Глава вторая "Алисы в Стране чудес" в иллюстрациях Алфеевского, Чижикова и Калиновского.
Море слёз / Купание
Название Второй главы в разных переводах рассматриваемых изданий. Оленич-Гнененко (1958): "Глава II. Озеро слёз"; Заходер (1970): "Глава вторая, в которой Алиса купается в слезах"; Орёл (1988): "Глава вторая. Море слёз". Красивое начертание Калиновского имеется только к заходеровскому названию.
Худ. В.Алфеевский (1958)
Алфеевский как иллюстратор классической школы стремится отразить в немногочисленных картинках (всего по две на главу) узловые точки сюжета. Алиса, наевшись в конце прошлой главы альтернативных пирожков, в начале этой главы страдает гигантизмом. Есть такая картинка. А в конце главы (что перекликается с её названием) Алиса, наплакав целый водоём, уменьшается и плывёт в нём вместе с мышью и другими зверюшками. И такая картинка есть.
Все забавные разговоры и каламбуры, понятно, отражения не находят. Но достаточно того, что по двум рисункам можно восстановить линию сюжета — в этом смысл концепции повествовательной иллюстрации. Алфеевский хорошо владеет этой концепцией.
Худ. В.Чижиков (1970-2012) и худ. Г.Калиновский (1974)
Журнальные (1970 г.) иллюстрации Чижикова уместились на одном развороте.
Вот они крупным планом в цвете (2012 г.).
Одна сюжетная иллюстрация: громадная Алиса вновь заметила Белого Кролика.
И две иллюстрации к примечаниям/комментариям Заходера (переводчика).
Тут я заметил, что Калиновский в своей первой сюите иллюстрировал те же сцены из Второй главы, что и Чижиков. Интересное совпадение (скорее случайное — художники принадлежали к разным кругам и вряд ли стали бы играть друг с другом). Параллели лучше проводить по чёрно-белым вариантам сюит.
1) Алиса и Кролик. У Чижикова сцена близка к тексту: Алиса окликает Кролика, а тот "подскочил как ужаленный". У Калиновского в точном соответствии с текстом акцент сделан на новом имидже Кролика: "Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой — пару лайковых бальных перчаток". А вот Алиса обычного роста (даже меньше Кролика) и совсем не рыдающая, а скучающая. Обманулся читатель в ожиданиях — не только переводчик, но и художник вправе выдавать собственные парадоксы.
2) Алиса читает детские стишки, безбожно перевирая содержание. Это, как известно, поле битвы переводчиков: переводить пародию Кэрролла на всеми забытые английские первоисточники или пародировать русские хрестоматийные стишки. Оленич-Гнененко (1958) и Орёл (1988) избрали первый путь (что-то про крокодила), а Заходер (1970) — второй. Но у Заходера первоисточник настолько хрестоматийный, что в современные хрестоматии уже не входил. Пришлось давать пояснения — стишок "Дети, в школу собирайтесь". И вот оба художника это пояснение иллюстрируют одинаково: текст первоисточника, а картинка к пародии. Второй слой пародийного эффекта.
3) Третья иллюстрация у обоих к примечанию Заходера: Вильгельм Завоеватель высаживается на брегах Альбиона, а с ним мышь. Но здесь совпадение замысла художников было неизбежно: Заходер прямо упоминает иллюстрацию ("смотри на рисунок").
При этом текст примечания/комментария Заходера разный в журнальном варианте для Чижикова и в книжном варианте для Калиновского. Заходер приспосабливал свой текст к рисунку. В тогдашнем советском законодательстве уже был прямой запрет снабжать произведение иллюстрациями без согласия автора (ст. 480 ГК РСФСР 1964 г.). И вот Заходер (переводчик — автор перевода) отслеживал иллюстрации к своему тексту, одобрял их. А так-то немудрено, что у автора текста, если с ним согласовываются иллюстрации, может возникнуть убеждение, что он является и автором рисунков.
Худ. Г.Калиновский (1988)
Отдельно посмотрим цветные рисунки Калиновского (1988 г.).
1) Неожиданно в этой поздней сюите Калиновский в первом рисунке воспроизвёл давний ракурс Чижикова: длинноногая Алиса и затравленный кролик. Тут по содержанию совпадение полное — Калиновский ушёл от парадоксальных решений. На этот раз сравним в цвете:
2) Кролик в панике удрал, а громадная Алиса обмахивается его брошенным веером. Будущее её невнятно, хотя на рисунке она (как и впервой сюите) спокойна.
3) Мультипликация уменьшающейся Алисы на целый разворот. У художника — лёгкость, освобождение от тесных рамок собственных концепций.
4) И вот самый конец. Плаванье Алисы с мышью Калиновский рисовать не стал — всё-таки со времён Тенниела (первого иллюстратора) сцена затёртая. Для Алфеевского годится, а для Калиновского — ни-ни. Да ведь и несоответствие получается: у Алисы с мышью во время заплыва та-а-акие разговоры ведутся, а на картинке просто торчат из воды две головы. В общем, Калиновский рисует вереницу забавных зверушек, выходящих на берег и стремящихся в следующую главу.
В правом верхнем углу разворота — зад какого-то зверька. Если перевернуть страницу, на следующем развороте будет продолжение — увидим мордочку. Но это уже следующая глава. Помимо посыла "продолжение следует", в этой книге нельзя исключить отзвуки игры Калиновского с пространством: был зверёк на финише в конце листа, проскочил сквозь страницу, а оказался опять на старте в начале разворота.
Продолжим обзор "Алисы в Стране чудес" в иллюстрациях Алфеевского, Чижикова и Калиновского.
Сквозь землю / За кроликом
Название Первой главы присутствует в двух переводах (у нас два переводчика в сравниваем книгах). Заходер даёт "Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю". У Орла "Глава первая. Вдогонку за кроликом". Понятно, что точный перевод у Орла. Зато у Заходера красивее. У Калиновского тоже красиво.
Худ. В.Алфеевский
Алфеевский в 1958 году строг и академичен: заставка в точности описывает завязку. Алиса сидит на берегу со старшей сестрой и скучает. По наряду взрослой девицы сразу понятно время действия — XIX век. Но Алисе художник предоставил бóльшую свободу. Она одета в лёгкое короткое платье — покрой неопределённый, но вполне советский — эпохи сталинской моды. Чтобы не путали с пионеркой, Алфеевский пририсовал сзади огромный бант. Ах, да — кролик с часами тоже есть на заставке.
Из первых приключений под землёй Алфеевский ожидаемо выбирает самый эффектный момент для иллюстрирования: уменьшенная Алиса рядом с огромным столом.
Худ. В.Чижиков
1) Чижиков в журнальном варианте 1970 года обходится без предисловий и рисует Алису с кроликом — это дань сюжету. А ещё — превратные мысли Алисы об антиподах (с объясняющим комментарием Заходера).
В книжке 2012 года Чижиков эти картинки перерисовывает очень близко к первому варианту и раскрашивает. Рисунки сильно увеличились и превратились в полустраничные иллюстрации. Окружающие персонажи (кролик и антиподы) одеты в соответствии со временем написания повести, а Алиса снова приближена к современности — её платье с передничком, буфами и прочим вроде и старорежимное, но как раз из-за передничка очень походит на советскую школьную форму.
2) Полёт Алисы вниз и размышления о кошках-мышках. Алиса падает очень умиротворённо. В цветном варианте кенгуру пририсовано.
3) Сцена с уменьшением Алисы: вот она стоит в нормальном размере перед столом, а вот резко уменьшилась.
В позднейшем варианте, чтобы было смешнее, появляются учёные мыши и бабочки. И маленькая оплошность: в первом рисунке художник заменил керосиновую лампу на плошку со свечами (и даже тени перерисовал), а на втором рисунке лампу оставил (там, впрочем, и ведро с тюльпанами откуда-то взялось). Впрочем, иллюстратор "Алисы" всегда может сказать, что так он передаёт изменчивость обстановки в сновидениях.
Худ. Г.Калиновский
1) Калиновский в 1974 году подошёл к созданию сюиты ответственно: Алиса падает очень серьёзно. Кролик тоже деловой. Всё как у Кэрролла. Одета Алиса в платье-макси. Это мода середины советских Семидесятых, единственно что длину платья можно посчитать отсылкой к старине. В общем, все художники максимально Алису осовременили (и, в общем-то, "осоветили").
Для иллюстрирования заходеровской реплики (a parte) отведено специальное место на полях и манера рисунка другая. Но из множества замечаний Заходера на поля вынесен именно комментарий об антиподах (как у Чижикова).
Проход по коридору со множеством дверей. Алиса-первоначальная спокойная и отстранённая. В позднейшем варианте 1987 года — чуть более любопытная и озорная.
В самом позднем варианте 1988 года Алиса становится ещё более условной. Передача настроения через движения, а не через мимику. Одежда превратилась в совершенно бесформенный (вневременной) хитон.
2) Ну и вообще в последней сюите 1988 года Калиновский решает полностью переиграть концепцию. Больше детского задора — "Алька в Расчудесии", как Заходер учил (хотя иллюстрируется перевод Орла, а не Заходера). Ну и вообще больше иллюстраций по сюжетной линии. Начало: Алиса смотрит вслед кролику. Кролик перебегает на следующий разворот, а там Алиса уже падает и бормочет что-то о кошках-мышках (летающих).
3) В первом "высоколобом" варианте сюиты Калиновский намеренно проигнорировал очевидные моменты для иллюстрирования — уменьшение Алисы. Зато в последнем варианте оторвался: семь уменьшенных Алис. Уж веселиться, так веселиться.
Многие сейчас коллекционируют "Алису". Одновременно выходят несколько изданий, иллюстрированных разными художниками. Ещё и переводы на русский язык. Помимо всех переизданных переводов XX века, появляются новые переводчики — их тоже издают. А я в первый раз проводил сравнение переводов В.Набокова и Б.Заходера.
В начале 1990-х, во студенчестве, будучи без ума от разрешённого Набокова, я жадно скупал все его произведения, пока не дошёл до "Ани в Стране чудес". Волшебник слова! Английский для него как родной! До этого "Алису" я не читал, хотя, конечно, много слышал. С восторгом начал изучение набоковского перевода. Восторг быстро угас. Решил сравнить с доступным переводом Заходера. Заходер победил нокаутом. А я-то думал — "совок". Это был очень полезный и своевременный опыт объективного анализа.
Масса переводов должна была бы убедить всех в недостижимости идеала. Но нет: я с опаской наблюдаю за истеричными спорами касательно передачи на русский язык смысла той или иной кэрролловской фразы. Алисоманы — разрушительная сила посильнее футбольных фанов. Страшнее только пушкинисты. При этом, как я могу заметить, существует культ перевода Демуровой (в "Литературных памятниках" печатался, да и в советском мультике использовался). Но Заходер, чей перевод вышел позднее демуровского, в том числе и об её переводе отозвался:
цитата Заходер
Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то — может быть, самое главное — пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и — страшно сказать — скучной.
Книги, картинки из которых мы будем рассматривать, демуровского перевода не содержат. Там будут такие переводы: перевод Оленича-Гнененко в иллюстрациях Алфеевского (1958), перевод Заходера в чёрно-белых (1971) и цветных (2012) иллюстрациях Чижикова, перевод Заходера в чёрно-белых (1974) иллюстрациях Калиновского, перевод Орла (1988) в цветных иллюстрациях Калиновского. Некоторые рисунки подходят только к переводу Заходера.
Глава никакая
Повесть предваряют авторское посвящение и часто предисловия переводчиков (все переводчики "Алисы" вынуждены оправдываться).
Худ. В.Алфеевский
Кэрролл предпослал повести сентиментальное туманное стихотворение, обращённое к реальной Алисе. Алфеевский его снадбил рисунком чеширского кота и уплывающей лодкой (мотив стихотворного посвящения) с картами вместо парусов (мотив заключительных сцен повести).
Переводчику Оленичу-Гнененко высказаться в 1958 году не дали.
Худ. Г.Калиновский
А вот в заходеровском переводе никаких вступительных стишков не было. Заходер строго присматривал за переводимыми произведениями: все несуразные излишества отсекал (он и в "Винни-Пухе" две главы выпустил). Зато появилась большое забавное предисловие самого переводчика, которое Заходер обозначил как нулевую главу. В чёрно-белой сюите Калиновский дал к этому предисловию портрет Кэрролла и очень сдержанно поиграл со шрифтами (ещё не время).
Но зато мотивы из предисловия Заходера оказались отражены на форзацах (есть только в самом первом издании 1974 года). Заходер писал:
цитата
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
Вот Калиновский все эти альтернативные названия и вписал в орнамент на форзацах (только в одном случае описку сделал: вместо "Алька" у него "Аля" — не всем удаётся выдержать разухабистость Заходера).
В цветной сюите 1988 года перевод был другой, поэтому "никакая" глава отсутствовала. Было обычное обстоятельное предисловие переводчика В.Орла и вступительные стихи Кэррэлла.
В качестве заставки к предисловию переводчика (а, получается, и общей заставки к повести) Калиновский меленько рисует грызуна породы "соня" (из безумного чаепития). Соня, понятно, связано со сном (как и анг. Dormouse). А вся повесть — сон.
В конец предисловия переводчика Калиновский помещает уже спящую девочку. И в конце стихотворного посвящения её же (камера отодвигается). И мы понимаем, что это реальная Алиса.
А потом сразу резкое отдаление камеры, и в кадр на целый разворот попадает спящая Алиса целиком (и в ручье отражается — намёк уже на Зазеркалье). Очень плотная заливка страницы цветом.
Дальше будет собственно текст повести и картинки в другой манере (в такой, в какой соня на самой первой заставке была).
Худ. В.Чижиков
А Чижиков вот целый фрагмент из предисловия Заходера проиллюстрировал: в журнальном варианте был маленький рисунок в тексте (очень гармонично смотрелся, Чижиков имел большие навыки газетного художника). В книге получился большой цветной рисунок на полстраницы.
цитата Заходер
Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которого огромное чувство юмора — он может захохотать, когда никому другому и в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он сам ее придумал) такая:
— Андрюшенька, как говорит курочка?
— Му! Му! Му!
И Андрюшенька заливается смехом.
Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки мои!" — Андрюшенька и не улыбнется.
А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.
Связка постоянных иллюстраторов Э.Успенского — Алфеевского, Калиновского, Чижикова — привела нас к другой книге, иллюстрации к которой делали три этих художника: к "Приключениям Алисы в Стране чудес".
У меня непроизвольно собралась маленькая коллекция, но охватить весь объём иллюстрированной "Алисы" — совершенно нереальная задача. По-моему, это самое заиллюстрированное произведение в мире. Хорошо бы проанализировать хотя бы отечественных иллюстраторов. У меня имеются книги с иллюстрациями Калиновского (разные варианты сюиты) и книга с иллюстрациями Чижикова. Книга с иллюстрациями Алфеевского и журнальный вариант с первыми иллюстрациями Чижикова — только в цифровом виде.
Обзор источников
В.Алфеевский
Издания "Алис" на русском языке представлены на Фантлабе достаточно полно. Видно, что в сталинские времена эту книгу не жаловали. Достойное советское издание появилось только в 1958 году и сразу с хорошими иллюстрациями В.Алфеевского.
Алфеевского как графика я уважаю безмерно. Но на примере "Крокодила Гены" и "Вниз по волшебной реке" стало понятно, что у него не тот темперамент для иллюстрирования детских весёлых историй. Стихия Алфеевского — это "Снежная королева" или "Щелкунчик". Иллюстрации Алфеевского к "Алисе" популярностью не пользуются. Где-то встречал мнение, что он нарисовал правильную советскую пионерку. А на самом деле это успех — какой ещё ближайший аналог к чопорной англичанке XIX века? Американцы вон с ужасом воспринимают "Алису" — говорят, чисто английская детская литература: будто овсянка в шесть часов зимнего утра (вычитал в "Книгах нашего детства").
В общем, мне неожиданно иллюстрации Алфеевского к "Алисе" понравились. И с грифонами у него полный порядок.
Г.Калиновский
Иллюстрации к "Алисе" — одна из вершин в творчестве Калиновского.
1) Первый вариант сюиты (чёрно-белый)
Самое первое издание, за которым охотятся коллекционеры, было выпущено "Детской литературой" в 1974 году. У меня этого издания нет.
У меня второе издание, выпущенное "Детской литературой" в 1977 году в серии "Школьная библиотека для нерусских школ" (текст полный, проставлены ударения). Почему-то в базе Фантлаба этого издания нет. Набор иллюстраций идентичен первому изданию. Разница в обложке. Игра со шрифтами — особенность этой версии.
Обложку со второго издания использовало в 2012 году издательство "Студия 4+4" в роскошном издании (плотная бумага, чёткая печать) с сохранением макета художника. Впрочем, иногда видно, что иллюстрации воспроизводились не с оригиналов.
Было ещё третье советское издание 1979 года снова с другой обложкой (эту обложку для своей реплики избрало в 2020 году издательство "Росмэн").
Особенностью первого варианта сюиты были картинки на полях (рисунки к примечаниям переводчика Б.Заходера).
2) Второй вариант сюиты (чёрно-белый + цветной).
В 1980 году в иллюстрациях Калиновского вышла вторая часть дилогии "Алиса в Зазеркалье" — это было легендарное "чёрное" издание. Там была редкая для поздне-советской полиграфии специальная бумага, на которой иллюстрации можно было воспроизводить методом "высокой" печати. Там образ Алисы был совсем другим — Калиновский переосмыслил технику рисунка. Вместо строгой плоской заливки — мягкая размытая растушовка.
И в 1987 году в Новосибирске вышла книга со всей дилогией, в которой Калиновский Алису из первой части дилогии перерисовал в духе "Алисы в Зазеркалье". Иллюстраций было значительно меньше, чем в первом варианте, но зато на вклейках появились цветные иллюстрации.
Вот как здесь изменились персонажи и техника:
3) Третий вариант сюиты (цветной).
В 1988 году в "Детской литературе" вышла книга большого формата с полностью цветными иллюстрациями Калиновского.
Алиса на первых разворотах здесь такая (это как бы реалистическое введение). А дальше техника будет посвободнее (там, где собственно сновидение)
Можно на примере одной сцены посмотреть, как менялась техника иллюстраций (и, соответственно, облик Алисы) от одного варианта сюиты к другому.
Что интересно: Калиновский начал как иллюстратор "Алисы" для взрослых (а мы-то только сейчас поняли, что повесть для взрослых — после того, как ознакомились с многочисленными заумными комментариями). В первой версии иллюстрации изображают игры с пространством, и в этом плане конгениальны тексту математика Кэрролла. Причём Калиновский различал автора и переводчика (юмор был в рисунках на полях — а это больше к примечаниям Заходера-переводчика относилось). Но к третьей версии Калиновский перешёл на "Алису" для детей: зверушки становятся забавнее, девочка — лукавее... Здесь иллюстрируется Кэрролл-юморист в лице Заходера.
В.Чижиков
Сюита Чижикова тоже была событием. Это были первые иллюстрации к переводу Заходера. И печатались в массовом издании — в журнале "Пионер" в 1971-1972 гг. (точнее, в последнем, декабрьском, номере 1971 года и в трёх первых номерах журнала за 1972 год).
Ну а в 2012 году появилась книга (потом были ещё переиздания).
Вот как пишет само издательство "Лабиринт-Пресс" (тут)
цитата
Впервые "Алиса в стране чудес" в исполнении Чижикова появилась на страницах журнала "Пионер" в 1970 году, и с тех пор ни разу не выходила отдельной книгой. Надо заметить, что иллюстрации в "Пионере" были чёрно-белыми, но для переиздания "Алисы в стране чудес" в серии "Открой книгу!" издательства "Лабиринт Пресс" сам Чижиков раскрасил свои работы. Некоторые иллюстрации он даже дополнил или видоизменил.
В журнальном варианте иллюстрации были в тексте, небольшие, чёрно-белые. Но к порции глав в каждом номере прилагался цветной фронтиспис. В книжном варианте эти фронтисписы не сохранились (частично были переработаны в текстовые рисунки). Вот для сравнения фронтиспис из первого журнального выпуска (он как бы ко всей повести) и фронтиспис из книги.
Чижиков изначально в "Пионере" иллюстрировал "Алису" для детей. И это однозначно были иллюстрации к Заходеру. Позднейшая раскраска и добавления ничего концептуально не изменили, веселья не добавили, скорее наоборот.