть была стенографирована и опубликована в середине восьмидесятых годов девятнадцатого века.


Входит в:

— антологию «Пионовый фонарь», 1991 г.

— антологию «Мистическая Япония», 2003 г.


Похожие произведения:

 

 


Пионовый фонарь
1964 г.
Пионовый фонарь
1976 г.
Пионовый фонарь
1991 г.
Пионовый фонарь
2001 г.
Мистическая Япония
2003 г.
Пионовый фонарь
2024 г.
Пионовый фонарь
2024 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Как духи ходят в гости

19.01.2025. Пионовый фонарь. Санъютэй Энтё

Молодой самурай Синдзабуро ведёт тихую и уединённую жизнь, стараясь избегать суеты и дворцовых интриг. Однажды в ночь Обон, когда миры живых и мёртвых становятся ближе, к его дому приходит загадочная девушка О-Цую, чью красоту подчеркивает свет пионового фонаря. Очарованный её обаянием и добротой, он принимает её частые визиты за чистую монету, не подозревая, что за этим скрывается зловещая тайна. Люди шепчутся о странной паре, и сосед старика предупреждает Синдзабуро о мрачной правде, которая таится за этими ночными встречами. Тайна фонаря и истинная природа О-Цую становятся отправной точкой для череды драматических событий, которые заставят героя взглянуть в лицо потустороннего ужаса.

Начну опять с метафоры: «Пионовый фонарь» — это как старинное японское блюдо, где за кажущейся простотой скрывается богатство вкусов. Санъютэй Энтё виртуозно переносит в старую Японию, где прошлое и настоящее переплетаются, как ветви бонсая, создавая пространство для историй о чести, долге и мистике. Но это не просто рассказ о мести, а также портрет человеческой души, раскрывающий её через призму традиций и фол

Энтё, мастер ракуго, завораживает с первых строк. Его язык звучит просто и живо, словно старый сказочник у очага рассказывает о древних временах. Речь автора легка, но полна нюансов, как мелодия сякухати, где паузы важны не меньше самих звуков. Энтё умело создаёт моменты тишины, давая читателю время почувствовать и задуматься. В диалогах герои оживают: они искренние, иногда острые, иногда грубоватые, но всегда настоящие.

Тема мести проходит через текст, как копью сквозь ногу злодея. Но эта месть не холодна и безразлична — она личная, наполненная сомнениями, эмоциями и поисками смысла. Коскэ, главный герой, не просто мстит; он пытается понять, что значит быть человеком в мире, где долг и чувства могут не совпадать.

Жизнь героев напоминает неуправляемую лодку на бурной реке: судьба и провидение здесь не карают, но и не прощают. Волны событий кажутся знаками от высших сил, направляющими героев в моменты сомнений. На первом месте здесь всегда долг и честь — они словно невидимые нити, связывают поступки героев, задают направление их жизням и определяют выбор. Именно через эти качества раскрывается глубина Коскэ: его борьба с самим собой, со своим страхом и сомнениями превращает месть в философский поиск справедливости. На этом фоне выделяется история Синдзабуро, который, погружаясь в тайну О-Цую, вынужден решать, как далеко он готов зайти ради своих чувств. Мистические элементы — оборотни и духи — не просто пугают, но заставляют задуматься, где пролегает граница между реальностью и ужасами, которые мы сами создаём.

Герои повести «Пионовый фонарь» предстают перед нами не как идеальные архетипы, а как живые люди, полные противоречий и слабостей. Коскэ — это не просто мститель с мечом в руках. Его путь отражает внутренний конфликт между долгом и личными чувствами. Его наставник Иидзима — воплощение мудрости, человек, готовый пожертвовать собой ради идеалов, которые он давно превзошёл, но всё же хранит. Образ О-Куни загадочен, как дымок от свечи: её непредсказуемость завораживает, а алчность словно скрытый клинок, внезапно обнажающийся в самый неожиданный момент. Не стоит забывать и Синдзабуро, чья история любви с О-Цую становится не только трогательной, но и пугающей. Второстепенные персонажи, хоть и менее яркие, создают необходимый фон, чтобы основные фигуры сияли ещё сильнее.

Япония Энтё — это не просто место, это состояние души. Она одновременно реальна и иллюзорна, словно сон, который трудно забыть. Каждый храм, каждая улочка наполнены символами, а мистические элементы добавляют тексту остроты, как щепотка васаби к суши.

Эпоха Эдо оживает перед глазами: от самурайских двориков до шумных рынков. Но главное — ощущение времени, когда традиции сталкиваются с переменами, создавая напряжение, которое чувствуется на каждом шагу.

Не всё в повести идеально. Некоторые сцены кажутся чересчур сжатыми, будто автор боялся задержаться на них дольше. Это лишает текст возможности глубже погрузить читателя в эмоции. Кроме того, мистические элементы иногда появляются слишком резко, что немного выбивает из атмосферы.

«Пионовый фонарь» — это не просто рассказ, а путешествие в мир сложных человеческих чувств. Здесь каждое действие кажется продуманным, но с элементом непредсказуемости, который заставляет задуматься о последствиях. Конечно, текст не лишён шероховатостей, но эти несовершенства делают его более живым и человечным. Это история о поиске своего места в мире, где понятие чести может стать одновременно поддержкой и тяжёлой ношей. 8 из 10.

Оценка: 8
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Наверное, как раз это и называется «культурный шок». Ощущение какой-то парадоксальной смеси из тех представлений о добре и зле, которые мы считаем общечеловеческими, и абсолютно непостижимой японской этики и логики 200-летней давности.

Наверное, если бы все герои этого произведения были зелеными, восьмирукими и жили на дне сернокислого океана, я бы раскритиковала автора за совершенно не цельную, не аутентичную фантазию, нашла бы сотни аргументов, почему культура не может сформироваться так и почему такая система взглядов нежизнеспособна. Но тут-то мы имеем дело, по сути, с документом, фактическая история которого подтверждает не только его подлинность, но и абсолютную типичность для времени и места, когда эта повесть была популярна.

И все это — про людей, не так и далеких от нас во времени и пространстве. Не какая-нибудь хтоническая жуть в неадаптированных сказаниях американских индейцев или австралийских аборигенов, корни которой теряются в тысячелетиях. Это логика и этика людей, творчество потомков которых буквально через какие-то 200 лет кажется нам и близким, и понятным, иногда даже любимым. Пожалуй, именно этот момент меня больше всего впечатляет.

Интересно, а если судьба действительно столкнет человечество с зелеными и восьмирукими, их вообще можно будет хоть как-то понять? Или человеческая психика настолько пластична, что через какое-то время и нам тоже покажется, что высшая степень сыновней почтительности — это торжественно съесть родителя живьем?..

Оценка: нет
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Произведение, если так можно выразиться, разговорного жанра — популярного в Японии театрального действа, когда рассказчик со сцены зачитывает литературные произведения, как правило миниатюры (в «Пионовом фонаре» есть явные признаки протосериала). Санъютэй Энтё — один из известнейших представителей жанра ракуго, его истории были записаны и изданы в печатном виде, в отличие от множества менее талантливых и удачливых артистов.

Повесть начинается с возникшей на ровном месте уличной перебранки, закончившейся смертью зачинщика. Победитель, сам не зная того, пролив кровь, посеял росток зла, которое будет преследовать его всю жизнь. Окружать его будут мошенники и интриганы, а люди честные будут страдать. Несколько историй перетекут из одной в другую, несколько раз читатель будет думать, что вот он и финал, но сюжет, делая поворот, будет, постепенно ускоряясь, двигаться дальше.

Мистическо-плутовской роман в декорациях Японии 18 века, наполненный мистикой, коварными злодеями и героями, преисполненными чести. Несколько человеческих судеб причудливым образом переплетутся, производя впечатление действия в крайне замкнутом социуме. Жёлтый металл, как водится, будет возбуждать низменные чувства и губить людей, злодеи будут коварны, а люди честные — простаками. Но, по законам жанра, финал вполне предсказуем, хотя каноническая присказка «и жили они долго и счастливо» будет справедлива не для всех. Роялей в кустах будет изрядное количество, как и совершенно случайных совпадений.

Перевод Аркадия Стругацкого хорош с литературной точки зрения, однако оставляет ощущение слишком сильной адаптированности для русского читателя, сложно сказать, не исказился ли дух оригинального произведения. Японская специфика поведенческих моделей и культа служения (конечно, явно идеализированная, но всё же) смотрится несколько диковато и наивно. В начале «хруст французской булки» (не знаю, как это сказать по-японски) раздражал, потом стал привычен, всё же сказка есть сказка, тем более не простая, а назидательная. :)

Сложно оценивать «Фонарь» как самоценное произведение — слишком наивно, прямолинейно и героически, но как литературный памятник, помогающий (наверное) понять загадочную японскую душу, прочитать стоит.

Оценка: 6
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Хагиваре и О-Цую.

О-Куни, твое имя — вероломство!

Подгнило что-то в доме Иидзимы.

Не знает Коскэ совести упреков.

Небольшая, но крайне насыщенная событиями пьеса. Вопреки аннотации, привидений там немного (а пионовых фонарей и вовсе чуть). Зато есть: мужички-хитрованы, которые с шутками и прибаутками едят-выпивают за чужой счет; девицы, умершие от тоски по возлюбленному (виденному один раз в жизни в течение нескольких минут); случайные встречи с давно потерянными родственниками и роковые совпадения. Все вместе похоже на смесь античной трагедии, водевиля, криминальной хроники и индийского кинофильма. И поскольку это повесть о самураях — герои имеют привычку в любой непонятной ситуации вспарывать себе живот/горло.

Читать и перечитывать. Некоторые цитаты бесценны:

между молодыми завязалась первая любовная беседа, за которой они полюбили друг друга навечно

Что касается героев, то они или хорошие (Коскэ), или плохие (О-Куни и Гэндзиро), или Томодзо. Этот последний — просто мастер метаморфоз какой-то: был третьестепенным героем, а затем был то мелким злодеем, то ненадежным расказчиком, то крупным злодеем, то трикстером. Именно с ним связаны самые неожиданные и леденящие кровь повороты событий, один из которых настолько постмодернистский, что вообще поставил всю историю с ног на голову.

В равной мере и комедия, и трагедия, эта повесть, по скромному замыслу автора, должна поощрять добро и унижать зло; в любом случае, она эффективно уничтожает скуку и доставляет удовольствие.

Оценка: нет
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

От горящего во тьме пламени трудно отвести взгляд. Особенно, когда горит не просто свеча, а пионовый фонарь. Как-то получилось, что я ничего подобного ещё не читала и повесть аутентичного японца о японцах, в древнеяпонских декорациях сломала все мои шаблоны.

Утверждают — что античная трагедия и голливудский боевик развиваются по одному шаблону. Похоже, это и вправду так. Когда читаешь Пионовый фонарь, ты видишь всё это, как сон наяву или радио-спектакль в три-де ( изначально автор читал свою повесть со сцены и видимо внёс достаточно правок ). Множественные линии повествования, хитро переплетённые, обрывающиеся на самом интересном месте, любовь, предательство и повседневное бытоописательство, превратившееся в экзотику для современного западного читателя

Когда наступает день и фонарь гаснет, то это уже не сказочный, а вполне обыденный предмет, лишившийся ночного очарования. Когда я дочитала повесть и привела в порядок свои размышления, то оказалось что у меня лёгкий шок. Есть в Пионовом фонаре такие специфические для человека Запада японские штучки, от которых шатаются нравственные ориентиры.

Отец, убивший дочь, которая первый раз встретилась с возлюбленным — положительный герой? Сын, который собирается принести матери голову врага, чтобы обрадовать родительницу — тоже? Не, врагов наказать надо, но маме голову носить, отрубленную? Муж, оставивший жену после брачной ночи, идущий мстить и забравший все сбережения тестя, с его, кстати, горячего благословения?

Как хотите, но весь этот самурайский кодекс чести сильно специфичный и восторгов у меня не вызывает. Я не стремлюсь со свои уставом в чужой монастырь, просто теперь все поклонники японской культуры перешли в моём сознании в немного другую категорию.

Оценка: 9
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Злободневно. Кинематографично. Обязательно к прочтению.

Произведение, на примере главных героев, грамотно поучает и напоминает о сути таких понятий как; кротость, самообладание, преданность, долг, цель, верность себе и ценность Слова.

С другой стороны, на ярких примерах, показы тёмные стороны человека; невежество, трусость, расчётливость, хитрость, злой умысел и предательство.

И конечно же любовь, связывающая всех и вся.

Написано просто и понятно, в книге нет скрытых смыслов — она учебник для жизни, актуальный на все времена.

В оригинале не читал. Читал в переводе — Аркадия Стругацкого, а зная его отношение к литературе людям и жизни, других переводов и не надо.

(По прочтении рекомендую Уэда Акинари «Луна в тумане» в переводе Мастера)

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Повесть включена в сборник со скелетом на обложке, но отнести её к ужасам или историям о сверхъестественном получится с трудом. Сюжет в самом начале расходится на две неравные линии — мистику про тот самый пионовый фонарь и историю о самурайской чести, которые сходятся вновь лишь в самом конце. И часть с фонарём отнюдь не занимает главное место.

Необъяснимые явления здесь вполне традиционны — неупокоенный призрак с вампирскими замашками. Правда мне осталось непонятно, имели ли они место быть, потому что ближе к концу один из персонажей с невозмутимым видом даёт бытовую трактовку призрачных дел. К мистической стороне добавляет регулярное посещение героями близлежащих храмов с мудрыми настоятелями. В принципе, и в большинстве рассказов сборника жертвам призраков спасение несут только стены храмов и пожизненная молитва.

Что по-настоящему интересно, так это средневековая японская культура, которая раскрывается в «обыденной» сюжетной линии. Для меня странно, что коварное убийство знатного человека считается позором для него и его дворянство подлежит упразднению. Или что можно для продолжения этого самого дворянского рода усыновить совершенно чужого взрослого человека. Ну и никуда не деться от священной мести или самоубийства после недостойного поступка. А если у вас свободна вторая половина дня, то можно быстренько соорудить свадьбу.

Ещё одна особенность касается скорее литературной части. Как и в других рассказах сборника, есть некий минимум информации, который читатель узнаёт о каждом персонаже. Иногда получается, что я узнаю целую биографию человека, который участвует в одной неглавной сцене. Персонажам вообще свойственно неожиданно возникать в ворохе своей жизни и пропадать после исполнения своей небольшой роли, и для меня бывает неожиданно узнать, что персонаж оказался второстепенным. Стоит ли говорить, что все улицы, дома, слуги, родители персонажей указаны с именами и названиями.

Отмечу, что начало у повести мне по-настоящему понравилось, молодой самурай находит в оружейной лавке хороший меч и вступает в схватку со случайным забиякой, и этот эпизод становится ключевым в повести. Из такой завязки можно вырастить захватывающий сюжет. Если сделать скидку на 18-19 век, так и вышло. Сюжет органично разливается и сливается своими хитросплетениями. Жаль только, что не все линии получили развитие, мистическая повесть могла себе позволить большую игривость. Впрочем, идея «Пионового фонаря», в конце концов, в том, что жадность — это плохо, а честь — хорошо.

В целом, не скажу, что получил особенное удовольствие, но прочитать было любопытно. Читается легко, в чём, видимо, заслуга переводчика, А. Стругацкого.

Оценка: 7
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Великолепная книга, блестящий перевод. Переводчик — А.Стругацкий. Может быть, во многом благодаря переводчику и появилось у нас такое чудо («На каждую гениальную книгу должен быть свой гениальный переводчик», слова Ивана Жилина, «Стажеры», АБС). ИМХО — шедевр!

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх