Показывая в своей колонке большое количество изданий пушкинской "Сказки о золотом петушке", я столкнулся с гораздо большим разнообразием стилей и направлений, чем это было в "Онегине" или "Пиковой даме". Детская сказка (раз уж перевели туда пушкинскую сказку) с картинками издаётся чаще, чем "взрослые" произведения — а каждый художник хочет показать свою самобытность. Одновременно встал во весь вопрос о художественном уровне современных изданий (советские как-то не порождают сомнений).
Не знал, с какого конца взяться за эту тему. Но вдруг неожиданно выявился продукт, который вообще не является искусством. Вот это, наверное, и должно быть тем абсолютным нулём, с которого можно вести отсчёт достижений современной графики.
Это недавно приобретенная книжка, от которой испытал настоящее потрясение: Перро Ш. Золушка. Худ. Н.Мосягина.- М.: Качели, 2019 (в серии "Лавка сказок").
Покупал-то я книжку с уверенностью, что открываю для себя новое имя в книжной графике: представленный образец картинки был очень хорош. Купил только на основании трёх сканов, выложенных издательством.
Ну, напоминает Рейпольского или Дехтерёва. Так это потому, что реализм. Но реализм сейчас не в моде. Тем более интересно посмотреть, как молодежь поддерживает традиции. На сайте художницы какие-то подобные картины выложены тыщ за пятьдесят. Высокая самооценка у художницы...
Что касается книжки, то на следующем скане была простенькая композиция, но понравилось, как художница работает с фактурой на контрасте: гладкий дубовый паркет и пушистый, хорошо выписанный кот.
Ещё одна выложенная издательством картинка уже напрягла немного, но показалась тоже интересной за счёт неуловимой пока несочетаемости приёмов. Знал бы я, что это за приёмы!
При рассмотрении этой иллюстрации "в живую" выяснилось, что художница сделала коллаж — отдельно нарисовала фигуры, включая кота, и "вырезала" их. А потом из этих автономных элементов составила композицию, накладывая кое-где фигуры друг на друга. Поэтому и свет на фигурах разный.
Ну, ладно — в конце-концов для того компьютер и нужен художнику, чтобы запомнить рисунок, вырезать и перетащить его. Но дальше появилось чувство, что не только фигуры автономны от фона, но и в самих фигурах головы (лица) и руки персонажей существуют автономно от тел.
Головы тоже рисовались отдельно и приклеивались к фигурам. Вот только рисовались ли? Художница устала и ближе к концу выдала свои приёмы: к телам приклеиваются ретушированные под живопись фотографии лиц и рук. Кое-где следы грубой вклейки фотографии лица не были замазаны, фотографии кисти руки не были согласованы с положением самой руки.
Эту "Золушку" выкидываю.
Совершенно объективно: в советское время к книжной графике предъявлялись строгие требования — она могла быть очень скучной, но должна была быть профессиональной. Поэтому серость и банальность большинства советских книжек (особенно сталинского периода) всё же отличаются от безвкусия и полного отсутствия творческого начала большинства современных книжек. А сегодня часто бывает, что недостаток мастерства художник компенсирует нахрапистостью, делая вид, что он создает современное искусство (примеров этого было много в современных иллюстрациях к "Золотому петушку"). Но это тоже проявление творчества. Здесь же (в этой "Золушке") не только примитивные компьютерные приёмы, но и откровенное пренебрежение к потребителю: художница сдала в производство сырую халтуру. Вот такое не прощается.
Я-то лично художнице за это благодарен, поскольку она меня просветила: раскрыла технику изготовления халтуры. Стало многое понятно и с другими иллюстраторами, которые потщательнее замаскировали следы своих коллажей — теперь я понимаю, откуда взялись диспропорции в фигурах и несрастаемость головы и фигуры персонажей.
С радостью выкидываю вот эту книжку с пушкинской сказкой. Есть законное основание.
Закончилась эпопея с "Золотыми петушками". За четыре месяца промелькнули 63 художника из 69 источников. Сам Золотой петушок в России — это узнаваемый брэнд и символ всех пушкинских (и не только) сказок. Это настолько естественно, что собственно в золотых петушков никто и не всматривается: узнавание по абрису происходит.
Хотя именно рисунок петушка в этой сказке и должен быть квинтэссенцией авторской манеры. Так что стоит присмотреться к портретам петушков.
Разные были художники, в том числе и те, которых я активно не воспринимаю. Так, я с большим недоумением рассматриваю иллюстрации Ст.Ковалёва. Однако, одна картинка этого художника к "Золотому петушку" попала в альбом иллюстрированной пушкинианы позднесоветских времён — а это знак признания. Тогда эта картинка была примером новейшей графики, каких-то актуальных тенденций. Игнорировать этот факт невозможно.
Раздумывал над успехом художника Ковалёва и понял, что помещённая в альбом иллюстрация, действительно, хороша — но с точки зрения композиции: ракурс на пейзаж выбран такой, чтобы почувствовать головокружение от родных просторов. А уже на этом фоне — портрет Золотого петушка.
Заинтересовался: а что у нас собственно с портретами персонажа, именем которого названа сказка? Постарался собрать вычлененные изображения. Портретов оказалось немного (портрет — это когда изображение персонажа занимает основное положение в картинке). Встречаются портреты самодостаточного петушка (на странице нет ничего, кроме него).
UPD/29.05.2019
Но чаще рисуют петушка сидящего на спице — и, как правило, на фоне башен, пейзажа, просторов. Так что это общая тенденция. Значит, есть поле для сравнений. Посмотрим.
1) Минимализм — одинокие петушки на спице. А вокруг — "зефир струит эфир".
2) Петушок в символической среде с элементами градоустройства.
3) Петушок в городской (крепостной) среде.
4) Петушок в плотной городской (крепостной) застройке.
5) Петушок в народной гуще.
6) Петушок парит над родными просторами.
7) Петушок слился с уральским пейзажем.
Вот и вернулись к петушку Ковалёва. Мне кажется, я разгадал очарование этой композиции, которая так понравилась советским искусствоведам. Ковалёв — уралец. Пейзаж, на фоне которого "петушок на спице бьётся", вроде бы выстраивается в один ряд с другими показанными картинками разных художников: изгиб реки, поля, холмы... Но у Ковалёва это именно уральские горы (на горы совсем не похожие) — здесь нет открытости равнин, здесь постоянно горизонт ограничен. И хочется забраться выше и выше, чтобы ощутить тот самый русский простор. Вот эту тягу и передал художник, вознёсшись выше петушка и жадно вглядываясь в даль. Вот в этом сильном чувстве и проявилась оригинальность простой по замыслу картинки.
Бажов в родном краю приземлённую ящерицу воспел — она символом Урала и стала. А Ковалёв-то вон каким бунтовщиком заделался...
Сегодня — последний "Золотой петушок" из моей коллекции. Начинал я показ иллюстрациями Билибина (https://fantlab.ru/blogarticle58003). Так получилось, что заканчиваю иллюстрациями билибинского современника — художника Б.Зворыкина. И иллюстрации примерно того же времени. Издание, конечно, современное — новодел.
Сейчас в продаже имеется сборник пушкинских сказок с картинками Зворыкина, изданные Мещеряковым (https://www.labirint.ru/books/561755/). Мой сборник полиграфией не блещет — картинки мутные. Но и мещеряковский издавался не с оригиналов — так что менять не стал.
Из современного послесловия следует, что мой сборник сделан с парижского издания 1925 года (на французском языке).
Скудные библиографические данные в каталоге-справочнике: описания иллюстраций нет (помечено, что не удалось составителю посмотреть это зарубежное издание).
Даю собственное библиографическое описание по образцу каталога-справочника.
Сказки. — М.: Игра слов, 2008. — 128 с.; 30 см.
ЗВОРЫКИН Б.В. — цв. декоративный титульный лист и шмуцтитулы к каждой сказке, 32 цв. ил: фронтиспис, У Лукоморья — цв. декоративная заставка; Сказка о рыбаке и рыбке — заставка с обрамлением, 3 страничных, 1 цвухцветная декоративная в тексте; Сказка о золотом петушке — заставка с обрамлением, 4 страничных, 2 цвухцветных декоративных в тексте; Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях — заставка с обрамлением, 4 страничных, 2 цвухцветных декоративных в тексте; Сказка о царе Салтане... — заставка с обрамлением, 6 страничных, 5 цвухцветных декоративных в тексте;
Переплёт (твёрдая обложка). Тираж — 3.000 экз.
Есть упоминания о Зворыкине в советской пушкиниане (в знаменитом "пушкинском томе" Литературного наследства 1934 года в статье П.Эттингера "Иллюстрированные издания Пушкина за годы революции").
цитата
В.Зворыкин, о котором выше уже шла речь по поводу "Бориса Годунова" в издании Плаца, иллюстрировал для последнего и сборник "Сказок". Декоровка страниц тут напоминает орнаментальный пошиб того же художника в указанной пушкинской драме, а в его эффектных цветных иллюстрациях здесь ещё больше бросается в глаза подражание И.Билибину, создавшему в своё время данный стиль для русских сказок
Резко и пренебрежительно. Это не потому, что художник был эмигрантом — о многих других иллюстраторах русского зарубежья в этой статье очень хорошие отзывы. Видимо, действительно, эстетические разногласия. Сейчас, конечно, с придыханием о Зворыкине пишут и издают его активно — нравится народу.
Перейдём к "Золотому петушку".
В моём новоделе можно проследить общие идеи зворыкинского иллюстрирования. После декоративного шмуцтитула идёт первая страница сказки. Это богатая декоративная рамка, в которую вписана сюжетная илюстрация-заставка и начальный текст. Вот такая первая страница в "Золотом петушке".
Остальные сюжетные иллюстрации — страничные. А кроме того, в каждой сказке есть два, редко больше, декоративных элемента: цвухцветные картинки-орнаменты. Вот такие орнаментальные элементы оформления есть в "Золотом петушке".
Оправданность помещения их в новодельском макете сомнительна. А представление о макете первоиздания 1925 года можно составить по сканам в сети (здесь вот есть: http://www.raruss.ru/illustrators-russian...). Там к картинкам-орнаментам рамка соответствующая прилагается. Совсем другое дело!
Теперь по существу.
Сначала просто выложу страничные иллюстрации Зворыкина к "Золотому петушку" из моего новодела.
Трудно не согласиться с отзывом советских критиков — мне картинки Зворыкина после первого просмотра тоже показались откровенно вторичными, явным перепевом знаменитых билибинских иллюстраций.
Вот откуда, например, у Зворыкина шут, сидящий на полу, в первой иллюстрации? Из Билибина ведь — из "Сказки о царе Салтане".
Но у Билибина сидящий на полу боярин оправдан (съехал со стула пьяненький на пиру, котика задирает), а у Зворыкина помещён в композицию без всякого смысла. Без котика-то какой смысл на полу сидеть?
Решил посмотреть, что там было у Зворыкина вообще по "Золотому петушку". А было вот что. Первые его иллюстрации к этой сказке вышли в России в 1903 году — гораздо раньше билибинских (книжка представлена на Фантлабе:https://fantlab.ru/edition111129, а полная сюита — на сайте "Музей детской книги":https://kid-book-museum.livejournal.com/3..., есть современное переиздание: https://www.labirint.ru/books/666440/). Потом было отдельное издание "Золотого петушка" 1923 года в Париже (представлено на Фантлабе:https://fantlab.ru/edition111130 с несколькими картинками; остальных картинок из этого издания не обнаружил в сети). И только потом парижское издание 1925 года (картинки откуда повторены в моём новоделе).
Решил сравнить все доступные варианты Зворыкина между собой и с билибинским "Золотым петушком".
Предварительные замечания: в первом зворыкинском (1903 года) "Золотом петушке" рамочки и общая декоративность — скорее всего, действительно, билибинские (русские-то сказки у Билибина уже вышли несколько лет назад и фурор произвели). Но всё же, первый зворыкинский "Золотой петушок" — оригинальный. А позднейшие варианты клонятся в сторону билибинских образцов.
1) Вручение золотого петушка
Заметно, что по сравнению с 1903 годом манера у Зворыкина стала, по сути, калькой билибинской манеры. Композиция этой сцены тоже в окончательном варианте сложилась под влиянием Билибина. А в варианте 1923 года (промежуточном для Зворыкина) рабски скопированы не только композиция (точное зеркальное отображение), но и детали билибинского рисунка (пол в шашечках, балкон, вид с балкона).
2) Петушок объявляет тревогу
Варианта этой сцены 1923 года не обнаружил (пользуюсь только теми образцами, которые на Фантлабе выложены). Здесь формально сцены Зворыкина и Билибина разные (у Зворыкина царь в окно на петушка смотрит, у Билибина бояре к сонному царю пришли). Но композиция-то в последнем варианте у Зворыкина опять билибинская (и снова в зеркальном отображении)! Три фигуры напряжённо обращаются в одну точку. Про срисованного у Билибина шута уже говорил.
3) Поход царя Дадона
Варианта этой сцены 1923 года у меня тоже нет. Дрейф в сторону билибинской композиции — не такой явный, но заметный. В первом варианте у Зворыкина Дадон на коне, пешие — ратники, а в последнем варианте — билибинская идея: царь в повозке, а рядом чинно идут бояре.
4) Поле битвы с мёртвыми сыновьями и встреча с шамаханской царицей у шатра
Варианта этой сцены 1923 года снова нет. А в первом варианте у Зворыкина она была разбита на два рисунка: царь на поле боя над убитыми сыновьями и царь у шатра. С билибинских времён эти два эпизода многие художники стали передавать концентрировано: трупы сыновей находятся непосредственно перед шатром, а Дадон, не прекращая выть над телами, уже тянется к шамаханской царице. В позднем варианте Зворыкин этой идее не смог противиться и снова воспроизвёл билибинскую композицию (на сей раз даже не зеркально).
5) Конфликт со скопцом
Тенденция подтверждается. Сначала у Зворыкина был оригинальный рисунок. Потом появилась билибинская композиция — и всё, всякая оригинальность испарилась. Во втором варианте (1923 г.) у Зворыкина сменился ракурс сцены: она стала плоской, билибинской. А через два года в последнем варианте прямая цитата из Билибина добавилась: боярин в правом нижнем углу в синем кафтане с цветами. Что происходит?
6) Петушок бьёт царя Дадона
А вот здесь интересно: концовка, где в круге диафрагмы петушок, сидя на голове, клюёт царя Дадона, появилась впервые в оригинальной версии Зворыкина в 1903 году. И у Билибина в его цикле такая же концовка (только в его манере — плоская). Потом Зворыкин повторил концовку в издании 1923 года — но отдалил рисунок от билибинского образца (хотя в других случаях усиливал сходство), а в последней версии сказки вообще от знаменитой концовки отказался. Смотрится это так, будто уже Билибин из всей зворыкинской сюиты одобрил только концовку, присвоил её себе, а Зворыкин скромно от авторства отказался. Интересные у них в Серебряном веке творческие отношения были... Вот эта вот концовка не позволяет мне однозначно причислить Зворыкина к эпигонам Билибина.
Что же было на самом деле? Слишком открытая у Зворыкина имитация, но в его среде — в эмигрантском зарубежье — никто, вроде бы, Зворыкина не осуждал и не презирал, в плагиате не обвинял.
Возможно, такая имитация Билибина было требованием рынка? Издание пушкинских сказок 1925 года — для французского читателя. А это уже просветительская миссия — знакомство с русской культурой. Но, как это всегда бывает, для коммерческого успеха требовался знакомый для иностранцев брэнд "а ля рюс" — в графике им оказался Билибин. Вот и пришлось Зворыкину штампы билибинские воспроизводить.
Но всё же это на игру какую-то похоже. Из-за откровенности заимствования картинки Зворыкина больше похожи на раскавыченные всем известные цитаты. А вот это уже приём постмодернизма — вроде бы рановато, но в связи с "Пиковой дамой" мы уже сталкивались с подобным (см.:https://fantlab.ru/blogarticle55256). Всё больше убеждаюсь, что постмодернизм процветал среди русских художников-эмигрантов в Париже в 1920-е гг.
Вот в чём заключается всемирно-историческое значение Зворыкина и Ленина (первого — за то, что родоначальник постмодернизма, а второго — за то, что выгнал первого в Париж).
Сегодня два сборника пушкинских сказок, в которых есть "Золотой петушок". Снова две художницы — обе не знаменитые, провинциальные. Но одна книжка советских времён (1982), а другая — самая новиночка (2019). Интересно такие картинки вместе посмотреть.
Даю фото двух книг рядышком, чтобы обратить внимание на формат. Советское издание (справа) — вытянутое, то есть формат нестандартный. Но означало ли это намёк на издание для библиофилов — не знаю.
Начнём с букинистики советских времён.
Почему-то в каталоге-справочнике нет данных об этом издании (редкий случай). Поэтому даю собственное описание.
Сказки. — Волгоград: Нижне-Волжское книжное изд-во, 1982. — 80 с.; 26,5 х 15 см.
ТЯПИНА Т. — буквицы, 20 цв. ил: фронтиспис, Сказка о золотом петушке — 3 страничных, концовка; Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях — 2 страничных, концовка; Сказка о царе Салтане... — 4 страничных, концовка; Сказка о рыбаке и рыбке — 3 страничных, концовка; Сказка о попе и о работнике его Балде — 2 страничных, концовка.
Собственно к "Золотому петушку" только три иллюстрации. Вот они все.
Картинки яркие, но немного стандартизированные, безликие. Подобные плотные композиции с кукольными фигурами можно было в советское время увидеть в росписях провинциальных домов культуры (не только на сказочные темы). Это не реализм, здесь много условности, напоминает народную роспись. Были и мастера такой манеры, разработавшие собственный стиль. Но домов культуры было много — а манера поддавалась шаблону, и ей могли овладеть даже скромные художники. С одной стороны, это была разрешённая форма абстрактности. С другой стороны — минимальный уровень художественных требований к заказанным иллюстрации или росписи. По нынешним временам, это высокий уровень.
Теперь — новинка современной художницы.
Даю собственное библиографическое описание по образцу каталога-справочника.
Любимые сказки Александра Пушкина. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2019. — 96 с.; 26,5 см.
ЛУКИНА О. — илл. переплёт, 47 цв. ил на каждой странице: титульный лист; Сказка о рыбаке и рыбке — шмуцтитул (разворот), 4 на разворот; Сказка о царе Салтане... — шмуцтитул (разворот), 18 на разворот, концовка; Сказка о золотом петушке — шмуцтитул, 5 на разворот; Сказка о попе и о работнике его Балде — шмуцтитул (разворот), 4 на разворот; Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях — шмуцтитул (разворот), 10 на разворот, 1 страничная.
Переплёт (твёрдая обложка). Тираж — 5.000 экз.
Книги на Фантлабе нет (не успела ещё, новинка). Художницы тоже нет. В самом сборнике есть указание, что книга в феврале 2019 года изготовлена в Харькове (Украина). Может, и художница украинская?
Элементы оформления такие.
Эта современная книга мне показалась похожей на советскую — такая же манера настенной росписи (если бы сейчас настенная роспись была востребована). Иллюстрации — как будто эскизы к фрескам. Расположены по центру разворота. Композиция монументальная.
Собственно сюжетных картинок немного. Персонажи не компьютерные пупсики, т.е. красотой не блещут. Ракурсы нетрадиционные. Оригинальность присутствует — из-за этого и купил книжку, хотя эстетику художницы не разделяю. Просто пытаюсь отслеживать тенденции современной книжной графики.
С художником А.Елисеевым мы встречались уже неоднократно: пушкинское "Лукоморье" (только один разворот) и сказка "Теремок" (аж два варианта полноценных для коротенькой побасенки циклов). Сегодня — сборник пушкинских сказок. В советское время Елисеев успел издать только одну "Сказку о царе Салтане", остальные сказки проиллюстрировал уже в наше время. Художник на Фантлабе есть (https://fantlab.ru/art613). Книга на Фантлабе не предтавлена.
Даю собственное библиографическое описание по образцу каталога-справочника.
Сказки. — М.: ОНИКС, 2008. — 126 с.; 29 см.
ЕЛИСЕЕВ А. — илл. переплёт, форзац, нахзац и титульный лист, буквицы, виньетки на полях, 97 цв. ил: У Лукоморья — цв. декоративные орнаменты на полях, концовка, 1 илл. на разворот; Сказка о царе Салтане... — шмуцтитул, заставка, концовка, 12 страничных, 3 на разворот, 3 в тексте, 13 на полях; Сказка о рыбаке и рыбке — шмуцтитул, заставка, концовка, 4 страничных, 3 на разворот, 3 на полях; Сказка о попе и о работнике его Балде — шмуцтитул, заставка, концовка, 4 страничных, 3 на разворот, 3 на полях; Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях — шмуцтитул, заставка, концовка, 4 страничных, 2 на разворот, 13 на полях; Сказка о золотом петушке — шмуцтитул, заставка, концовка, 4 страничных, 3 на разворот, 3 на полях.
Переплёт (твёрдая обложка). Тираж — 10.000 экз.
В книге хорошее оформление. Елисеев с удовольствием рисует всякие виньетки, завитушки — то, что называют элементами оформления. Причём, это не фундаментальные тщательно продуманные рамочки, а свободные почеркушки.
И это помимо множества детально прорисованных картинок! Как называют иллюстратора, который неутомимо рисует всякие излишества, наслаждаясь этим процессом? Графитоман?
Посмотрим "Сказку о золотом петушке".
Пройдёмся по узловым точкам сюжета.
1) Вручение золотого петушка.
2) Додон возглавил войско.
3)Трупы, лошади и вороны.
4) Встреча у шатра.
5) Замах на скопца.
6) Бесславный конец династии.
Что ещё сказать? Цикл иллюстраций полноценный и отвечает современным условиям. Выполнено требование нашего времени к любым картинкам — отражена кошачья тема! Котов в сказке много — одновременно в одном месте и по двое, и по трое.
Хотя это не рекорд, другие художники в других пушкинских сказках количество кошек в одном месте инда до семи доводят.
Долго я воротил нос от этого художника: казался он мне чересчур плодовитым, слишком однообразным в изображении персонажей и их эмоций (всегда у всех блаженная улыбочка). Надо было насмотреться экспериментальных иллюстраций, чтобы полюбить Елисеева как надежный и неиссякаемый источник оптимизма и чтобы оценить уровень его мастерства. Однообразие и плодовитость при этом незаметно становятся стабильностью, за которую мы художников и любим (достаточно вспомнить незабвенного Виктора Чижикова).
А с возрастом ещё и само узнавание начинает радовать: "О! Всё тот же Елисеев — совсем как в детстве!". Хотя в моём детстве, был, конечно, художник Елисеев-Скобелев.