|
Омар Хайям
Рубайят. Сопоставление переводов
авторский сборник
Составитель: Р.Ш. Малкович
СПб.: Издательство РХГА, 2012 г.
Тираж: 500 экз.
ISBN: 978-5-88812-542-7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 696
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.Д. Курты.
Содержание:
- Р.Ш. Малкович. От составителя (предисловие), стр. 3-5
- Четверостишия
- 1.
- Омар Хайям. «[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла...», стр. 7
- Омар Хайям. 1. «Мудрецы, что жемчужину смысла сверлили...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 7
- Омар Хайям. 2. «Кто жемчужину смысла насквозь просверлил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 7
- Омар Хайям. 3. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 7
- Омар Хайям. 4. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 8
- Омар Хайям. 5. «Кто жемчуга идей сверлили так и сяк...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 8
- Омар Хайям. 6. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 8
- Омар Хайям. 7. «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 8
- Омар Хайям. 8. «О мирах брались люди судить и рядить...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 8
- Омар Хайям. 9. «Все те, кто смысла жемчуг мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 8
- Омар Хайям. 10. «Мудрецы, что трудились над перлами смысла...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 8
- Омар Хайям. 11. «Ни тот, кто мудростью своей...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 9
- Омар Хайям. 12. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
- Омар Хайям. 13. «Много здесь слов о сути Божьей твердят...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 9
- Омар Хайям. 14. «Кто в жемчуг смысла мудростью проник...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 9
- 2.
- Омар Хайям. «Тот, кто является избранником мира...», стр. 10
- Омар Хайям. 1. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. 2. «Тот, кто избран стоять от событий вдали...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 10
- Омар Хайям. 3. «И мудрец, вознесённый народной молвой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 10
- Омар Хайям. 4. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 10
- Омар Хайям. 5. «Избранник мира, в думы погружён...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 10
- Омар Хайям. 6. «Тот, кто избранник мира, кто велик...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 11
- Омар Хайям. 7. «Чей разум охватить Вселенную спешит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 11
- Омар Хайям. 8. «Избранник мира часть его постиг...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 11
- Омар Хайям. 9. «Кто звёздным светом разума во всё проник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 11
- Омар Хайям. 10. «Даже те, кто является солью земли...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 11
- Омар Хайям. 11. «Даже избранный муж, чья всесильна рука...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 11
- Омар Хайям. 12. «Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
- Омар Хайям. 13. «Мысль их — как небесный конь Барак будет сильна...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 12
- Омар Хайям. 14. «Кто избранником мира и мудрым слывёт...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 12
- 3.
- Омар Хайям. «Тот, кто стар, и тот, кто молод...», стр. 12
- Омар Хайям. 1. «Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- Омар Хайям. 2. «Стать бессмертным — напрасный, поверьте мне, труд...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 12
- Омар Хайям. 3. «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 13
- Омар Хайям. 4. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 13
- Омар Хайям. 5. «Мудрецы, что дряхлеют, юнцы, что цветут...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 13
- Омар Хайям. 6. «И ныне здесь живущие, и древних тьмы и тьмы...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 13
- Омар Хайям. 7. «Весёлый юноша и старец — все уйдут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 13
- Омар Хайям. 8. «Те, кому уже много лет, и немного ещё кому...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 13
- Омар Хайям. 9. «Никто, ни стар, ни млад, не загостится тут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 13
- Омар Хайям. 10. «Всё бренно под луной. С теченьем лет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 14
- Омар Хайям. 11. «И тот, кто молод, и тот, кто сед...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 14
- Омар Хайям. 12. «И стар, и млад уйдут по одному...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 14
- Омар Хайям. 13. «И старцы, чуть дыша, и юноши, и дети...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 14
- Омар Хайям. 14. «И сгорбленный старик, чья борода седа...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 14
- Омар Хайям. 15. «Кто молод и кто стар — всем суждено уйти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
- Омар Хайям. 16. «Все, кто были до нас, кто пришёл им на смену...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 14
- 4.
- Омар Хайям. «Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов...», стр. 15
- Омар Хайям. 1. «Вместо розы — колючка сухая сойдёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
- Омар Хайям. 2. «Если роз нам не дали — довольно шипов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 15
- Омар Хайям. 3. «Если розы не нам — и шипов вместо дара довольно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
- Омар Хайям. 4. «Увянут розы — и шипы сойдут...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 15
- Омар Хайям. 5. «Коль нет нам роз — шипы остались нам...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 15
- Омар Хайям. 6. «Коль роз не будет — хватит и шипов...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 16
- Омар Хайям. 7. «Не хватит роз для нас — довольно и шипов...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 16
- Омар Хайям. 8. «Не розы жизнь у нас, а куст колючий? — пусть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 16
- Омар Хайям. 9. «Если нам не хватит роз — и шипов довольно!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 16
- Омар Хайям. 10. «Нет розы — нам довольно пощупать и шипы...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 16
- Омар Хайям. 11. «Я приму и шипы, если роз не достанется мне...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 16
- Омар Хайям. 12. «Не будет роз для нас — нам и шипов довольно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
- Омар Хайям. 13. «Не будет роз у нас — шипами обойдёмся...» (стихотворение), стр. 17
- 5.
- Омар Хайям. «О Господи! Ты замесил мою глину - что же мне делать?..», стр. 17
- Омар Хайям. 1. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
- Омар Хайям. 2. «Ты из праха меня изваял — я причём?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 17
- Омар Хайям. 3. «Ты сам ведь из глины меня изваял! — Что же делать мне?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
- Омар Хайям. 4. «Из праха меня Ты соткал — так что же мне делать?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 18
- Омар Хайям. 5. «Ты, Боже, глину мял — что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 18
- Омар Хайям. 6. «Смесил, слепил меня Господь — я ни при чём...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 18
- Омар Хайям. 7. «Ты глину замешал. Что делать мне?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 18
- Омар Хайям. 8. «Ты глину замесил, Господь... Что делать мне?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 18
- Омар Хайям. 9. «Ты глину замесил. А я причём, Господь?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 18
- Омар Хайям. 10. «Господи! Ты мне замешивал глину... А я-то причём?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 18
- Омар Хайям. 11. «Месил Ты глину сам — так в чём моя вина?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 19
- Омар Хайям. 12. «Ты, Аллах, замесил мою глину. — Как быть?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 19
- Омар Хайям. 13. «Мой Бог, ты глину мял в перстах, а я причём?..» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 19
- Омар Хайям. 14. «Ты, как гончар, мне форму дал — что делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- Омар Хайям. 15. «О Боже! Ты глину мою замесил — что мне делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- Омар Хайям. 16. «Глину мою мой Творец замесил — что я поделать могу?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 19
- Омар Хайям. 17. «Господь, ты тело дал и разум дал, а мне что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 19
- Омар Хайям. 18. «Мою ты глину замесил, Господь, а что же делать мне?..» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 20
- Омар Хайям. 19. «С глиною воду Ты смешал, я причём?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 20
- Омар Хайям. 20. «Из праха ты меня создал — ну что ж!..» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 20
- Омар Хайям. 21. «Создал меня Ты из воды и глины...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 20
- Омар Хайям. 22. «Дел моих глину Ты, Боже, готовой мне дал — я причём?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 20
- 6.
- Омар Хайям. «Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы...», стр. 21
- Омар Хайям. 1. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- Омар Хайям. 2. «Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 21
- Омар Хайям. 3. «Кто красавицам губы беспечные дал...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 21
- Омар Хайям. 4. «Тот, кто вложил в уста красавиц смех...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 21
- Омар Хайям. 5. «Тот, кто счастливым смех беспечный дал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- Омар Хайям. 6. «Тот, давший милым губ цветущий лал...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 22
- Омар Хайям. 7. «Тот, кто улыбку луноликим дал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 22
- Омар Хайям. 8. «Тот, кто улыбок волшебство устам прекрасным дал...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 22
- Омар Хайям. 9. «Кто милых одарил таким лукавством глаз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 22
- Омар Хайям. 10. «Кто губам прекрасным улыбку беспечную дал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
- Омар Хайям. 11. «Дал Творец всемогущий красавицам светлую долю...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 22
- Омар Хайям. 12. «Тот, кто дарит живым красоту из красот...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 22
- Омар Хайям. 13. «Тот, кто дал красавицам нежную улыбку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 23
- Омар Хайям. 14. «Если Тот, кто прелестницам дал красоту...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 23
- Омар Хайям. 15. «Тот, кто рубин устам пьянящим дал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
- 7.
- Омар Хайям. «Как жаль, что мы зря состарились...», стр. 23
- Омар Хайям. 1. «Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 23
- Омар Хайям. 2. «Жаль, постигаем только в смертный час...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 24
- Омар Хайям. 3. «Жаль, что впустую жизнь мы провели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
- Омар Хайям. 4. «Как жаль, что годы лучшие прошли...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 24
- Омар Хайям. 5. «Стареем мы бесплодно. Нас гнетёт...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 24
- Омар Хайям. 6. «Как жаль, что бесполезно жизнь прошла...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 24
- Омар Хайям. 7. «О скорбь! Мы лишь состариться успели...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 24
- Омар Хайям. 8. «О, горе! Истлевать бесплодно не хотим мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 24
- Омар Хайям. 9. «Намыкавшись, из жизни мы уйдём...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 25
- Омар Хайям. 10. «Мы — состарились. Без пользы. Ничего не совершив...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 25
- Омар Хайям. 11. «Бестолково состариться нам суждено...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 25
- Омар Хайям. 12. «Так быстро нас до края довели! Как жаль...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 25
- Омар Хайям. 13. «О, сколько дней сквозь пальцы утекло!..» (стихотворение, перевод С. Цветкова), стр. 25
- 8.
- Омар Хайям. «Хотя у меня красивы лицо и волосы...», стр. 26
- Омар Хайям. 1. «Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
- Омар Хайям. 2. «Я красив: кипарису подобен мой стан...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 26
- Омар Хайям. 3. «И лица и волосы ваши красивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
- Омар Хайям. 4. «Пускай ланитами подобен я тюльпану...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
- Омар Хайям. 5. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
- Омар Хайям. 6. «Приятен облик мой, и запах мой, и цвет...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 27
- Омар Хайям. 7. «Хоть ликом я прекрасным одарён...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 27
- Омар Хайям. 8. «Я румянцем сравниться с тюльпаном могу...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 27
- Омар Хайям. 9. «Творец здоровьем наградил меня...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 27
- Омар Хайям. 10. «Хотя мой лик, как в вешний день тюльпан...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 27
- Омар Хайям. 11. «Мой светел лик, и щёки — два тюльпана...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 27
- Омар Хайям. 12. «Пускай лицо моё прекрасно, как тюльпан...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 27
- Омар Хайям. 13. «Хотя красотой не сравнится со мной ни единый...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 28
- Омар Хайям. 14. «Хоть в облике моём блистательно сплелись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 28
- Омар Хайям. 15. «Хоть и лицо и волосы красивы у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 28
- Омар Хайям. 16. «Даже если мой стан — кипарис, а щека...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 28
- Омар Хайям. 17. «Волос моих густых, щёк нежных вид приятен...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 28
- Омар Хайям. 18. «Я дышу юных сил обаяньем...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 28
- Омар Хайям. 19. «Хотя лицо моё красиво, как тюльпан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
- 9.
- Омар Хайям. «Если отличит в моём роде родовой признак саки...», стр. 29
- Омар Хайям. 1. «Коль в роде отличишь моём ты признак родовой, саки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- Омар Хайям. 2. «Ты признак родовой нашёл во мне, саки...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 29
- Омар Хайям. 3. «Когда все признаки возьмёт в расчёт саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 29
- Омар Хайям. 4. «Если родовой мой признак в роде отличит саки...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
- Омар Хайям. 5. «Видать, в моём роду случился сбой...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 30
- 10.
- Омар Хайям. «Раз твой хлеб насущный предопределён Богом...», стр. 30
- Омар Хайям. 1. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
- Омар Хайям. 2. «Раз насущный твой хлеб дан от века Творцом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 30
- Омар Хайям. 3. «Ты каждому даёшь, о неподкупный рок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. 4. «То, что судьба тебе решила дать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
- Омар Хайям. 5. «Поскольку всё решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
- Омар Хайям. 6. «Решено было там, что иметь тебе здесь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 31
- Омар Хайям. 7. «Твой хлеб насущный предопределён...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 31
- Омар Хайям. 8. «Твой хлеб насущный — Божья благодать...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 31
- Омар Хайям. 9. «Раз хлеб насущный твой определён...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 31
- Омар Хайям. 10. «И если Господом отмерен хлеб и путь...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 32
- Омар Хайям. 11. «Раз уж Господь предначертал твой путь...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 32
- Омар Хайям. 12. «К нам судьба справедлива всегда, и желанье её непреложно...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 32
- Омар Хайям. 13. «Творец уж расписал, что завтра будешь есть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 32
- Омар Хайям. 14. «Раз твой хлеб Всевышним предопределён...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
- Омар Хайям. 15. «Раз уж хлеб твой насущный отмерен судьбой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 32
- Омар Хайям. 16. «Если путь твой Всевышним начертан давно...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 32
- Омар Хайям. 17. «Поскольку хлеб наш Небом предопределён...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
- 11.
- Омар Хайям. «О саки, если моё сердце и отобьётся от рук...», стр. 33
- Омар Хайям. 1. «Если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 33
- Омар Хайям. 2. «Если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- Омар Хайям. 3. «Если сердце захочет свободы и сбросит аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
- Омар Хайям. 4. «Коль выпью, сердце станет непокорным...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
- Омар Хайям. 5. «Разве сердце моё отобьётся от рук?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 34
- Омар Хайям. 6. «Коль моё сердце через край рванётся...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 34
- Омар Хайям. 7. «Саки! Так хочется свободы сердцу!.. Но...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 34
- Омар Хайям. 8. «О саки, если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
- Омар Хайям. 9. «Кравчий, скажи, — мне ведь сердце сберечь не судьба...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 34
- Омар Хайям. 10. «Сердце — малая капля. Она не вольна...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 34
- Омар Хайям. 11. «Принять кувшин вина — и сердце непокорно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
- 12.
- Омар Хайям. «Как жаль, что окончена книга юности...», стр. 33
- Омар Хайям. 1. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. 2. «Книга юности нашей, увы, прочтена...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 35
- Омар Хайям. 3. «Ты, книга юности, дочитана, увы!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- Омар Хайям. 4. «Вся книга молодости прочтена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- Омар Хайям. 5. «Как жаль, что книга жизни прочтена...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 36
- Омар Хайям. 6. «Жаль, молодости книга отлисталась...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 36
- Омар Хайям. 7. «Ах, книга юности отшелестела — жаль!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 36
- Омар Хайям. 8. «Умчалась Юность — беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
- Омар Хайям. 9. «Вот книги юности последняя страница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36
- Омар Хайям. 10. «Как жаль, что юность быстро отцвела...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 36
- Омар Хайям. 11. «Жаль, книга юности уже отшелестела...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 37
- Омар Хайям. 12. «Закрыта книга юности моей...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 37
- Омар Хайям. 13. «Жаль, книга юности так быстро прочтена...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 37
- Омар Хайям. 14. «Книгу юности перелистали года...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 37
- Омар Хайям. 15. «О юность, я листал твои страницы...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 37
- Омар Хайям. 16. «В тетради юности закончились листы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 37
- Омар Хайям. 17. «Уж книга жизни прочтена на треть...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 37
- Омар Хайям. 18. «Книга юности окончена — как жаль...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
- Омар Хайям. 19. «Бывало, дни и сны читались нами влёт...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 38
- Омар Хайям. 20. «Книга юности нами прочитана. Жаль...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 38
- Омар Хайям. 21. «Уже прочёл я книгу юных лет...» (стихотворение, перевод В. Левицкого), стр. 38
- Омар Хайям. 22. «Я юности книгу прочёл, закрываю...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 38
- Омар Хайям. 23. «В тоске листаю книгу бытия...» (стихотворение, перевод Б. Соколова), стр. 38
- Омар Хайям. 24. «Как быстро окончена юности нашей страница...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 38
- Омар Хайям. 25. «Та птица радости, что молодостью звали...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
- Омар Хайям. 26. «Книга юности закрыта...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 39
- Омар Хайям. 27. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 39
- Омар Хайям. 28. «Как мне жаль, что книга юности закрылась...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 39
- 13.
- Омар Хайям. «Если бы я был властен над скрижалью рока...», стр. 40
- Омар Хайям. 1. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- Омар Хайям. 2. «Если б книгу судеб нашей жизни земной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 40
- Омар Хайям. 3. «Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- Омар Хайям. 4. «Когда б скрижалью рока я владел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
- Омар Хайям. 5. «Когда бы жестокой судьбы письмена...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 40
- Омар Хайям. 6. «Когда б переписать я мог...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 41
- Омар Хайям. 7. «Скрижаль, где рок рисует путь земной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 41
- Омар Хайям. 8. «Коль я над Книгой Судеб властен стал...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 41
- Омар Хайям. 9. «Когда проник бы я к Скрижали мировой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 41
- Омар Хайям. 10. «Если бы я властен был над скрижалью рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
- Омар Хайям. 11. «О, если бы судьбу я сам свою писал...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 41
- Омар Хайям. 12. «Если б рока скрижаль мне подвластна была...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 41
- Омар Хайям. 13. «Когда скрижаль судьбы познал бы я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
- Омар Хайям. 14. «Если б заранее знать мне судьбы начертанья...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 42
- Омар Хайям. 15. «Коль стали б подвластны нам рока скрижали...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 42
- 14.
- Омар Хайям. «От этого вращающегося свода жди [только] зла...», стр. 42
- Омар Хайям. 1. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. 2. «Сея зло, этот вечный вращается свод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 43
- Омар Хайям. 3. «Ты коварства бегущих небес опасайся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- Омар Хайям. 4. «Источник зла сей свод невинно-синий...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
- Омар Хайям. 5. «Сегодня — видишь — жизнь грозит бедой...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 43
- Омар Хайям. 6. «Равнодушно вращается свод голубой...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 43
- Омар Хайям. 7. «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетёт...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 43
- Омар Хайям. 8. «Жестокий небосвод мольбою не гневи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 43
- Омар Хайям. 9. «Свод неба движется по воле силы злой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 44
- Омар Хайям. 10. «От свода, что вращается, ты только зла и жди...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
- Омар Хайям. 11. «Хочешь цели достичь — не надейся на помощь людей...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 44
- Омар Хайям. 12. «Смотри, что делает вращающийся свод!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 44
- Омар Хайям. 13. «Вращается холодный небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
- 15.
- Омар Хайям. «От наступления весны и ухода зимы...», стр. 45
- Омар Хайям. 1. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- Омар Хайям. 2. «Листья дерева жизни, отпущенной мне...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 45
- Омар Хайям. 3. «Унылых осеней прошёл над нами ряд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
- Омар Хайям. 4. «Приход весны приносит жизнь ручьям...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 45
- Омар Хайям. 5. «Месяц Дей уступает цветущей весне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- Омар Хайям. 6. «Приходу лета и зимы равно...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 46
- Омар Хайям. 7. «Придёт, уйдёт весна. Пришёл, уходит дей...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 46
- Омар Хайям. 8. «Как зрелую листву сменяет листопад...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 46
- Омар Хайям. 9. «Сменилась вновь весна печальною зимой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 46
- Омар Хайям. 10. «Встречаемся с весной, прощаемся с зимой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 46
- Омар Хайям. 11. «Уходит зима... Наступает весна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
- Омар Хайям. 12. «Пир покинули лучшие мира сего...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 46
- Омар Хайям. 13. «Слетают вниз листы из книги бытия...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
- 16.
- Омар Хайям. «Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни...», стр. 47
- Омар Хайям. 1. «Если жизнь всё равно неизбежно пройдёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. 2. «Каждый день, что на бренной земле нами прожит...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 47
- Омар Хайям. 3. «Бегут за мигом миг и за весной весна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. 4. «Вот и эта минута земная пройдёт...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 48
- Омар Хайям. 5. «За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнёт...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
- Омар Хайям. 6. «Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 48
- Омар Хайям. 7. «Пусть каждый миг и каждая весна...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 48
- Омар Хайям. 8. «Вся жизнь — волшебный миг, глоток вина...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 48
- Омар Хайям. 9. «Проходит быстро жизнь, что нам на срок дана...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 48
- Омар Хайям. 10. «Как добро, так и зло в жизни бренной пройдёт...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 48
- Омар Хайям. 11. «Вот из твоих минут ещё одна пойдёт...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 49
- Омар Хайям. 12. «Пусть даже миг уйдёт из жизни, что дана...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
- Омар Хайям. 13. «Поскольку жизнь твоя висит на волоске...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 49
- Омар Хайям. 14. «Мгновения летят. Нам жизнь дана одна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 49
- Омар Хайям. 15. «Из жизни суетной твоей пусть даже миг готов уйти...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 49
- Омар Хайям. 16. «Даже если к нам жизнь на мгновенье приходит...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 49
- 17.
- Омар Хайям. «Эти гончары, что месят глину...», стр. 50
- Омар Хайям. 1. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. 2. «Месит глину ватага лихих молодцов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 50
- Омар Хайям. 3. «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. 4. «Те гончары, что глину мнут ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 50
- Омар Хайям. 5. «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
- Омар Хайям. 6. «Любой из мнущих глину гончаров...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 51
- Омар Хайям. 7. «Во гневе иль во власти винных чар...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 51
- Омар Хайям. 8. «Гончар, что месит глину, о Аллах...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 51
- Омар Хайям. 9. «Когда бы был умней горшечник тот...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 51
- Омар Хайям. 10. «Над глиною гончар опять занёс кулак...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 51
- Омар Хайям. 11. «Гончары, что месят глину, если бы разумно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
- Омар Хайям. 12. «Гончары эту глину месили всю жизнь...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 51
- Омар Хайям. 13. «Эй, гончар! Ты работаешь в поте лица...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 52
- Омар Хайям. 14. «Ногами глину мнут — ватага удальцов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
- 18.
- Омар Хайям. «Говорят: не пей вина в ша'бан - не дозволено...», стр. 52
- Омар Хайям. 1. «То шабан, то раджаб — и твердят, что грешно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 52
- Омар Хайям. 2. «То слышу я: «Не пей — сейчас у нас Шабан»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. 3. «Нам говорят: «Не пей вина в шабан...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 53
- Омар Хайям. 4. «В Шабане месяце не троньте винных чаш!..»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
- Омар Хайям. 5. «Не пей вина в шабан! — твердят нам слуги Божьи...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 53
- Омар Хайям. 6. «Не пей вина в Шабан! — гласит святой закон...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 53
- Омар Хайям. 7. «Говорят: в шабан вино пить нам не дозволено...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
- Омар Хайям. 8. «Я к вину не рискну прикоснуться в шабан...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 53
- Омар Хайям. 9. «Мне говорят: «Не пей вина в Шабан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
- 19.
- Омар Хайям. «О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?..», стр. 54
- Омар Хайям. 1. «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. 2. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 54
- Омар Хайям. 3. «О небо, к подлецам щедра твоя рука...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. 4. «О небо, ты души не чаешь в подлецах!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
- Омар Хайям. 5. «Если волею неба дворец за дворцом...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 54
- Омар Хайям. 6. «Ну почему — ответь, о небо, нам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 55
- Омар Хайям. 7. «О небо, как случилось, что подлец...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 55
- Омар Хайям. 8. «О небо! Подлецам ларец твой голубой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 55
- Омар Хайям. 9. «О небо, отчего ты тешишь подлецов...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 55
- Омар Хайям. 10. «Ты льёшь щедроты, небо, на весь негодный люд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 55
- Омар Хайям. 11. «О небосвод! Творцам подлейших дел...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 55
- Омар Хайям. 12. «Что делается! Все дары небес — для подлецов!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 55
- Омар Хайям. 13. «Ох, небо! Скряге ты любые вещи — на!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 56
- Омар Хайям. 14. «Небо! Как же так случилось: получают подлецы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
- Омар Хайям. 15. «О, если небеса, чья совесть крепко спит...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 56
- Омар Хайям. 16. «Нет, небесам не жаль для подлеца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
- Омар Хайям. 17. «Злым счастье милость небосвода пошлёт...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 56
- 20.
- Омар Хайям. «Не поддавайся печалям несправедливой судьбы...», стр. 57
- Омар Хайям. 1. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. 2. «Не печалься тому, что неправда кругом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 57
- Омар Хайям. 3. «Ищи в вине божественную суть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 57
- Омар Хайям. 4. «Что гнёт судьбы? Ведь это всем дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- Омар Хайям. 5. «Хоть шлёт судьба невзгоды день за днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- Омар Хайям. 6. «Заботам и тревогам души не предавай...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 58
- Омар Хайям. 7. «При судьбе несправедливой не грусти, не унывай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
- Омар Хайям. 8. «Не поддайся печали судьбы своей злой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 58
- Омар Хайям. 9. «Для чего ты судьбу понапрасну коришь...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 58
- Омар Хайям. 10. «Унынию, мой друг, не поддавайся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
- 21.
- Омар Хайям. «Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей...», стр. 59
- Омар Хайям. 1. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. 2. «Много зла и коварства таится кругом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 59
- Омар Хайям. 3. «Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
- Омар Хайям. 4. «В наш подлый век неверен друг любой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- Омар Хайям. 5. «Иметь друзей не стоит в наши дни...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 59
- Омар Хайям. 6. «Имей друзей поменьше в наши дни...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 60
- Омар Хайям. 7. «Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 60
- Омар Хайям. 8. «За людей разве можно ручаться теперь?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 60
- Омар Хайям. 9. «Разборчив в людях будь, коль дружба дорога...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 60
- Омар Хайям. 10. «С людьми общаясь, редких приближай...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 60
- Омар Хайям. 11. «Имей друзей поменьше, не расширяй их круг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 60
- Омар Хайям. 12. «В предательский наш век себя не подведём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 60
- Омар Хайям. 13. «Друзей – поменьше. Сам, день ото дня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
- Омар Хайям. 14. «Хорошо бы, чтоб поменьше у тебя был круг друзей...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
- Омар Хайям. 15. «В мире много друзей только у дурака...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 61
- Омар Хайям. 16. «Без причины о нуждах чужих не радей...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 61
- Омар Хайям. 17. «Людские души в наше время – мрак...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 61
- Омар Хайям. 18. «Ты в друзья не записывай всех, кто вокруг...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 61
- Омар Хайям. 19. «Меньше друзей себе бери на пути!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 61
- Омар Хайям. 19. «Не думай, что врагам завластвовать над нами...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 62
- 22.
- Омар Хайям. «О несведущий в делах мира, ты ничто...», стр. 62
- Омар Хайям. 1. «О невежды! Наш облик телесный – ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. 2. «О невежда, вокруг посмотри, ты – ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 62
- Омар Хайям. 3. «Что миру до тебя? Ты перед ним – ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
- Омар Хайям. 4. «Кто ты, не знающий мира? Сам посмотри: ты – ничто...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
- Омар Хайям. 5. «Несведущий в делах земных – ничто...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 63
- Омар Хайям. 6. «Не ведающий мира, ты – как ни мудри – ничто!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 63
- Омар Хайям. 7. «Невежда, в этот мир не вникший, ты – ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 63
- Омар Хайям. 8. «Не узнав всех дел на свете, ты – ничто...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
- Омар Хайям. 9. «Не смыслящий в делах Аллаха, ты – ничто...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 63
- Омар Хайям. 10. «Смотри, ты в мире сём как луч зари – ничто...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 63
- Омар Хайям. 11. «Несведущий в делах Вселенной – ты ничто...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
- 23.
- Омар Хайям. «Как жаль, что основы жизни утеряны...», стр. 64
- Омар Хайям. 1. «Жизнь уходит из рук... Надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 2. «Безвозвратны мгновения жизни земной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 64
- Омар Хайям. 3. «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 64
- Омар Хайям. 4. «Как горько, что жизни основы навек обрываются!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- Омар Хайям. 5. «Что знаем мы о царстве о земном?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 65
- Омар Хайям. 6. «Приблизился к концу мой путь земной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 65
- Омар Хайям. 7. «Утеряны основы жизни, жаль...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 65
- Омар Хайям. 8. «Не правда ль, странно? – Сколько до сих пор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
- Омар Хайям. 9. «Всё, что скопили мы, просыпалось из рук...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 65
- Омар Хайям. 10. «Как жаль: основы жизни утеряны давно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
- Омар Хайям. 11. «Жаль, проходит меж пальцами жизнь, как вода...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 66
- Омар Хайям. 12. «Основы бытия нам не постичь умом...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 66
- Омар Хайям. 13. «Смерть сердца наши гасит, как небо – огни...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 66
- Омар Хайям. 14. «Кто б ни был ты – для всех один конец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
- Омар Хайям. 15. «Как жаль, что между рук ушла моя казна...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 66
- Омар Хайям. 16. «Как жаль, что пропета нам песня вконец...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 66
- 24.
- Омар Хайям. «От вина убывает надменность в головах...», стр. 66
- Омар Хайям. 1. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 2. «Из голов изгоняет надменность вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 67
- Омар Хайям. 3. «Испивши вина среди нас, и гордец бы смягчился...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
- Омар Хайям. 4. «День каждый услаждай вином – нет, каждый час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 67
- Омар Хайям. 5. «Пей вино, с ним любая беда не беда...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 67
- Омар Хайям. 6. «Вино сбивает спесь в надменных головах...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 68
- Омар Хайям. 7. «Вино дурную спесь сбивает в пять минут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 68
- Омар Хайям. 8. «В головах надменность наша убывает от вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
- Омар Хайям. 9. «Вино способно спесь выветривать из нас...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 68
- Омар Хайям. 10. «От вина мы теплеем. Веселия глас...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 68
- Омар Хайям. 11. «Глоток вина – надменность уходит из сердец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
- Омар Хайям. 12. «Надо, чтобы ты, пока возможность есть, пил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 68
- 25.
- Омар Хайям. «О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида...», стр. 69
- Омар Хайям. 1. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 2. «Лик твой прелестью чашу Джамшида затмил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 69
- Омар Хайям. 3. «О кравчий, ты всех луноликих краше...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 69
- Омар Хайям. 4. «Саки! Джамшида чаши лик твой краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- Омар Хайям. 5. «Не кубок Джама, нет! – мне мил твой лик беспечный...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 69
- Омар Хайям. 6. «Твой лик небесный, о саки, затмил Джемшида чашу...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
- Омар Хайям. 7. «Лик твой чаши Джамшида прекраснее, кравчий!..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 70
- Омар Хайям. 8. «Саки, твой светлый облик мне бесконечно мил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
- 26.
- Омар Хайям. «От моего прихода не было пользы небосводу...», стр. 70
- Омар Хайям. 1. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 2. «Я пришёл – не прибавилась небу краса...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 71
- Омар Хайям. 3. «Я в этот мир пришёл – богаче стал ли он?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 71
- Омар Хайям. 4. «В мир пришёл я, но не было небо встревожено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- Омар Хайям. 5. «Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 71
- Омар Хайям. 6. «Я в мир пришёл. Что пользы в небесах?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 71
- Омар Хайям. 7. «Я принесён был в мир, но что он выиграл тогда?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 71
- Омар Хайям. 8. «Рожденье наше миру красы не придаёт...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 71
- Омар Хайям. 9. «Что пользы миру от того, что в мир внесли меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- Омар Хайям. 10. «Песчинкой я для небосвода был...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 72
- Омар Хайям. 11. «Пришёл я в мир. Что толку? Ему-то пользы нет...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 72
- Омар Хайям. 12. «Возник я на земле без пользы для небес...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 72
- Омар Хайям. 13. «Пока живёшь – так натерпеться всякого...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 72
- Омар Хайям. 14. «От прихода моего, также как и от ухода...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
- Омар Хайям. 15. «Моим приходом мир, увы, не скрашен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 72
- Омар Хайям. 16. «Что толку от прихода моего?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 73
- Омар Хайям. 17. «Когда я в мир пришёл – расцвёл ли небосвод?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 73
- Омар Хайям. 18. «Меня внесли босым, какой в том небу прок?..» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 73
- Омар Хайям. 19. «Польза ли миру в том, что в мир нас принесли?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 73
- Омар Хайям. 20. «Родился я... Но от того?..» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 73
- Омар Хайям. 21. «Я миру ничего собою не прибавил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 73
- 27.
- Омар Хайям. «Никогда я не пью с наслаждением чистого вина...», стр. 74
- Омар Хайям. 1. «Опьяняют печали. Их пленник и раб...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 74
- Омар Хайям. 2. «Увы, глоток вина хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
- Омар Хайям. 3. «Не прикасаюсь радостно к вину...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 74
- Омар Хайям. 4. «Отраду вина в сей юдоли неправой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- Омар Хайям. 5. «Я пью вино – что пользы от того...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 74
- Омар Хайям. 6. «Вино не радует, нет кейфа от него...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 75
- Омар Хайям. 7. «Беспечно не пил никогда я чистого вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- Омар Хайям. 8. «Вина игристого не попрошу...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 75
- Омар Хайям. 9. «Не протяну на радостях к вину...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 75
- Омар Хайям. 10. «В усладу никогда хмельного не вкушу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 75
- Омар Хайям. 11. «Нет! – даже чистое вино не даст мне наслажденья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
- Омар Хайям. 12. «Чаша радости жизнью не будет дана...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 75
- Омар Хайям. 13. «Я пил бы чистое вино, но много лет подряд...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 76
- 28.
- Омар Хайям. «Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида...», стр. 76
- Омар Хайям. 1. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 2. «За кувшин я все царства земные отдам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 76
- Омар Хайям. 3. «Кирпич на кувшине короны Джема краше...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 76
- Омар Хайям. 4. «Глоток вина прекрасней царства Джама...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 77
- Омар Хайям. 5. «От жбана черепок ценней дворца Джамшида...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 77
- Омар Хайям. 6. «Черепок кувшина выше царства, что устроил Джам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- Омар Хайям. 7. «Короне-черепку завидовал бы Джам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 77
- Омар Хайям. 8. «Царства Джемшида дороже жбана любой черепок!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
- Омар Хайям. 9. «Черепок от кувшина прекраснее царства Джамшида...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 77
- Омар Хайям. 10. «Черепок этот мира Джамшида ценней...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 77
- Омар Хайям. 11. «Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
- Омар Хайям. 12. «Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 78
- 29.
- Омар Хайям. «Пошёл я вчера к одному гончару...», стр. 78
- Омар Хайям. 1. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 2. «Видел я, как гончар изощрялся вчера...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 78
- Омар Хайям. 3. «Вчера зашёл я в лавку гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- Омар Хайям. 4. «Я посетил недавно гончаров...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 79
- Омар Хайям. 5. «Я к гончару наведался вчера...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 79
- Омар Хайям. 6. «В гончарную я двери отворил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 79
- Омар Хайям. 7. «У гончара седого вчера я побывал...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 79
- Омар Хайям. 8. «На дивные вещи смотрел я вчера...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 79
- Омар Хайям. 9. «Однажды к гончарам забрёл я в мастерскую...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 79
- Омар Хайям. 10. «Я в мастерскую гончара опять забрёл вчера...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 80
- Омар Хайям. 11. «Вчера я в лавке был у славных гончаров...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 80
- Омар Хайям. 12. «Искусству гончара дивился я вчера...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 80
- Омар Хайям. 13. «Вчера к одному гончару я зашёл...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
- Омар Хайям. 12. «В гончарной мастерской вчера я видел сам...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 80
- Омар Хайям. 13. «Я вчера заходил к одному гончару...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 80
- Омар Хайям. 14. «Смотрел я на волшебника вчера...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
- 30.
- Омар Хайям. «Если [считают, что] я пьян вином магов, - то я таков...», стр. 81
- Омар Хайям. 1. «Назовут меня пьяным – воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 2. «Говорят, что я пьяный старик, – я таков!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 81
- Омар Хайям. 3. «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
- Омар Хайям. 4. «Говорят, что я пьянствовать вечно готов, – я таков...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
- Омар Хайям. 5. «Считают, будто я неверный, – верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 81
- Омар Хайям. 6. «Если скажут, что пропил я честь, – так и есть!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 82
- Омар Хайям. 7. «Считают, что я пьян, – да, я такой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 82
- Омар Хайям. 8. «Если вам скажут, будто я пьян, – я таков!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
- Омар Хайям. 9. «От жгучей влаги магов пусть пьян я, ну и что?..» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 82
- Омар Хайям. 10. «Знаю, считают, что пьян колдовским я вином...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 82
- Омар Хайям. 11. «Пристрастием к вину и озорству живу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 82
- Омар Хайям. 12. «Гуляка я и пьяница? Таков...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 82
- Омар Хайям. 13. «Если думают, что пью я и гуляю, – я такой!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
- Омар Хайям. 14. «Пусть пропойцей ругают меня – я такой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 83
- Омар Хайям. 15. «Один твердит, что я – болтун и расточаю лесть...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 83
- Омар Хайям. 16. «Считают, что я вечно пьян, – так я таков!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
- Омар Хайям. 17. «Безбожник? Пьяница? Да, я такой...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 83
- Омар Хайям. 18. «Вином я магов опьянён, считают все – да, я таков...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 83
- Омар Хайям. 19. «Пьян я, как маг, шла весть – таков я и есть...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 83
- Омар Хайям. 20. «Я пьяница?! Ну что ж, пусть будет так...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 84
- 31.
- Омар Хайям. «Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?..», стр. 84
- Омар Хайям. 1. «Будешь днём горевать, будешь ночью страдать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 84
- Омар Хайям. 2. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 84
- Омар Хайям. 3. «Доколь суетою земной свои сокрушать сердца?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- Омар Хайям. 4. «Не хмурься: огорчения пройдут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 85
- Омар Хайям. 5. «Плохи дела. Но печалиться будешь доколе?..» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 85
- Омар Хайям. 6. «Не нужно, друг мой, хмурого лица...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 85
- Омар Хайям. 7. «Морщины скорбные скорей сотри со лба...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 85
- Омар Хайям. 8. «Долго ль из-за огорчений хмурить брови будешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
- Омар Хайям. 9. «Не тверди, что идёт за бедою беда...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 85
- Омар Хайям. 10. «Нет повода, поверь, для хмурого лица...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 85
- 32.
- Омар Хайям. «О кравчий! Цветы и травы, опавшие столь Пленительными...», стр. 84
- Омар Хайям. 1. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 2. «Сохнут травы, и прелесть теряют цветы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 86
- Омар Хайям. 3. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
- Омар Хайям. 4. «О, кравчий! Трав ковёр, цветы, что расцвели...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 86
- Омар Хайям. 5. «Как густо пахнут розы, как травы шелестят!..» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 86
- Омар Хайям. 6. «Приятель! На цветы, что нас вчера пленяли...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 87
- Омар Хайям. 7. «Эй, виночерпий, глянь! Луга в цветах уже...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 87
- Омар Хайям. 8. «О кравчий, цветы распустились у нас на глазах...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 87
- Омар Хайям. 9. «Пленительны, о кравчий, и травы и цветы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
- Омар Хайям. 10. «Кравчий, видишь – цветы на лугах расцвели!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 87
- Омар Хайям. 11. «Виночерпий, цветы, что пестрели в лугах...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 87
- Омар Хайям. 12. «О, виночерпий, глянь – пленительны цветы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
- Омар Хайям. 13. «Помнишь, кравчий, здесь мы пировали в цветах?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 88
- 33.
- Омар Хайям. «Я не тот, кого страшит смерть...», стр. 88
- Омар Хайям. 1. «От страха смерти я, поверьте мне, далёк...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 88
- Омар Хайям. 2. «Я не тот, кого мысли о смерти гнетут...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 88
- Омар Хайям. 3. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 4. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- Омар Хайям. 5. «Смерть близка, но она не страшна мудрецу...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 89
- Омар Хайям. 6. «Я встречу смерть без робости и страха...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 89
- Омар Хайям. 7. «Мне смерти не страшна давно игра...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 89
- Омар Хайям. 8. «Я не из тех, кого пугает смерть...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 89
- Омар Хайям. 9. «Я не из тех, которым смерть страшна...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 89
- Омар Хайям. 10. «Давно готовый к смерти, от страха я далёк...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 89
- Омар Хайям. 11. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 90
- Омар Хайям. 12. «Хочу в небытие! Шагнув за пелену...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 90
- Омар Хайям. 13. «Да, я тот, кому страх умереть не к лицу...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 90
- Омар Хайям. 14. «Не смерти я боюсь: ведь та – другая – часть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
- Омар Хайям. 15. «Смерть не страшит, поскольку там, где окажусь потом...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 90
- Омар Хайям. 16. «Мне не страшны ни смерть, ни мрачный ад...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 90
- 34.
- Омар Хайям. «Этот старый караван-сарай, именуемый миром...», стр. 91
- Омар Хайям. 1. «Этот старый дворец называется – мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 2. «Мир – прибежище краткое наших страстей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 91
- Омар Хайям. 3. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 91
- Омар Хайям. 4. «Наш мир – подобье старого рабата...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- Омар Хайям. 5. «Сей ветхий мир, сей караван-сарай...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 91
- Омар Хайям. 6. «Заезжий старый двор, что «мир» зовётся...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 92
- Омар Хайям. 7. «Заезжий двор, что называем «свет»...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 92
- Омар Хайям. 8. «Этот двор постоялый, пленивший умы...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 92
- Омар Хайям. 9. «В этом старом рабате, что миром зовётся...» (стихотворение, перевод И. Стеблина-Каменского), стр. 92
- Омар Хайям. 10. «Сей караван-сарай Вселенной мы зовём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 92
- Омар Хайям. 11. «Караван-сарай, который миром мы зовём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
- Омар Хайям. 12. «Ночлежный дряхлый дом, что миром нарекли...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 92
- Омар Хайям. 13. «Мир – ночлежка, ветрами продутая, или...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 93
- Омар Хайям. 14. «Наш караван-сарай, создание Творца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
- Омар Хайям. 15. «Древнее подворье люди миром зовут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 93
- Омар Хайям. 16. «Подобье караван-сарая...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 93
- 35.
- Омар Хайям. «Где польза от нашего прихода или ухода?..», стр. 94
- Омар Хайям. 1. «Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 94
- Омар Хайям. 2. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 3. «Что пользы, что придём и вновь покинем свет?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- Омар Хайям. 4. «Тает жизнь и уходит, как речка, в песок...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 94
- Омар Хайям. 5. «Приходим и уходим – где же прок?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 94
- Омар Хайям. 6. «Какая разница, мир с нами или без?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 95
- Омар Хайям. 7. «Где польза, что приходим и уйдём?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 95
- Омар Хайям. 8. «Приход наш и уход, какой в них, право, прок?..» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 95
- Омар Хайям. 9. «Мы пришли и уходим – где с этого прок?..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 95
- Омар Хайям. 10. «На тайну жизни – где хотя б намёк?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 95
- Омар Хайям. 11. «Зачем смертей, рождений бессмысленный поток?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 95
- Омар Хайям. 12. «Где польза от того, что мы пришли – ушли?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 95
- Омар Хайям. 13. «Зачем приход наш и уход? Утком каким...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 96
- Омар Хайям. 14. «Где же польза от прихода и ухода нашего?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
- Омар Хайям. 15. «Суть рождений и смерти должна быть, но где?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 96
- Омар Хайям. 16. «Есть ли польза от жизни, что прожили мы...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 96
- Омар Хайям. 17. «Где прок от нашего прихода и ухода?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
- Омар Хайям. 18. «Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где?..» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 96
- Омар Хайям. 19. «В мире какой нашёл ты прок? – и не ищи!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 96
- 36.
- Омар Хайям. «Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я...», стр. 97
- Омар Хайям. 1. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. 2. «Тайны вечности скрыты густой пеленой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
- Омар Хайям. 3. «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
- Омар Хайям. 4. «Загадок вечности не разумеем – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
- Омар Хайям. 5. «Тайн вечных не поймём ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 97
- Омар Хайям. 6. «Ни ты, ни я извечности не знаем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 98
- Омар Хайям. 7. «Тайн вечности печать не нам дана...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 98
- Омар Хайям. 8. «Неясных знаков смысл, загадку бытия...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 98
- Омар Хайям. 9. «Вселенная тайн вечности полна...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 98
- Омар Хайям. 10. «Ни ты, ни я не знаем разгадки бытия...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 98
- Омар Хайям. 11. «Ах, тайны вечности познать напрасно тянет нас!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 98
- Омар Хайям. 12. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 98
- Омар Хайям. 13. «Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 99
- Омар Хайям. 14. «Неведом вечности закон для нас с тобой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 99
- Омар Хайям. 15. «Разгадки вечной тайны не найдём – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 99
- Омар Хайям. 16. «Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
- Омар Хайям. 17. «Ни тебе и ни мне тайна тайн не ясна...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 99
- Омар Хайям. 18. «Тайн вечности, мой друг, нам не постичь никак...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 99
- Омар Хайям. 19. «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
- Омар Хайям. 20. «Мы тайны вечности не знаем, ты и я...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 100
- 37.
- Омар Хайям. «Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг...», стр. 100
- Омар Хайям. 1. «Ты сердцу не ищи от жизни утоленья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- Омар Хайям. 2. «Жизнь – не клики веселья, а горестный стон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
- Омар Хайям. 3. «Нет причин предаваться веселью, сосед...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 101
- Омар Хайям. 4. «Ищи веселья, ибо жизнь – мгновенье...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 101
- Омар Хайям. 5. «Вся радость жизни всей – один лишь краткий миг...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 101
- Омар Хайям. 6. «Что ищешь радости? Миг – жизни всей итог!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 101
- Омар Хайям. 7. «Земная жизнь – на миг звенящий стон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
- Омар Хайям. 8. «Искатель счастья! Жизнь – как промелькнувший миг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 101
- Омар Хайям. 9. «Алкаешь счастья? Но: итог всей жизни – дуновенье...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
- Омар Хайям. 10. «От жизни вечных благ не жди, она – мгновенье...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 102
- Омар Хайям. 11. «Смешна твоя радость, а также – обида...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 102
- Омар Хайям. 12. «Ты радости коснись, ведь жизнь – лишь миг один...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
- 38.
- Омар Хайям. «О, если бы было место [для] отдохновения!..», стр. 102
- Омар Хайям. 1. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. 2. «О, когда бы для отдыха место найти...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 103
- Омар Хайям. 3. «О, если бы покой маячил нам вдали...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
- Омар Хайям. 4. «О, когда бы за тысячелетья пути...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 103
- Омар Хайям. 5. «Неужто для отдыха места мы здесь не найдём?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- Омар Хайям. 6. «О, если б где-нибудь нашлось местечко отдохнуть?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 103
- Омар Хайям. 7. «О, если б край забвения найти...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 103
- Омар Хайям. 8. «О, если б до привала добрести...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 103
- Омар Хайям. 9. «О, если б миг для отдыха найти!..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 104
- Омар Хайям. 10. «О, если б было время отдохнуть...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 104
- Омар Хайям. 11. «О, если б тихий угол мне, наконец, найти...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 104
- Омар Хайям. 12. «О, если место бы найти, где отдохнуть...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 104
- Омар Хайям. 13. «О, если б место отдыха найти!..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 104
- Омар Хайям. 14. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 104
- Омар Хайям. 15. «О, если б дотемна ночлег найти тебе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 104
- Омар Хайям. 16. «О, кабы долгому пути предел узнать...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 105
- Омар Хайям. 17. «О, если для отдохновенья могли бы место мы найти!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
- Омар Хайям. 18. «Мне бы место своё для покоя найти...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 105
- Омар Хайям. 19. «Если знать не дано окончанья пути...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 105
- Омар Хайям. 20. «О, было б место где-нибудь такое...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
- 39.
- Омар Хайям. «О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица с рубиновыми устами...», стр. 106
- Омар Хайям. 1. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 2. «Пусть у милой цветут, как рубины, уста...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 106
- Омар Хайям. 3. «Пускай кумира стан я обнимаю стройный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
- Омар Хайям. 4. «О саки! Пусть подруга моя молода...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 106
- Омар Хайям. 5. «Пусть у меня в объятиях луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 106
- Омар Хайям. 6. «Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- Омар Хайям. 7. «Пускай в моих объятьях мой кумир, моя отрада...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 107
- Омар Хайям. 8. «О саки! У любимой рубины – уста...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 107
- Омар Хайям. 9. «Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 107
- Омар Хайям. 10. «О, саки! Мне хоть и гурий дашь на самом деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
- Омар Хайям. 11. «О кравчий, пусть пленят рубины губ красой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 107
- Омар Хайям. 12. «Если будет в объятьях владелица розовых уст...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 107
- Омар Хайям. 13. «Пусть ты с красавицей сидишь вдвоём – и это чудо!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
- Омар Хайям. 14. «Чашник! Пусть дева к нам прекрасная придёт...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 108
- 40.
- Омар Хайям. «Гонимый чоуганом рот, словно мяч...», стр. 108
- Омар Хайям. 1. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 2. «Гонит рок нас по жизни битой, как мячи...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 108
- Омар Хайям. 3. «Нас гонит, как мячи, човган судьбы, и вот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
- Омар Хайям. 4. «Човган судьбы, как мяч, тебя гоняет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
- Омар Хайям. 5. «О, гонимый игрою судьбы человек!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 109
- Омар Хайям. 6. «Когда, в човган играя, рок тебя швырнёт, как мяч...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 109
- Омар Хайям. 7. «Гоним чоуганом рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 109
- Омар Хайям. 8. «Ты, словно мяч, гоним човганом рока...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 109
- Омар Хайям. 9. «Мяч брошенный не скажет «Нет!» и «Да!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 109
- Омар Хайям. 10. «Ты мечешься, как мяч. Попал ты в кутерьму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 110
- Омар Хайям. 11. «Рок играет с тобой в чоуган. Ты меж тем...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 110
- Омар Хайям. 12. «Подгоняемый, как мяч, чоуганом Рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
- Омар Хайям. 13. «Словно мяч, гонит клюшкой судьба меж времён...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 110
- Омар Хайям. 14. «Ты, гонимый човганом рока, словно мяч, по горбам времён...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 110
- Омар Хайям. 15. «Гонимый волей рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
- Омар Хайям. 16. «Зачем судьба как мяч гоняет, не постичь уму...» (стихотворение, перевод Ю. Моор-Мурадова), стр. 111
- Омар Хайям. 17. «Не спрашивают мяч согласия с броском...» (стихотворение), стр. 111
- 41.
- Омар Хайям. «Гадая я в книге жизни. Вдруг с сердечной болью...», стр. 111
- Омар Хайям. 1. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлёк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 2. «Я над книгою жизни упорно гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
- Омар Хайям. 3. «Погадал я на книге о смысле вещей...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 112
- Омар Хайям. 4. «Чем жизнь прекрасна?» – задал я вопрос...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 112
- Омар Хайям. 5. «По книге бытия гадал я о судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
- Омар Хайям. 6. «По книге жизни долго я гадал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 112
- Омар Хайям. 7. «Гадал я как-то в книге бытия...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 112
- Омар Хайям. 8. «Мы книгу вещую открыли в тишине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 112
- Омар Хайям. 9. «По книге жизни я гадал, ответ искал – но вот...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 112
- Омар Хайям. 10. «В тетради жизни брезжит мне исход...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 113
- Омар Хайям. 11. «Гадал я по Книге Премудрости вечной...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 113
- Омар Хайям. 12. «Гадал по книге жизни я, и вот...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 113
- Омар Хайям. 13. «В книге жизни гадал я... И вдруг мне мудрец...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
- Омар Хайям. 14. «Судьбой, что листаю, я был бы и горд...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 113
- Омар Хайям. 15. «Кто блажен?» – я спросил одного мудреца...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 113
- Омар Хайям. 16. «По книге жизни я вчера гадал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
- 42.
- Омар Хайям. «Не бойся невзгод скоротечного времени...», стр. 113
- Омар Хайям. 1. «В мире всё быстротечно – не бойся невзгод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 113
- Омар Хайям. 2. «Не бойся козней времени бегущего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 113
- Омар Хайям. 3. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 113
- Омар Хайям. 4. «Сколь ни много событий вокруг – не страшись...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 113
- Омар Хайям. 5. «Событий мира пролетающих – ты не страшись...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 113
- Омар Хайям. 6. «О времени летящем не жалей...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 115
- Омар Хайям. 7. «Не бойся бед – не вечен их черёд...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 115
- Омар Хайям. 8. «Горестей времени быстротекущего не бойся...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
- Омар Хайям. 9. «Перед погонщицей – своей судьбой – не трусь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 115
- Омар Хайям. 10. «Время быстро течёт... Так не бойся невзгод...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
- Омар Хайям. 11. «Событий не страшись, над миром ты не властен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 115
- Омар Хайям. 12. «О череде терзаний и забот забудь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 115
- Омар Хайям. 13. «Надоедающих забот не бойся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
- Омар Хайям. 14. «Беды судьба нам принесёт – не вопрошай...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 116
- 43.
- Омар Хайям. «Боюсь, что мы более не попадём в этот мир...», стр. 116
- Омар Хайям. 1. «В этот мир ещё раз нам – боюсь – не попасть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
- Омар Хайям. 2. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
- Омар Хайям. 3. «Мы больше в этот мир вовек не попадём...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
- Омар Хайям. 4. «В сей мир едва ли снова попадём...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 117
- Омар Хайям. 5. «Мы в этот мир не попадём опять...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 117
- Омар Хайям. 6. «Боюсь, вновь в этот мир не попадём...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 117
- Омар Хайям. 7. «Боюсь, мы в этот мир уже не попадём...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 117
- Омар Хайям. 8. «Потом мы в этот мир не попадём, боюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 117
- Омар Хайям. 9. «В сей мир нам вновь прийти не суждено...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 117
- Омар Хайям. 10. «Боюсь, что в этот мир мы больше не придём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
- Омар Хайям. 11. «В этот мир мы приходим единственный раз...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 118
- Омар Хайям. 12. «Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
- Омар Хайям. 13. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 118
- 44.
- Омар Хайям. «Выпей того вина, которое является напитком вечности...», стр. 119
- Омар Хайям. 1. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 2. «Выпей влаги хмельной, что кипит молода...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 119
- Омар Хайям. 3. «Вот в чаше бессмертья вино – выпей его!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
- Омар Хайям. 4. «Пей то, что вечным мы зовём напитком. Пей!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 119
- Омар Хайям. 5. «Налей напиток вечности полней...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 119
- Омар Хайям. 6. «Бальзам любви даёт лоза хмельная...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 120
- Омар Хайям. 7. «Вино – как вечности глоток. И ты его хлебни...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 120
- Омар Хайям. 8. «Вина, напитка вечности, испей...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 120
- Омар Хайям. 9. «Вино – источник жизни. Вот вечность в чаше. Пей!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 120
- Омар Хайям. 10. «Напитком вечности зовут вино. Испей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 120
- Омар Хайям. 11. «Попробуй напиток бессмертных – вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
- Омар Хайям. 12. «Глотни вина! Вот ключ веселья искони...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 120
- Омар Хайям. 13. «Вино, в котором плещет вечность, пей!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 121
- Омар Хайям. 14. «Что – бессмертья залог? Я отвечу: вино...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 121
- Омар Хайям. 15. «Вино – источник вечности, так было искони...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 121
- Омар Хайям. 16. «Вино напитком вечности играет...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 121
- 45.
- Омар Хайям. «Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями]...», стр. 122
- Омар Хайям. 1. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. 2. «Может, истина – ложь, а наука мертва...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 122
- Омар Хайям. 3. «Пусть в наших знаниях – изъян, в постулатах – обманы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 122
- Омар Хайям. 4. «Пусть ключ от смысла бытия нам в руки не был дан...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 122
- Омар Хайям. 5. «Искатель истин, ты истратишь век земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 122
- Омар Хайям. 6. «Пусть истинными знаниями мы не овладели...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
- Омар Хайям. 7. «Избороздив морщинами чело...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 123
- Омар Хайям. 8. «Пусть истины не знаем, наплевать!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
- Омар Хайям. 9. «Пусть у нас окончательных нет, достоверных пусть нет вовсе истин...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 123
- 46.
- Омар Хайям. «Не следует печалью огорчать весёлое сердце...», стр. 124
- Омар Хайям. 1. «Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 124
- Омар Хайям. 2. «Час веселья храни от докучных забот...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 124
- Омар Хайям. 3. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
- Омар Хайям. 4. «Веселье сердца в плен тоскою не бери...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 124
- Омар Хайям. 5. «Сердца счастливые нельзя тоской губить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 124
- Омар Хайям. 6. «Весёлое сердце печалью не следует огорчать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
- Омар Хайям. 7. «Коль не знаешь, что будет с тобой через год...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 125
- Омар Хайям. 8. «Сосуд веселья – сердце печалью не разбей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
- Омар Хайям. 9. «Печалью сердце, друг, не огорчай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
- Омар Хайям. 10. «Сердце не мучь, коль сердце весело досель...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 125
- 47.
- Омар Хайям. «Иди, осыпь прахом главу небес и мира...», стр. 126
- Омар Хайям. 1. «С беспечным сердцем встречай рассвет и закат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
- Омар Хайям. 2. «В небесный свод проклятие швырни...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 126
- Омар Хайям. 3. «Прах на главу небес – источник наших мук!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 126
- Омар Хайям. 4. «Ступай, мой друг, осыпь главу небес и мира прахом...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
- Омар Хайям. 5. «Люби красавиц, пей вино, коль в этом знаешь толк...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 126
- Омар Хайям. 6. «Забудь про небеса и мир великих...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 127
- Омар Хайям. 7. «Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 127
- 48.
- Омар Хайям. «Цель всего творения – мы...», стр. 127
- Омар Хайям. 1. «Светоч мысли, сосуд сострадания – мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 2. «Цель творца и вершина творения – мы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 127
- Омар Хайям. 3. «Мы – цель и высшая вершина всей Вселенной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
- Омар Хайям. 4. «Утверждаю: вершина творения – мы...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 128
- Омар Хайям. 5. «Конечно, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
- Омар Хайям. 6. «Вершина, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 128
- Омар Хайям. 7. «Цель мироздания всего, в том нет сомненья, – мы...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 128
- Омар Хайям. 8. «Без спору, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 128
- Омар Хайям. 9. «Цель вечная движенья миров Вселенной – мы...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 128
- Омар Хайям. 10. «Цель сотворенья мира – это мы...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 129
- Омар Хайям. 11. «Венец всего творенья – это мы...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 129
- Омар Хайям. 12. «Сомненья нет, что цель творенья – мы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 129
- Омар Хайям. 13. «Быть целью Бытия и мирозданья – нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
- Омар Хайям. 14. «В подлунном мире цель творенья – мы...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 129
- Омар Хайям. 15. «Я полагаю: смысл всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 129
- Омар Хайям. 16. «Я откроюсь тебе: цель творения – мы...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 129
- Омар Хайям. 17. «Цель и венец Его творенья – мы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
- Омар Хайям. 18. «Венец и цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 130
- Омар Хайям. 19. «Цель мира – мы: так скажет мудрый...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 130
- Омар Хайям. 20. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 130
- 49.
- Омар Хайям. «Если пьёшь вино, то пей с мудрыми...», стр. 131
- Омар Хайям. 1. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. 2. «Если пьёшь, так за умной беседою пей...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 131
- Омар Хайям. 3. «Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 131
- Омар Хайям. 4. «Пей с мудрой старостью златоречивой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
- Омар Хайям. 5. «Пей с мудрыми и станешь сам мудрей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 131
- Омар Хайям. 6. «Вино коль в чашу льёшь ты – с мудрым лей...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 132
- Омар Хайям. 7. «Лишь с мудрым и душой великим пей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 132
- Омар Хайям. 8. «Пей с мудрыми вино – достойней всё ж...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 132
- Омар Хайям. 9. «С умным другом блестит винной чаши алмаз...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 132
- Омар Хайям. 10. «Коль хочешь мудро пить, так мудрецу налей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132
- Омар Хайям. 11. «Если пьёшь вино, то пей лучше с мудрецами...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
- Омар Хайям. 12. «Пей вино только с теми, в ком мудрость ясна...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 132
- Омар Хайям. 13. «Ты к вину пристрастился? Так пей с мудрецом...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 133
- Омар Хайям. 14. «Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 133
- Омар Хайям. 15. «Если пьёшь ты вино, только с умным дели его, друг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 133
- 50.
- Омар Хайям. «С красавицей, более свежей, чем розы цветника...», стр. 133
- Омар Хайям. 1. «С той, чей стан – кипарис, а уста – словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. 2. «Ты жив, здоров, беспечен – пей пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
- Омар Хайям. 3. «Будь с подругой, что краше других и нежней...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 134
- Омар Хайям. 4. «В одной руке цветы, в другой – бокал бессменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
- Омар Хайям. 5. «С красавицей, чьи взоры глубоки...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 134
- Омар Хайям. 6. «С красой, пленяющей дыханьем розы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 134
- Омар Хайям. 7. «С возлюбленной, чей лик алее роз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 134
- Омар Хайям. 8. «С красавицей, свежее розы дивной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 134
- Омар Хайям. 9. «Красавица твоя свежей весенних роз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
- Омар Хайям. 10. «С возлюбленной своей вступая в царство грёз...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 135
- Омар Хайям. 11. «С красавицей, – свежей, чем розы цветника!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
- Омар Хайям. 12. «С красавицею, друг, цветов нежнейших краше...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 135
- Омар Хайям. 13. «Красавицу, свежей, чем розы цветника...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 135
- Омар Хайям. 14. «Сиди с прекрасной пери, что свежее цветника...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
- Омар Хайям. 15. «С красавицей, подобной розам алым...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
- 51.
- Омар Хайям. «Прекрасна весенняя роса на лепестках розы...», стр. 136
- Омар Хайям. 1. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. 2. «Розы прекрасны, покрытые вешней росой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 136
- Омар Хайям. 3. «Лик розы освежён дыханием весны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
- Омар Хайям. 4. «На розах блистанье росы новогодней прекрасно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 136
- Омар Хайям. 5. «Букеты роз в росе для милой рви...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 136
- Омар Хайям. 6. «Росой осыпал розы новый год...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 137
- Омар Хайям. 7. «Роз лепестки в росе весенней – чудо...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 137
- Омар Хайям. 8. «Хрустальной, хрупкою росой тюльпан ночной облит...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 137
- Омар Хайям. 9. «В весеннем ветерке цветам качаться – рай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137
- Омар Хайям. 10. «На лепестках у розы вешняя роса – прекрасна!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
- Омар Хайям. 11. «Когда ветер ласкает цветок – хорошо...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 137
- Омар Хайям. 12. «Прекрасен капель жар на черенке листа...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 137
- Омар Хайям. 13. «Как прекрасно блистает роса на пурпуровой розе весной!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 138
- Омар Хайям. 14. «Роса на нежных лепестках – прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
- 52.
- Омар Хайям. «Болен я, дух [мой] подвергает испытанию [крепость моего] тела...», стр. 138
- Омар Хайям. 1. «Не тверди мне, больному с похмелья: «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. 2. «Заболел я и дал воздержанья зарок...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
- Омар Хайям. 3. «Я болен, духовный недуг моё тело томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139
- Омар Хайям. 4. «Дух мой немощен, плоть тяжело больна...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 139
- Омар Хайям. 5. «Враждуют дух и плоть, я болен – и давно...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 139
- Омар Хайям. 6. «В горячке я лежу. Какой плачевный вид!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 139
- Омар Хайям. 7. «Болен я – мой дух подверг испытанью тело...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
- Омар Хайям. 8. «Я болен так давно, и сердце – мой тиран...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 139
- Омар Хайям. 9. «Дух мой борется с телом, чья крепость сильна...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 139
- Омар Хайям. 10. «Болен я – мой дух подверг испытанию тело...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 140
- 53.
- Омар Хайям. «Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов...», стр. 140
- Омар Хайям. 1. «Кровь из сердца рекою – деревне беда...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 140
- Омар Хайям. 2. «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
- Омар Хайям. 3. «Кровью сердца моего разорён весь город мой...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 140
- Омар Хайям. 4. «Пустить из сердца кровь – и смоет сотню зданий...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 141
- Омар Хайям. 5. «В душе ручей кровавых слёз домов бы сотню снёс...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 141
- Омар Хайям. 6. «Рухнут сотни домов, – стоит сердцу лишь сбиться...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 141
- Омар Хайям. 7. «Когда б из сердца тёк ручей, он сто домов бы снёс...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 141
- 54.
- Омар Хайям. «Раз Творец не захотел того, чего хотел я...», стр. 142
- Омар Хайям. 1. «Раз желаньям, Творец, ты предел положил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 142
- Омар Хайям. 2. «Раз Божьи и мои желания не сходны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 142
- Омар Хайям. 3. «Раз Творцу не угодны желанья мои...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 142
- Омар Хайям. 4. «Коль небом не дано, чего хочу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 142
- Омар Хайям. 5. «Желанное мне Богом не дано...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 142
- Омар Хайям. 6. «Мне Богом запрещено – то, что я пожелал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 143
- Омар Хайям. 7. «Когда Творец мольбам моим не внял...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 143
- Омар Хайям. 8. «Коль всё заранее предрешено...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 143
- Омар Хайям. 9. «Коль Бог не хочет дать желаемое мною...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 143
- Омар Хайям. 10. «Раз того, чего хотел я, сам Творец не захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
- Омар Хайям. 11. «Раз Творец не желает того, что хочу...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 143
- Омар Хайям. 12. «Коль не хочет Господь быть со мной заодно...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 143
- Омар Хайям. 13. «Желания мои Всевышний отвергал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 144
- 55.
- Омар Хайям. «Те, что достигли глубин мудрости и знаний...», стр. 144
- Омар Хайям. 1. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. 2. «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 144
- Омар Хайям. 3. «Тот, кто в мире великим прослыл мудрецом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 144
- Омар Хайям. 4. «Те, что украсили познанья небосклон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144
- Омар Хайям. 5. «Даже наисветлейшие в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 145
- Омар Хайям. 6. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 145
- Омар Хайям. 7. «Кто к сонму гениев причтён людьми на этом свете...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 145
- Омар Хайям. 8. «Те, что зажгли свет знаний в вышине...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 145
- Омар Хайям. 9. «Умы мудрейшие, учёные мужи...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 145
- Омар Хайям. 10. «Те, что познали мир и мудрость обрели...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 145
- Омар Хайям. 11. «Те, что науками весь мир перевернули...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 146
- Омар Хайям. 12. «Мужи над книгами все ночи спину гнули...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 146
- Омар Хайям. 13. «Те, властные, что всех мудрее слыли...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 146
- Омар Хайям. 14. «И те, что всех учёней под луной...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 146
- Омар Хайям. 15. «О, светочи ума, учёный цвет земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 146
- Омар Хайям. 16. «Достигшие глубин и мудрости, и знаний...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
- Омар Хайям. 17. «И те, кто выбрал трон науки и познанья...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 146
- Омар Хайям. 18. «Что мне миру сказать, если умники, вы...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 147
- Омар Хайям. 19. «Те, что проникли в таинства земли...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
- Омар Хайям. 20. «Познав премудрости наук, затмив умом...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 147
- Омар Хайям. 21. «Все мудрецы, в учениках своих...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 147
- Омар Хайям. 22. «Пророки приходили к нам толпами...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 147
- Омар Хайям. 23. «О, мудрый суфий, в добродетель...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 147-148
- 56.
- Омар Хайям. «Тот, кто установил землю, небосвод и небеса...», стр. 148
- Омар Хайям. 1. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. 2. «Создал землю и небо великий Творец...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 148
- Омар Хайям. 3. «Пустивший колесо небес над нами в бег...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
- Омар Хайям. 4. «Бог создал звёзды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
- Омар Хайям. 5. «Тот, кто вечное здание мира сложил...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 149
- Омар Хайям. 6. «Творец всего, Вселенной шахиншах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 149
- Омар Хайям. 7. «Тот, кто небесный свод и землю сотворил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 149
- Омар Хайям. 8. «Тот, кто землю поставил и над нею воздвиг небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 149
- Омар Хайям. 9. «Земли создатель и небесных тел творец...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 149
- Омар Хайям. 10. «Он Землю поместил под Солнцем и Луной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. 11. «Тот, кто Землю, небосвод, небеса установил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
- Омар Хайям. 12. «Тот, кто землю воздвиг и небесный шатёр...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 150
- Омар Хайям. 13. «Твердь земную и небо создавший Творец...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 150
- Омар Хайям. 14. «Всё сущее вокруг воздвиг Творец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
- Омар Хайям. 15. «Господь, сотворивший и землю, и небо, и сферы...» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 150
- 57.
- Омар Хайям. «Сегодня у тебя нет власти над завтрашним...», стр. 151
- Омар Хайям. 1. «Что меня ожидает – неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. 2. «Взору смертных закрыта грядущего даль...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 151
- Омар Хайям. 3. «Ты сегодня не властен над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
- Омар Хайям. 4. «День завтрашний от нас густою мглой закрыт...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 151
- Омар Хайям. 5. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 151
- Омар Хайям. 6. «Грядущее провидеть не дано...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 152
- Омар Хайям. 7. «Над «завтра» у «сегодня» нет власти никакой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 152
- Омар Хайям. 8. «И ты, увы, над временем не властен...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 152
- Омар Хайям. 9. «Что ждёт нас завтра? Неизвестно мне...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 152
- Омар Хайям. 10. «Мы обитатели сегодняшнего дня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 152
- Омар Хайям. 11. «Сегодня ты над завтрашним не властен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
- Омар Хайям. 12. «Твоё завтра, увы, недоступно уму...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 152
- Омар Хайям. 13. «Лелея и кляня к тебе спешащий миг...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 153
- Омар Хайям. 14. «Кто властен сегодня над завтрашним днём?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153
- Омар Хайям. 15. «Того, что будет завтра, не узнать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
- Омар Хайям. 16. «Тебе того, что будет завтра, не узнать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
- 58.
- Омар Хайям. «Была капля воды – слилась с морем...», стр. 154
- Омар Хайям. 1. «Океан, состоящий из капель, велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. 2. «Капля влаги страдала – ушла в океан...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 154
- Омар Хайям. 3. «Спроси: «Где капля?» Море даст ответ...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 154
- Омар Хайям. 4. «С великим морем капелька слилась...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 154
- Омар Хайям. 5. «Малая капля воды слилась с волною морской...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
- Омар Хайям. 6. «Частицу праха смерть с землёй смешала...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 155
- Омар Хайям. 7. «Катилась капля влаги – и встретилась с рекой...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 155
- Омар Хайям. 8. «Была дождинка, но с морской водой слилась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 155
- Омар Хайям. 9. «Капля воды – видишь? – с морем слилась...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
- Омар Хайям. 10. «Был малой каплей – вновь с рекою слился...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 155
- Омар Хайям. 11. «Помнишь малую каплю, что стала волной...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 155
- Омар Хайям. 12. «Вот капелька воды частицей моря стала...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
- 59.
- Омар Хайям. «Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах...», стр. 156
- Омар Хайям. 1. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
- Омар Хайям. 2. «Я несчастен и мерзок, подвержен грехам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
- Омар Хайям. 3. «Пусть нищ я, нечестив, пусть я в грехах тону...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. 4. «Хоть грешен и несчастен я, хоть мерзостен себе я сам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 156
- Омар Хайям. 5. «Пусть я несчастен и достоин срама...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 156
- Омар Хайям. 6. «Пускай несчастен, мерзок я, пусть предан всяческим грехам...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 157
- Омар Хайям. 7. «Я весь в грехах. Хоть получу сполна...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 157
- Омар Хайям. 8. «Хоть я и несчастен, и мерзок в грехах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
- Омар Хайям. 9. «Пусть я погряз в грехах, зато, по крайней мере...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 157
- Омар Хайям. 10. «Да, я несчастен и в грехах погряз...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 157
- 60.
- Омар Хайям. «О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!..», стр. 158
- Омар Хайям. 1. «Ты в бесплодных заботах о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 158
- Омар Хайям. 2. «Мой друг, о завтрашнем заботиться не след...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 158
- Омар Хайям. 3. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 158
- Омар Хайям. 4. «Друг, не тужи о том, чего уж нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
- Омар Хайям. 5. «Друг, не печалься о грядущем дне...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 158
- Омар Хайям. 6. «Мой друг, тужить о завтрашнем не след!..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 159
- Омар Хайям. 7. «Приди, мой друг, чтоб нам с тобой вдвоём...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 159
- Омар Хайям. 8. «Мой друг, приди сейчас! Поверь, что «завтра» нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. 9. «О друг! Давай о завтрашнем не будем дне тужить...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
- Омар Хайям. 10. «Не поминай вчерашних бед...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 159
- Омар Хайям. 11. «О будущем тужить не надо, брат...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
- Омар Хайям. 12. «Друг, о прошедшем горевать не надо...» (стихотворение, перевод В. Левицкого), стр. 159
- Омар Хайям. 13. «Не будем, мой друг, о грядущем тужить...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 160
- Омар Хайям. 14. «Нечего печалиться над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 160
- 61.
- Омар Хайям. «Тому, кто сведущ в тайнах мира...», стр. 160
- Омар Хайям. 1. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
- Омар Хайям. 2. «Тому, кто овладел всех тайн великим царством...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 160
- Омар Хайям. 3. «Для тех, кто искушён в коварстве нашей доли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 161
- Омар Хайям. 4. «Твердят иные с мудростью во взоре...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 161
- Омар Хайям. 5. «Для тех, кому познанье тайн дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 161
- Омар Хайям. 6. «Сумевшему понять сей жизни нить...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 161
- Омар Хайям. 7. «Поймёшь, когда пройдёшь по всем путям земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 161
- Омар Хайям. 8. «Для того, кто в тайны мира смог получше заглянуть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
- Омар Хайям. 9. «Если мудрому знанье о мире дано...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 161
- Омар Хайям. 10. «Познавшим тайны мира, – учат всякого…»...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 162
- Омар Хайям. 11. «Кто сведущ глубоко в делах земного царства…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 162
- Омар Хайям. 12. «Кто помнит, как немного прожить нам суждено…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 162
- Омар Хайям. 13. «Едины лёгкий и тяжёлый путь…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 162
- Омар Хайям. 14. «Тот, кто в премудрость мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
- Омар Хайям. 15. «Тот, кто постиг, к чему Вселенная идёт…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 162
- 62.
- Омар Хайям. «Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла...», стр. 163
- Омар Хайям. 1. «Мы были каплей, и от жара страсти...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
- Омар Хайям. 2. «Капля жидкости чресла пожаром зажгла...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 163
- Омар Хайям. 3. «Извергнут страстью, пламенем пылавшей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 163
- Омар Хайям. 4. «Ты каплей жидкости в отцовских чреслах был...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 163
- Омар Хайям. 5. «В чресла вложенною каплей были мы вначале...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
- Омар Хайям. 6. «Мы стыли в чреслах жидкостью простою...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 164
- Омар Хайям. 7. «Каплей жидкости были мы, вложенной в чресла...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 164
- Омар Хайям. 8. «Лишь каплей жидкости ты был в своём начале...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
- 63.
- Омар Хайям. «Печаль я убью чашей в один ман...», стр. 164
- Омар Хайям. 1. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- Омар Хайям. 2. «Наповал все печали мой кубок убьёт...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 165
- Омар Хайям. 3. «Из кубков те, что в мэн, мной ценятся особо...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 165
- Омар Хайям. 4. «Сегодня – оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 165
- Омар Хайям. 5. «Две вместительных чаши, одна за одной...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 165
- Омар Хайям. 6. «Единым кубком я прикончу грусть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 165
- Омар Хайям. 7. «Мы чашей весом в ман печаль сердец убьём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
- Омар Хайям. 8. «В ман целый чашу нынче подниму я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 165
- Омар Хайям. 9. «Вином убью печаль любой грозы...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 166
- Омар Хайям. 10. «Печаль пристукну чашей и уйму...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 166
- Омар Хайям. 11. «Глоток вина – скорбящему отрада...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 166
- Омар Хайям. 12. «Я чашу весом в ман облюбовать хочу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 166
- Омар Хайям. 13. «Чашею в один лишь ман уничтожу грусть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
- Омар Хайям. 14. «Я в поисках с утра – не кувшина, а чана...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 166
- Омар Хайям. 15. «Я чашей в один ман убью печаль слезы...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 166
- Омар Хайям. 16. «Печаль прогнать – вина кувшин приму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
- Омар Хайям. 17. «Чаш для вина – с котёл, примерно, пивной...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 167
- 64.
- Омар Хайям. «Странно проходит этот караван жизни...», стр. 167
- Омар Хайям. 1. «Сей жизни караван не мешкает в пути...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 167
- Омар Хайям. 2. «Наша жизнь – караван бесконечных скорбей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 167
- Омар Хайям. 3. «Проходит жизнь – летучий караван...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 168
- Омар Хайям. 4. «Как странно жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 168
- Омар Хайям. 5. «Ах, караван годов! Он прочь уходит...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 168
- Омар Хайям. 6. «Проходит странно жизни караван...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 168
- Омар Хайям. 7. «Как странно жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 168
- Омар Хайям. 8. «Жизнь пёстрым караваном проходит мимо нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 168
- Омар Хайям. 9. «Идёт куда-то жизнь – бездомный караван...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 168
- Омар Хайям. 10. «Караван этой жизни сонливо проходит...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 169
- Омар Хайям. 11. «Караван этой жизни безгласно проходит...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169
- Омар Хайям. 12. «Как этой странной жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 169
- Омар Хайям. 13. «Этот круг бытия жизнью странной пройдёт...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 169
- Омар Хайям. 14. «Этой жизни караван странно так проходит...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
- Омар Хайям. 15. «Караван этой жизни почти миновал...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 169
- Омар Хайям. 16. «Проходит этой жизни караван...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 169
- Омар Хайям. 17. «Мгновения летят, и радость нам нужна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
- 65.
- Омар Хайям. «Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям...», стр. 170
- Омар Хайям. 1. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
- Омар Хайям. 2. «Пусть будет сердце страстью смятено...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 170
- Омар Хайям. 3. «Пусть божественный хмель не покинет меня!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 170
- Омар Хайям. 4. «Пылай во мне к тюльпаноликим страсть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 171
- Омар Хайям. 5. «Огонь моей страсти высок пред тобой – так да будет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 171
- Омар Хайям. 6. «Вина! Другого я и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 171
- Омар Хайям. 7. «Да будет жить во мне к тюльпаноликим страсть!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 171
- Омар Хайям. 8. «Истома любви не остынет во мне...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 171
- Омар Хайям. 9. «Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 171
- Омар Хайям. 10. «Да будет страсть моя к любимым крепнуть в голове!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
- Омар Хайям. 11. «О, пусть прильнут ко мне две гурии в шелках!..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 172
- Омар Хайям. 12. «Да не иссякнет к луноликим страсть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
- Омар Хайям. 13. «Сердце моё к девушкам любовью зажжено...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 172
- 66.
- Омар Хайям. «Солнце бросило аркан утра в воздух...», стр. 172
- Омар Хайям. 1. «Солнце бросило в воздух арканы огня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 172
- Омар Хайям. 2. «Глянь! Кровли сеть лучей владыка дня поймал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 173
- Омар Хайям. 3. «Метнул рассвет на кровли сноп огня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 173
- Омар Хайям. 4. «В воздух бросило солнце блистающий утра аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
- Омар Хайям. 5. «В аркане утра – снова сноп лучей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 173
- Омар Хайям. 6. «На крыши города рассвет набросил сеть...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 173
- Омар Хайям. 7. «Светило в сеть огня поймало каждый кров...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 173
- Омар Хайям. 8. «Солнце заарканило воздух на рассвете...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
- Омар Хайям. 9. «Заарканивший солнце на крышах рассвет...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 174
- Омар Хайям. 10. «Накинет солнце свой аркан на тишину дворов...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 174
- Омар Хайям. 11. «Возник рассвет – и воздух просиял...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 174
- 67.
- Омар Хайям. «Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя...», стр. 174
- Омар Хайям. 1. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
- Омар Хайям. 2. «Не понять тебе наши, о муфтий, дела...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 175
- Омар Хайям. 3. «Хоть я и пьяница, о муфтий городской...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 175
- Омар Хайям. 4. «Эй ты, страж правосудия, в том ли вина...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 175
- Омар Хайям. 5. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 175
- Омар Хайям. 6. «Эй, чванный муфтий, к пьющим беспощадный!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 175
- Омар Хайям. 7. «Эй, муфтий, погляди... Мы умней и дельнее, чем ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 175
- Омар Хайям. 8. «Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 175
- Омар Хайям. 9. «Эй, муфтий, мы порядочней, мы и добрей, чем ты!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 176
- Омар Хайям. 10. «Эй, муфтий, ты ленив. Заботы лишь для нас...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 176
- Омар Хайям. 11. «Эй, муфтий, мы в делах всегда резвее...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 176
- Омар Хайям. 12. «О, городской судья, к порокам беспощадный!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 176
- Омар Хайям. 13. «Эй, муфтий, дел у нас поболе, чем у тебя!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
- Омар Хайям. 14. «Ты, хозяин, рабов обзываешь – «скоты"!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 176
- Омар Хайям. 15. «Эй, муфтий, нелеп твой судейский наряд!..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 176
- Омар Хайям. 16. «Эй, муфтий, исчезни со спесью своей!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 177
- Омар Хайям. 17. «О, муфтий, ты умён, но мы тебя умнее...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
- Омар Хайям. 18. «Осыпал ты меня потоком бранных слов...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 177
- Омар Хайям. 19. «Муфтий, уж тебя-то мы, признаться, подельней...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 177
- 68.
- Омар Хайям. «Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?..», стр. 178
- Омар Хайям. 1. «Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 178
- Омар Хайям. 2. «В этом суетном мире, коварном, больном...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 178
- Омар Хайям. 3. «О, долго ль жизнь влачить в юдоли той...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 178
- Омар Хайям. 4. «Доколь мне в обмане жить, как в тумане бродить?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 178
- Омар Хайям. 5. «В обмане, фальши жизни долго ль быть?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 178
- Омар Хайям. 6. «Доколь, Саки небес, мне в фальши пребывать?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 179
- Омар Хайям. 7. «Доколь, из-за вранья и злых повадок жизни?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
- Омар Хайям. 8. «В фальши и обмане жизни долго ль пребывать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
- Омар Хайям. 9. «Жизнь-виночерпий, ты меня обжулишь всё равно...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 179
- Омар Хайям. 10. «О виночерпий жизни, меня зачем, скажи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 179
- Омар Хайям. 11. «О, виночерпий жизни, ты мутное вино...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
- 69.
- Омар Хайям. «Возлюбленная, из-за которой страдает мое сердце...», стр. 180
- Омар Хайям. 1. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- Омар Хайям. 2. «Красавица, что сердце мне разбила...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 180
- Омар Хайям. 3. «Любимая, чьим взглядом сердце ранено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 180
- Омар Хайям. 4. «Кумир мой – горшая из горьких неудач!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 180
- Омар Хайям. 5. «Та, по которой сердце так страдает...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 180
- Омар Хайям. 6. «Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 181
- Омар Хайям. 7. «Из-за возлюбленной страдает сердце у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
- Омар Хайям. 8. «Любимая моя – душа болит о ней...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 181
- Омар Хайям. 9. «Ту, что тело моё воспалила и дух...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 181
- Омар Хайям. 10. «Та, о которой я мечтал, охваченный страданьем...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 181
- Омар Хайям. 11. «Неразделённой страстью я томим...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 181
- Омар Хайям. 12. «Красавица с ума меня сводила...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
- 70.
- Омар Хайям. «Один глоток вина лучше царства Кавуса...», стр. 182
- Омар Хайям. 1. «Если даже все царства земные пройдёшь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 182
- Омар Хайям. 2. «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 182
- Омар Хайям. 3. «Глоток вина – ценней, чем царский трон...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 182
- Омар Хайям. 4. «Глоток вина ценней престола Туса…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 182
- Омар Хайям. 5. «Дороже сласть вина, чем власть царя Кавуса…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 182
- Омар Хайям. 6. «Нет – вина глоток получше царства Кей-Кавуса…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
- Омар Хайям. 7. «В круглой чаше прохладная кровь винограда…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 183
- Омар Хайям. 8. «Всего богатства и могущества царей…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 183
- Омар Хайям. 9. «Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
- Омар Хайям. 10. «Царство Кавуса померкнет в тумане, если вина ты хоть каплю глотнёшь…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 183
- 71.
- Омар Хайям. «Не мечтай прожить более шестидесяти лет...», стр. 184
- Омар Хайям. 1. «Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- Омар Хайям. 2. «Нужно лет шестьдесят беспечально прожить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 184
- Омар Хайям. 3. «Упиться торопись вином: за шестьдесят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 184
- Омар Хайям. 4. «Не мечтай до седьмого десятка дожить...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 184
- Омар Хайям. 5. «Прожить на свете долго не мечтай...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 184
- Омар Хайям. 6. «Не думай более прожить, чем шесть десятков лет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 185
- Омар Хайям. 7. «Хоть лет тебе считают за шестьдесят – пускай!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 185
- Омар Хайям. 8. «Прожить за шестьдесят себе как цель не ставь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 185
- Омар Хайям. 9. «За шестьдесят не думай протянуть...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 185
- Омар Хайям. 10. «Лет шестьдесят твои – и замкнут жизни круг...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 185
- Омар Хайям. 11. «Более шестидесяти жить – и не мечтай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
- Омар Хайям. 12. «Шестьдесят – это век, и до ста не считай...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 185
- Омар Хайям. 13. «Жить до семидесяти лет – Господь не приведи!..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 186
- Омар Хайям. 14. «Шагнуть за шестьдесят – не думай, не мечтай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
- 72.
- Омар Хайям. «Прежде чем мы вкусим превратности судьбы...», стр. 186
- Омар Хайям. 1. «До того, как мы чашу судьбы изопьём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
- Омар Хайям. 2. «Пей вино, постарайся прожить без забот...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 186
- Омар Хайям. 3. «Неужели вина не найдётся хлебнуть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 187
- Омар Хайям. 4. «Покуда рок не принялся за нас...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 187
- Омар Хайям. 5. «Пред тем, как испытать превратности сполна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 187
- Омар Хайям. 6. «Судьба нас не отпустит из своего садка...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 187
- Омар Хайям. 7. «Пока не грянул рок и нет беды...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 187
- Омар Хайям. 8. «Пока превратностей судьбы не испытали...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 187
- Омар Хайям. 9. «Судьба ещё беды заставит нас хлебнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 187
- Омар Хайям. 10. «Судьбы превратностей не претерпев пока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
- Омар Хайям. 11. «Друг, пока мы здоровы и духом тверды...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 188
- Омар Хайям. 12. «Нас всех ведёт судьба. Дорога нелегка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 188
- 73.
- Омар Хайям. «Я много скитался по склонам и долам...», стр. 188
- Омар Хайям. 1.
- Омар Хайям. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 188
- Омар Хайям. 2. «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189
- Омар Хайям. 3. «Скитался я по долам и в горах...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 189
- Омар Хайям. 4. «Я много по горам да по степям кружил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 189
- Омар Хайям. 5. «По склонам и долам я много скитался...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
- Омар Хайям. 6. «По свету покружили мы немало...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 189
- Омар Хайям. 7. «Я пески бороздил и холмы огибал при луне...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 189
- Омар Хайям. 8. «Ходил я много по земле, она цвела...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 189
- 74.
- Омар Хайям. «О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах...», стр. 190
- Омар Хайям. 1. «Ты ради благ мирских сгубил земные дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
- Омар Хайям. 2. «О мирском ты в заботах и ночью и днём...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 190
- Омар Хайям. 3. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 190
- Омар Хайям. 4. «Ты только о благах мирских хлопочешь, милый мой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 190
- Омар Хайям. 5. «О накопитель благ, слепец, пустое имя!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 190
- Омар Хайям. 6. «В мирских заботах и делах всегда...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 191
- Омар Хайям. 7. «Ты, ради жалких благ вседневно суетясь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 191
- Омар Хайям. 8. «О ты, тревожащийся так о благах днём и ночью...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
- Омар Хайям. 9. «Ты, чьи очи так алчно и хищно горят...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 191
- Омар Хайям. 10. «Все мысли о мирском – и в яви, и во сне...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
- Омар Хайям. 11. «Ты день и ночь на мир глядишь корыстным взором...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 191
- 75.
- Омар Хайям. «Каждый, кто начертал строки разума в сердце...», стр. 192
- Омар Хайям. 1. «Если мудрость начертана в сердце строкой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 192
- Омар Хайям. 2. «Кто слово разума на сердце начертал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
- Омар Хайям. 3. «Кто в сердце строки разума вписал...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 192
- Омар Хайям. 4. «Кто строки разума на сердце начертал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 192
- Омар Хайям. 5. «Кто в сердце мудрые начертит письмена...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 192
- Омар Хайям. 6. «Кто в сердце строки разума навеки начертал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
- Омар Хайям. 7. «Тот, чей разум, словно факел, потревожил темноту...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 193
- Омар Хайям. 8. «Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 193
- Омар Хайям. 9. «Всякий, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 193
- Омар Хайям. 10. «Кто в сердце разум начертал строкой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 193
- Омар Хайям. 11. «Кто в юном сердце мудрость начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 193
- 76.
- Омар Хайям. «Мы явились чистыми из небытия и осквернились...», стр. 194
- Омар Хайям. 1. «Мы чистыми пришли – с клеймом на лбах уходим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 194
- Омар Хайям. 2. «Чистым в мир я пришёл – взят был скверною в плен...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 194
- Омар Хайям. 3. «Безгрешными приходим – и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 194
- Омар Хайям. 4. «Мы чистыми пришли и осквернились...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194
- Омар Хайям. 5. «Как символ чистоты мы в мир пришли...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 194
- Омар Хайям. 6. «Мы из небытия чистейшими явились...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 195
- Омар Хайям. 7. «Пришли мы чисты – а теперь в грехах...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 195
- Омар Хайям. 8. «Мы чистыми вошли – нечистыми ушли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 195
- Омар Хайям. 9. «Из небытия пришли мы чистыми и – осквернились...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
- Омар Хайям. 10. «В чистоте наготы мы возникли из тьмы...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 195
- Омар Хайям. 11. «Мы чистыми приходим в этот мир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 195
- 77.
- Омар Хайям. «Солнце вечного неба – [это] любовь...», стр. 196
- Омар Хайям. 1. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
- Омар Хайям. 2. «Словно солнце, сияет царица – любовь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 196
- Омар Хайям. 3. «Сиянье солнца, сладкий сон – любовь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 196
- Омар Хайям. 4. «Солнце пламенного небосклона – это любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196
- Омар Хайям. 5. «Свет солнца в небе вечном – вот любовь...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 196
- Омар Хайям. 6. «Как полдневное небо, бездонна любовь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 197
- Омар Хайям. 7. «Солнце вечного синего неба – любовь...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 197
- Омар Хайям. 8. «Лучистым солнцем пламенеть – вот что зови любовью...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 197
- Омар Хайям. 9. «Любовь нетленна, словно солнца лик...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 197
- Омар Хайям. 10. «То Солнце, что всегда над небом есть, – Любовь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 197
- Омар Хайям. 11. «Солнце неба вечного – это ль не любовь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
- Омар Хайям. 12. «Солнце вечной небесной темницы – любовь...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 197
- Омар Хайям. 13. «Жаркий лал в синеве небосклона – любовь...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 198
- Омар Хайям. 14. «Как солнце вечное в лазури есть любовь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 198
- Омар Хайям. 15. «Солнце небесного вечного круга – любовь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 198
- 78.
- Омар Хайям. «В тот день, когда не бывает у меня чистого вина...», стр. 198
- Омар Хайям. 1. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
- Омар Хайям. 2. «Если кубок мой пуст – я печалью объят...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 199
- Омар Хайям. 3. «Отравлен день без чистого вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 199
- Омар Хайям. 4. «Когда у меня нет вина, в тот день, как больной, я влачусь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 199
- Омар Хайям. 5. «Когда я без вина, то всё во мне горит...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 199
- Омар Хайям. 6. «В какой-то день вино закончится, тогда я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 199
- Омар Хайям. 7. «Когда кончается запас вина из винограда...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
- Омар Хайям. 8. «В тот день, когда не вижу я вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 199
- Омар Хайям. 9. «Когда не пью вина, мне всякая услада...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 200
- 79.
- Омар Хайям. «На свете никто не соединился с розощёкой [возлюбленной]...», стр. 200
- Омар Хайям. 1. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
- Омар Хайям. 2. «Чтоб добиться любви самой яркой из роз...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 200
- Омар Хайям. 3. «Диктует любовь роковое условье...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 200
- Омар Хайям. 4. «Никто не целовал розоподобных щёк...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
- Омар Хайям. 5. «Если жаждешь ты розу блаженства сорвать...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 201
- Омар Хайям. 6. «Никто не соединился с возлюбленною своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201
- Омар Хайям. 7. «До щёк её добраться – нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 201
- Омар Хайям. 8. «Идём к любимой сотнею дорог...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 201
- Омар Хайям. 9. «Из тех, кто розоликою пленён...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 201
- Омар Хайям. 10. «Никто глубоких чувств с любимой не постиг...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 201
- Омар Хайям. 11. «Ещё никто желанной не добился...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 202
- Омар Хайям. 12. «Никто не целовал подобных розам щёк...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 202
- Омар Хайям. 13. «Возлюбленной никто ещё на свете не добился...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
- Омар Хайям. 14. «Ты розу к себе не приблизишь, пока...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 202
- Омар Хайям. 15. «Тайн любви не оценим и грёз цветника...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 202
- 80.
- Омар Хайям. «Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал...», стр. 203
- Омар Хайям. 1. «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 203
- Омар Хайям. 2. «Я не знаю, каких удостоюсь наград...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 203
- Омар Хайям. 3. «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 203
- Омар Хайям. 4. «По воле сотворившего, не знаю...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 203
- Омар Хайям. 5. «Кому он нужен, твой унылый вздох!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 203
- Омар Хайям. 6. «Достоверно попробуй-ка установи...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 204
- Омар Хайям. 7. «Всевышним создан для чего – не знаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 204
- Омар Хайям. 8. «Творец меня в земной забросил край...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 204
- Омар Хайям. 9. «Не знаю до сих пор, лепивший плоть мою...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 204
- Омар Хайям. 10. «Не знаю, не гадаю, чем наградит меня...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 204
- Омар Хайям. 11. «Аду жуткому иль раю, сотворяй...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 204
- Омар Хайям. 12. «Тот, кто создавал меня, – право же, не знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
- Омар Хайям. 13. «Что – жить в раю я создан был всевышней силою небесной...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 205
- Омар Хайям. 14. «Не пойму, для чего в сотворенной судьбе я...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 205
- Омар Хайям. 15. «Творца расспроси, ибо сам я не знаю...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 205
- Омар Хайям. 16. «В рай или в ад меня ведут – я не пойму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 205
- 81.
- Омар Хайям. «Я сказал: «Больше не буду пить пурпурного вина...», стр. 206
- Омар Хайям. 1. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
- Омар Хайям. 2. «Сок лозы показался мне кровью спьяна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 206
- Омар Хайям. 3. «Вино – кровь лоз, – изрёк я, хмуря брови…»...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 206
- Омар Хайям. 4. «Сказал я сам себе: вина я пить не буду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 206
- Омар Хайям. 5. «Уста сказали: «Хватит пить. Конец...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 206
- Омар Хайям. 6. «Багровая струя!.. Вина не стану пить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 207
- Омар Хайям. 7. «Я сказал: «Не буду больше пить пурпурного вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 207
- Омар Хайям. 8. «Клялся я от багрового хмеля отречься...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 207
- Омар Хайям. 9. «Поклялся я: «Не буду пить пурпурного вина…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр., стр. 207
- Омар Хайям. 10. «Вино есть кровь лозы, и это не секрет…»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 207
- 82.
- Омар Хайям. «О друзья, напоите меня вином...», стр. 208
- Омар Хайям. 1. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
- Омар Хайям. 2. «Перед смертью, друзья, дайте чашу услад...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 208
- Омар Хайям. 3. «Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднёс!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 208
- Омар Хайям. 4. «Друзья, полней налейте мой фиал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 208
- Омар Хайям. 5. «Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 208
- Омар Хайям. 6. «Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 209
- Омар Хайям. 7. «О друзья! Столько нами отведано вин...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 209
- Омар Хайям. 8. «Собутыльники-други, вином напоите...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 209
- Омар Хайям. 9. «О друг, моё сердце успокой рубиновым вином...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 209
- Омар Хайям. 10. «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 209
- Омар Хайям. 11. «Упоите меня! Дайте гроздий мне чистый сок!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
- Омар Хайям. 12. «Вином меня, друзья, спешите оживить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 209
- Омар Хайям. 13. «О друзья, меня вином напоите, чтоб...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 210
- Омар Хайям. 14. «Напоите, друзья, меня как для смотрин...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 210
- Омар Хайям. 15. «Я буду пить вино, не слушая угроз...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 210
- Омар Хайям. 16. «Налейте мне вина – иных желаний нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 210
- 83.
- Омар Хайям. «Вином и розами на берегу ручья с луноликой...», стр. 211
- Омар Хайям. 1. «Нежным женским лицом и зелёной травой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
- Омар Хайям. 2. «На зелёной лужайке, в цветах, у ручья...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 211
- Омар Хайям. 3. «Вином и пери счастье мне дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 211
- Омар Хайям. 4. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 211
- Омар Хайям. 5. «В саду, на берегу ручья, где пышных роз полно...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 211
- Омар Хайям. 6. «Пока со мной ручьи и розы заодно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 212
- Омар Хайям. 7. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 212
- Омар Хайям. 8. «У ручья с луноликой, с цветами, с вином...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 212
- Омар Хайям. 9. «Чем к смерти суетно спешить...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 212
- Омар Хайям. 10. «И луноликую, и с ней вино любить...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 212
- Омар Хайям. 12. «С цветами, с милою мне, видно, суждено...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 212
- Омар Хайям. 13. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 212
- 84.
- Омар Хайям. «Вот от утреннего ветра распускается бутон розы…», стр. 213
- Омар Хайям. 1. «Утром роза раскрыла под ветром бутон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 213
- Омар Хайям. 2. . «Раскрыл бутоны ветерок весенний...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 213
- Омар Хайям. 3. «Вновь распускаются розы под утренним ветерком…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 213
- Омар Хайям. 4. «Бутон раскрылся в утренних лучах...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 213
- Омар Хайям. 5. «От ветра поутру в саду раскрылись розы...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 213
- Омар Хайям. 6. «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 214
- Омар Хайям. 7. «Взгляни, бутоны роз разнежились в тепле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 8. «Вот от утреннего ветра распускается бутон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 214
- Омар Хайям. 9. «Глянь: в разорванном платье бутон поутру...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 214
- Омар Хайям. 10. «Под ветерком раскрылся розовый бутон...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 214
- Омар Хайям. 11. «Роз багряные соцветья облетают на ветрах...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 214
- 85.
- Омар Хайям. «Хаййам, судьба стыдится того...», стр. 215
- Омар Хайям. 1. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
- Омар Хайям. 2. «Кто всегда недовольный и грустный сидит...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 215
- Омар Хайям. 3. «Кого томит вседневная печаль...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 215
- Омар Хайям. 4. «Хайям, судьба сама бы устыдилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 215
- Омар Хайям. 5. «Хайям, судьба всегда того стыдилась...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 215
- Омар Хайям. 6. «Хайям! Судьба несёт пеняющему ей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
- Омар Хайям. 7. «Хайам, не забывай: судьба того стыдится...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 216
- Омар Хайям. 8. «Хайям, ты и впрямь бы судьбу насмешил...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 216
- Омар Хайям. 9. «Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 216
- Омар Хайям. 10. «Рок укоряем мы, сидящие тут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 216
- Омар Хайям. 11. «Даже время в быстром беге...» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 216
- 86.
- Омар Хайям. «Друзья, когда вы будете вместе собираться...», стр. 217
- Омар Хайям. 1. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
- Омар Хайям. 2. «Когда вновь соберётесь, друзья, за столом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 217
- Омар Хайям. 3. «Когда опять вы в погребок укромный постучите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 217
- Омар Хайям. 4. «Друзья, когда собраться захотите...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 217
- Омар Хайям. 5. «В заветном кабачке по-дружески сойдясь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 6. «Если вы, друзья, сойдётесь пить вино «от магов»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 218
- Омар Хайям. 7. «Вы, объятые шумным веселием круга...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 218
- Омар Хайям. 8. «Вы вместе соберётесь, друзья, когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 218
- Омар Хайям. 9. «Когда сберётесь, полные огня...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 218
- Омар Хайям. 10. «Назначьте свиданье, друзья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 218
- 87.
- Омар Хайям. «Если я скажу Тебе тайну в трущобах...», стр. 219
- Омар Хайям. 1. «Не в мечети, где суетно славят Тебя...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 219
- Омар Хайям. 2. «С Тобою в погребке беседы час...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 219
- Омар Хайям. 3. «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219
- Омар Хайям. 4. «В трущобах тайну тайн поведаю Тебе...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 219
- Омар Хайям. 5. «Не лучше ли за кубком Тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 219
- Омар Хайям. 6. «В мечетях близости не чувствую Твоей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 7. «Лучше, чтобы я в трущобах мог Тебе открыться...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 220
- Омар Хайям. 8. «Легче в грязных трущобах Аллаха найти...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 220
- Омар Хайям. 9. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 220
- Омар Хайям. 10. «В развалинах, Творец, хочу Тебе открыться...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 220
- 88.
- Омар Хайям. «Ты разбил мои кувшин с вином, о Господи!..», стр. 221
- Омар Хайям. 1. «Ко мне ворвался Ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 221
- Омар Хайям. 2. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
- Омар Хайям. 3. «Разбил кувшин с вином ты мой, о Господи...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 221
- Омар Хайям. 4. «Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 221
- Омар Хайям. 5. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 221
- Омар Хайям. 6. «Ты налетел, Господь, как ураган!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 222
- Омар Хайям. 7. «Ты кувшин мой сегодня разбил, о Господь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 222
- Омар Хайям. 8. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 222
- Омар Хайям. 9. «Ты, Господи, разбил мой винный жбан...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 222
- Омар Хайям. 10. «Зачем ты мой кувшин с вином разбил, Господь?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 222
- Омар Хайям. 11. «Зачем же разбил Ты мой пенный стакан, Господь?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 222
- Омар Хайям. 12. «Разбил ты кувшин, что на радость мне дан, о Боже...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 222
- Омар Хайям. 13. «Ты винный мой кувшин расколотил, Господь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 14. «Кувшин разбил, вино разлил, прервал мечты, о Господи...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 223
- Омар Хайям. 15. «Ты мой кувшин с вином разбил, Господь...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 223
- Омар Хайям. 16. «Кувшин с вином душистым мне Ты разбил, Господь!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 223
- Омар Хайям. 17. «Ты винный мой кувшин разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 223
- Омар Хайям. 18. «Ты мой кувшин с вином разбил, Создатель...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 223
- Омар Хайям. 19. «Ты мой кувшин разбил – что сделал ты, Господь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 223
- Омар Хайям. 20. «О камень ты разбил кувшин с вином, Господь...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 224
- Омар Хайям. 21. «Полный до краёв разбил стакан, Боже, Ты...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 224
- Омар Хайям. 22. «Я пить хотел вино, Алла...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 224
- 89.
- Омар Хайям. «Этот гончар, слепивший чаши голов...», стр. 225
- Омар Хайям. 1. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 225
- Омар Хайям. 2. «Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 225
- Омар Хайям. 3. «Тот горшечник, что вылепил головы наши...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 225
- Омар Хайям. 4. «Тот гончар, что, как чаши, у нас черепа округлил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 225
- Омар Хайям. 5. «Гончар, слепивший нас и чувства наши...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 225
- Омар Хайям. 6. «Гончар, что чаши черепов слепил для всех людей...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 226
- Омар Хайям. 7. «Ваятель чудных чаш... Как не сказать о том...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 226
- Омар Хайям. 8. «Чаши голов без опаски лепивший гончар...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 226
- Омар Хайям. 9. «Да, действительно искусство проявил в гончарном деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 226
- Омар Хайям. 10. «Искусен тот Гончар, что чашами голов...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 226
- Омар Хайям. 11. «Черепа, словно чаши, слепил тот гончар...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 226
- Омар Хайям. 12. «Гончар, что чаши всех голов исполнил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 226
- 90.
- Омар Хайям. «Ты милосерден, [и] я не думаю о грехе...», стр. 227
- Омар Хайям. 1. «Милосердный, я кары твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
- Омар Хайям. 2. «Говорят, что ты смертных умеешь прощать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 227
- Омар Хайям. 3. «Ты – благ, зачем же о грехах мне думать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 227
- Омар Хайям. 4. «Тобой спасаемый, напастей не боюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 5. «Ты милостив – и я забуду грех...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 227
- Омар Хайям. 6. «Боже, Ты великодушен – не боюсь я наказанья...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 228
- Омар Хайям. 7. «Милосерден Ты – и я о грехе не думаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 228
- Омар Хайям. 8. «Ты добр, и враги не сломили меня...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 228
- Омар Хайям. 9. «Господь, Ты милосерден –я о грехах молчу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 228
- 91.
- Омар Хайям. «Небосвод не взрастит на земле розу...», стр. 229
- Омар Хайям. 1. «В этой тленной Вселенной в положенный срок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
- Омар Хайям. 2. «Небосвод! Ты поистине зол и жесток...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 229
- Омар Хайям. 3. «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 229
- Омар Хайям. 4. «Взрастит ли розу в мире небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 229
- Омар Хайям. 5. «Вот роза дивная – не видел роз таких...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 229
- Омар Хайям. 6. «Обязанность небес – жестокая страда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 230
- Омар Хайям. 7. «Даже розу небосвод не взрастит в земных садах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 230
- Омар Хайям. 8. «Небосвод и цветка не взрастит на полях...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 230
- Омар Хайям. 9. «Как чудесна эта роза, ароматна и сильна...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 230
- 92.
- Омар Хайям. «Если [даже] горе дашь вина, она затанцует...», стр. 231
- Омар Хайям. 1. «Если выпьет гора – в пляс пойдёт и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
- Омар Хайям. 2. «Даже гору напоишь, запляшет она...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 231
- Омар Хайям. 3. «Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 231
- Омар Хайям. 4. «Дай напиться горе – в пляс пойдёт и гора!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 231
- Омар Хайям. 5. «Вино – всей жизни ходу поддаёт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 231
- Омар Хайям. 6. «Ты дай вина горе – гора пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
- Омар Хайям. 7. «Вина хлебнув, гора и та сплясать непрочь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 232
- Омар Хайям. 8. «Если дашь вина горе – затанцует!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 232
- Омар Хайям. 9. «И гора затанцует, коль выпьет вина...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 232
- Омар Хайям. 10. «Ты гору угости – гора сорвётся в пляс...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 232
- 93.
- Омар Хайям. «Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная...», стр. 233
- Омар Хайям. 1. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
- Омар Хайям. 2. «Луг в цветах, и под солнцем ручей засиял...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 233
- Омар Хайям. 3. «С ковшом, с фиалом хоть на час один...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 233
- Омар Хайям. 4. «Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233
- Омар Хайям. 5. «Возьми, о луноликая, бокал...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 233
- Омар Хайям. 6. «Кувшин и пиалу подняв над головой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 234
- Омар Хайям. 7. «Кувшин с вином и пиалу не упускай из рук...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 234
- Омар Хайям. 8. «Идём с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 234
- Омар Хайям. 9. «Полный кувшин подними, дорогая, сейчас...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 234
- Омар Хайям. 10. «О, нежная, станцуй, взяв чашу для вина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 234
- Омар Хайям. 11. «Подними, любовь моя, пиалу с кувшином ввысь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 234
- Омар Хайям. 12. «Подними кувшин и чашу, о любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 234
- Омар Хайям. 13. «Чаша, полная чувств, – сердце, как ты невинно!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 235
- Омар Хайям. 14. «Подруга, ты зря притворяешься злой...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 235
- Омар Хайям. 14. «Любимая, возьми кувшин и пиалу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 235
- Омар Хайям. 15. «Возьми-ка, друг мой, пиалу, кувшин с вином...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 235
- Омар Хайям. 16. «Возьми, дружок, кувшин вина и подними бокал...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 235
- 94.
- Омар Хайям. «Ударил я вчера о камень обливной кувшин...», стр. 236
- Омар Хайям. 1. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
- Омар Хайям. 2. «Я об камень ударил кувшин обливной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 236
- Омар Хайям. 3. «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 236
- Омар Хайям. 4. «Вчера я пил без счёта и, буйный и хмельной...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 236
- Омар Хайям. 5. «Разобью свой кувшин. Что за толк в кувшине...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 236
- Омар Хайям. 6. «Разбил кувшин из глины расписной...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 237
- Омар Хайям. 7. «Я свой кувшин о камень раздробил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 237
- Омар Хайям. 8. «Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 237
- Омар Хайям. 9. «Об камень я зашиб кувшин мой обливной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 237
- Омар Хайям. 10. «Схватил я обливной кувшин, им трахнул по стене...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 237
- Омар Хайям. 11. «Я во хмелю кувшин разбил вчера...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 237
- Омар Хайям. 12. «Обливной кувшин о камень я вчера ударил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 237
- Омар Хайям. 13. «Кувшин о камень я в сердцах разбил однажды...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 238
- Омар Хайям. 14. «Я напился вчера, сокрушаясь о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 238
- Омар Хайям. 15. «Я уронил его – жить перестал кувшин...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 238
- Омар Хайям. 16. «Я был опьянён – и я чашу разбил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 238
- 95.
- Омар Хайям. «О Ты, сущности которого разум не ведает...», стр. 239
- Омар Хайям. 1. «Знаю, сущность Твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 239
- Омар Хайям. 2. «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 239
- Омар Хайям. 3. «О Ты, чей смысл умом не обниму...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 239
- Омар Хайям. 4. «О Ты, чью суть понять не разуму дано!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 239
- Омар Хайям. 5. «О, Зодчий! Звёздный храм никто постичь не смог...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 239
- Омар Хайям. 6. «О Ты, чьей сущности мой ум не разумеет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 240
- Омар Хайям. 7. «Тот, чью тайну скрывают лазурные дали...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 240
- Омар Хайям. 8. «О Ты, в чьей сокровенной сущности загадка скрыта от людей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 240
- Омар Хайям. 9. «Моя покорность, Господи, к чему?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 240
- Омар Хайям. 10. «Непостижима суть вселенская Твоя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 240
- 96.
- Омар Хайям. «Эти обитатели могил превратились в прах и пыль...», стр. 241
- Омар Хайям. 1. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
- Омар Хайям. 2. «В прах и пыль превратились цари, короли...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 241
- Омар Хайям. 3. «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 241
- Омар Хайям. 4. «Жильцы немых гробниц, забытые в веках...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241
- Омар Хайям. 5. «Жильцы могил, в прах обратившись, спят...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 241
- Омар Хайям. 6. «В прах превратились узники могил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 242
- Омар Хайям. 7. «Могильный прах – что человеком было...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 242
- Омар Хайям. 8. «Хозяева гробниц рассыпались дотла...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 242
- Омар Хайям. 9. «В пыль и прах преобразились обитатели могил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 242
- Омар Хайям. 10. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 242
- Омар Хайям. 11. «Бедные жители кладбищ; их горевое родство...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 242
- Омар Хайям. 12. «Они погребены, но нет, не навсегда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 243
- 97.
- Омар Хайям. «На пиру рассудка разум привёл убедительный довод...», стр. 243
- Омар Хайям. 1. «Убеждают рассудок и разум давно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 243
- Омар Хайям. 2. «На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 243
- Омар Хайям. 3. «Вновь на пиру рассудка разум рассуждал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 243
- Омар Хайям. 4. «На пиршестве ума сверкнула мысль одна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 244
- Омар Хайям. 5. «Греховно упоение вином?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 244
- Омар Хайям. 6. «На пиру рассудка разум взялся убеждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 244
- Омар Хайям. 7. «Разум ум за живое задел на пиру...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 244
- Омар Хайям. 8. «Ум рассудку сказал: «Разобраться пора...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 244
- Омар Хайям. 9. «Разум, о своей забыв вине, говорит...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 244
- 98.
- Омар Хайям. «Теперь, коль ты можешь...», стр. 245
- Омар Хайям. 1. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 245
- Омар Хайям. 2. «Даже с самой прекрасной из милых подруг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 245
- Омар Хайям. 3. «Теперь, пока ты волен, встань, поди...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 245
- Омар Хайям. 4. «Теперь, коль ты воистину не плут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 245
- Омар Хайям. 5. «Когда любовь придёт, пожара не туши...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 245
- Омар Хайям. 6. «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 246
- Омар Хайям. 7. «Если можешь, то теперь у возлюбленной, мой друг...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 246
- Омар Хайям. 8. «Муки старят красавиц. Избавь от беды...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 246
- Омар Хайям. 9. «Когда твоя любовь осталась позади...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 246
- 99.
- Омар Хайям. «Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!..», стр. 247
- Омар Хайям. 1. «Встань, Хайама поздравь с наступающим днём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 247
- Омар Хайям. 2. «Милый юноша, утро блеснуло лучом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 247
- Омар Хайям. 3. «Встань, милый отрок мой, рассвет блеснул лучом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 247
- Омар Хайям. 4. «Светает. Чудо красоты, проснись!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 247
- Омар Хайям. 5. «Проснись, о юноша, и утренней порой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 247
- Омар Хайям. 6. «О юноша, вставай! Для встречи с новым днём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
- Омар Хайям. 7. «Юноша милый, ведь утро настало, что же ты не встаёшь?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 248
- Омар Хайям. 8. «Утро... О юноша милый, вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 248
- Омар Хайям. 9. «Встань, юнец, чтоб увидеть рассвет за окном...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 248
- Омар Хайям. 10. «Встань, виночерпий наш, сияя новым днём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 248
- 100.
- Омар Хайям. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...», стр. 249
- Омар Хайям. 1. «Для рубина вина ты – рудник, мой кувшин...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 249
- Омар Хайям. 2. «Друзья, бокал – рудник текучего рубина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 249
- Омар Хайям. 3. «Как текучий рубин, эта влага, взгляни...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 249
- Омар Хайям. 4. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 249
- Омар Хайям. 5. «Кувшин – рудник, рубинов полон алых...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 249
- Омар Хайям. 6. «Вино – рубинов россыпь, и шахта – чаши дно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 250
- Омар Хайям. 7. «Рубином звать вино, так флягу – рудником...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 250
- Омар Хайям. 8. «Кувшин – рудник. Рубин прозрачный, конечно же, – вино!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 250
- Омар Хайям. 9. «Твои губы – вино, эта чаша – рудник...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 250
- Омар Хайям. 10. «Вино – рубин. Кувшин – рудник. А тело – пиала...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 250
- 101.
- Омар Хайям. «Те, что кладут в основу благочестия лицемерие...», стр. 251
- Омар Хайям. 1. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251
- Омар Хайям. 2. «Те, что вместо благочестья лицемерье славят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251
- Омар Хайям. 3. «Тот, кто плоть возлюбил, а душой пренебрёг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 251
- Омар Хайям. 4. «Твердят нам лицемеры: то – тело, это – дух...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 251
- Омар Хайям. 5. «Вот – ясновидец тот, о коем ходит слух...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 251
- Омар Хайям. 6. «Кто лицемерие кладёт в основу благочестия...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 252
- Омар Хайям. 7. «Есть ханжи, что и тело с душой развели...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 252
- Омар Хайям. 8. «Ханжи, которые поют Аллаху лживую хвалу...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 252
- Омар Хайям. 9. «Себя благочестивыми считают лицемеры...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 252
- 102.
- Омар Хайям. «[Возлюбленная], похитившая сердце, – да будет её жизнь долгой, как моя печаль!..», стр. 253
- Омар Хайям. 1. «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 253
- Омар Хайям. 2. «Та, что сердце моё утопила в крови...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 253
- Омар Хайям. 3. «О луноликая! Разлука сердце жжёт...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 253
- Омар Хайям. 4. «Да будут милой жизненные дали...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 253
- Омар Хайям. 5. «Пускай моей тоской твои продлятся дни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 253
- Омар Хайям. 6. «Да будет долгой жизнь любимой, как и моя печаль!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 254
- Омар Хайям. 7. «Та, что сердце моё увела без труда...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 254
- Омар Хайям. 8. «Её глаза прожгли меня насквозь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 254
- Омар Хайям. 9. «Красавица – ей я желаю счастливей удела!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 254
- Омар Хайям. 10. «Пригожей деве быть счастливой должно…» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 254
- Омар Хайям. 11. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 254
- 103.
- Омар Хайям. «Я пью вино, но не пьянствую...», стр. 255
- Омар Хайям. 1. «Пью с умом: никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 255
- Омар Хайям. 2. «Да, вино я люблю, но не пьяница я...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 255
- Омар Хайям. 3. «Я пью, – что говорить, – но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 255
- Омар Хайям. 4. «Напиваясь, я воли рукам не даю...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 255
- Омар Хайям. 5. «Я пью вино, но я не раб тщеты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 255
- Омар Хайям. 6. «Я пью вино, но меру знать стараюсь...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 256
- Омар Хайям. 7. «Я пью, но в меру, Бог простит вину...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 256
- Омар Хайям. 8. «Да, пил, но пьяным не был отродясь...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 256
- Омар Хайям. 9. «Людей не трогаю, когда хмельное пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 256
- Омар Хайям. 10. «Я не пьянствую, хотя я – не скрываю – пью вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 256
- Омар Хайям. 11. «Я пью вино не чаще толков про вину...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 256
- Омар Хайям. 12. «Я крикнул в сердцах гордецу одному...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 256
- Омар Хайям. 13. «Да, я люблю вино, да, по душе мне пир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 257
- Омар Хайям. 14. «Пьём мы, но всё же опьянения в нас нет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 257
- 104.
- Омар Хайям. «О том саки, чьи губы дарят цвет рубину...», стр. 257
- Омар Хайям. 1. «Цвет рубину уста подарили твои...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 257
- Омар Хайям. 2. «Ты, кравчий, озарил мою судьбу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 257
- Омар Хайям. 3. «Прелестный наш саки! Мы любим жить взахлёб...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 258
- Омар Хайям. 4. «Печаль о том саки, чьи губы рубину дарят цвет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 258
- Омар Хайям. 5. «Пей вино, в нём души неизбывный покой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 258
- Омар Хайям. 6. «Небесный кравчий, Чьи уста окрасили рубин...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 258
- 105.
- Омар Хайям. «Зашёл я вчера в гончарную мастерскую...», стр. 259
- Омар Хайям. 1. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 259
- Омар Хайям. 2. «В ряд гончарный вчера я зашёл на базар...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 259
- Омар Хайям. 3. «Вчера в гончарную зашёл я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 259
- Омар Хайям. 4. «В горшечный ряд зашёл я на базар...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 259
- Омар Хайям. 5. «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 259
- Омар Хайям. 6. «Кувшинов строй, у гончара стоявших...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 260
- Омар Хайям. 7. «В гончарной мастерской кувшин я выбирал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 260
- Омар Хайям. 8. «В гончарную лавку зашёл я вчера...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 260
- Омар Хайям. 9. «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 260
- Омар Хайям. 10. «Вчера я ночью был в гончарной слободе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 260
- Омар Хайям. 11. «Вчера я был в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 260
- Омар Хайям. 12. «Я увидел в гончарной, зайдя вечерком...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 260
- Омар Хайям. 13. «Я товар гончара в мастерской изучал...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 261
- Омар Хайям. 14. «В гончарне я рассматривал товар...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 261
- Омар Хайям. 15. «Увидел я кувшины в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 261
- 106.
- Омар Хайям. «Я продаю короны ханов и венцы царей...», стр. 261
- Омар Хайям. 1. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 261
- Омар Хайям. 2. «Блеск дворцов и сияние царских корон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 262
- Омар Хайям. 3. «Венец с главы царя, корону богдыханов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 262
- Омар Хайям. 4. «Блеск диадемы, шёлковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. 5. «Что мне троны султанов? Что мне их дворцы и казна?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 262
- Омар Хайям. 6. «Корону я любую загоню...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 262
- Омар Хайям. 7. «Знаки царского величья и отличия святош...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 262
- Омар Хайям. 8. «Не надо трона, царского венца...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 262
- Омар Хайям. 9. «На что тебе венцы и скипетры царей?!.» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 263
- Омар Хайям. 10. «Вот несколько корон. Им грош цена, продам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 263
- Омар Хайям. 11. «Чалму из касаба, венцы и короны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 263
- Омар Хайям. 12. «Даже Кая корону и царскую рать...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 263
- Омар Хайям. 13. «Продам венец царя, корону и чалму...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 263
- Омар Хайям. 14. «Короны ханов продаю и царские венцы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 263
- 107.
- Омар Хайям. «Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок...», стр. 264
- Омар Хайям. 1. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 264
- Омар Хайям. 2. «Помню, в винный вчера я забрёл погребок...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 264
- Омар Хайям. 3. «Вчера в питейном доме, средь гостей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 264
- Омар Хайям. 4. «Вчера, хмельной, я шёл в кабак по городским руинам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 264
- Омар Хайям. 5. «Подвыпивши, вчера зашёл я в погребок...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 264
- Омар Хайям. 6. «Вчера, безмерно пьян, иду в кабак ночной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 265
- Омар Хайям. 7. «Вчера я забрёл, захмелев, в погребок...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 265
- Омар Хайям. 8. «Забрёл вчера я под хмельком в знакомый погребок...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 265
- Омар Хайям. 9. «Вчера я под хмельком забрел в питейный дом...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 265
- Омар Хайям. 10. «Я спешил в погребок. Осветила луна...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 265
- Омар Хайям. 11. «Сказал я старцу: «Будь, старик, умней...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 265
- Омар Хайям. 12. «Я пьяный заглянул однажды в погребок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 265
- Омар Хайям. 13. «Шёл в кабачок и вижу: пьяного пьяней...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 266
- 108.
- Омар Хайям. «Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы...», стр. 266
- Омар Хайям. 1. «Поклоняйтесь невинности солнечных лоз...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 266
- Омар Хайям. 2. «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 266
- Омар Хайям. 3. «Кровь влюблённых не лей, их живые сердца пожалей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 266
- Омар Хайям. 4. «Лозы-невесты честь, безумец, пожалей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 267
- Омар Хайям. 5. «Влагу доброй лозы – ведь невинна она! – не пролей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 267
- Омар Хайям. 6. «Лоз – душистых, беспорочных! – чести не роняй...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 267
- Омар Хайям. 7. «Кровь лозы, виноградной невесты, цени...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 267
- Омар Хайям. 8. «На землю в ярости пролей кровь тех, чья совесть коротка...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 267
- 109.
- Омар Хайям. «За завесу тайн нет никому пути...», стр. 268
- Омар Хайям. 1. «Тайны вечности скрыты надёжно от нас...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 268
- Омар Хайям. 2. «За завесу тайн людям нет пути...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 268
- Омар Хайям. 3. «Завесу тайн поднять никто ещё не смог...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 268
- Омар Хайям. 4. «Путей за полог тайн земным созданьям нет»...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 268
- Омар Хайям. 5. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 268
- Омар Хайям. 6. «За завесу тайн природы нам заказаны пути...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 269
- Омар Хайям. 7. «Завеса тайн глуха, ни щели, ни просвета...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 269
- Омар Хайям. 8. «Смерть торгов не ведёт и не кажет лица...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 269
- Омар Хайям. 9. «За ту завесу тайны для смертных нет пути...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 269
- Омар Хайям. 10. «За тайный полог никому дороги нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 269
- 110.
- Омар Хайям. «О вино, для меня, безумца, ты - возлюбленная...», стр. 270
- Омар Хайям. 1. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 270
- Омар Хайям. 2. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 270
- Омар Хайям. 3. «О чистое вино, о сок лозы хмельной!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 270
- Омар Хайям. 4. «Безумец я — влюблён в вино, — ну что ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 270
- Омар Хайям. 5. «Вино — вот мой кумир, что в сердце вхож...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 270
- Омар Хайям. 6. «Вино, ты для меня — возлюбленной уста...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 271
- Омар Хайям. 7. «Любовь моя, вино, я упоён тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 271
- Омар Хайям. 8. «Вино! Любимое, чей облик так пригож!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 271
- Омар Хайям. 9. «Для меня, безумного, ты, вино — любимая...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 271
- Омар Хайям. 10. «О вино, ты любовь моя, чувств моих дрожь...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 271
- Омар Хайям. 11. «Взахлёб вино любви (всё прочее — вода)...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 271
- Омар Хайям. 12. «Вино — возлюбленная! Да, я признаюсь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 272
- 111.
- Омар Хайям. «Позорно прославиться добрым именем...», стр. 272
- Омар Хайям. 1. «Лучше скромная доля, чем славы позор...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 272
- Омар Хайям. 2. «Сегодня имя доброе — позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 272
- Омар Хайям. 3. «Зазорно на хорошем быть счету...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 272
- Омар Хайям. 4. «Позор тому, кто добрым и праведным слывёт...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 273
- Омар Хайям. 5. «Добрым именем прославиться мне кажется позорным...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 273
- Омар Хайям. 6. «Мечтаешь быть потомками воспетым?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 273
- Омар Хайям. 7. «Мне говорят, мол, нынче прославиться — позор...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 273
- Омар Хайям. 8. «Сущее бесчестие — вдруг честным прослыть...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 273
- 112.
- Омар Хайям. «Мне говорят: «Поменьше пей вина!..», стр. 274
- Омар Хайям. 1. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 274
- Омар Хайям. 2. «Меньше пей, — говорят мне враги и друзья...»...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 274
- Омар Хайям. 3. «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 274
- Омар Хайям. 4. «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 274
- Омар Хайям. 5. «Мне говорят: «Поменьше пей вина...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 274
- Омар Хайям. 6. «Зачем ты пьёшь вино? — мне говорят...»...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 275
- Омар Хайям. 7. «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 275
- Омар Хайям. 8. «Мне говорят: «Хмельным являешься везде...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 275
- Омар Хайям. 9. «Говорят мне: «Пей поменьше! Почему, в конце концов...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 275
- Омар Хайям. 10. «Мне говорят: «Тебе нужна...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 275
- Омар Хайям. 11. «Вы мне кричите: «Пей поменьше!..» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 275
- Омар Хайям. 12. «Друзья мне говорит: «Зачем же столько пить?»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 276
- 113.
- Омар Хайям. «Ради того, что ты пьёшь или надеваешь в [этом] мире...», стр. 276
- Омар Хайям. 1. «Хорошо, если платье твоё без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 276
- Омар Хайям. 2. «Чтобы пить иль прикрыть своё бренное тело...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 276
- Омар Хайям. 3. «Кто же станет оспаривать: деньги нужны...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 276
- Омар Хайям. 4. «Ты можешь быть счастливым, можешь пить...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 277
- Омар Хайям. 5. «Старайся и плоды, труда цени...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 277
- Омар Хайям. 6. «На поиски того, что есть, что надевать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 277
- Омар Хайям. 7. «Коль ищешь, пропитаться чем бы смог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 277
- Омар Хайям. 8. «Цени веселье, хлеб, вино, одежды...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 277
- Омар Хайям. 9. «Насытить утробу, прикрыть наготу...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 277
- Омар Хайям. 10. «Лишь на такой достаток время трать...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 277
- Омар Хайям. 11. «Трудись, чтоб без еды не пропадать...» (стихотворение, перевод Б. Соколова), стр. 278
- Омар Хайям. 12. «Что — вина, одежды, хлеба в этом мире хочешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 278
- Омар Хайям. 13. «Чтобы тело прикрыть, не нужна мне парча...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 278
- Омар Хайям. 14. «Работай, чтобы есть и чтобы пить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 278
- 114.
- Омар Хайям. «Я знаю [всё] зримое небытия и бытия...», стр. 279
- Омар Хайям. 1. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 279
- Омар Хайям. 2. «Я и жизни и смерти природу постиг...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 279
- Омар Хайям. 3. «Кубок знаний я выпил до самого дна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 279
- Омар Хайям. 4. «Умом ощупал я все мирозданья звенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 279
- Омар Хайям. 5. «Всего, что есть иль было, я формы изучал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 279
- Омар Хайям. 6. «Я морю мыслей долг отдал сполна...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 280
- Омар Хайям. 7. «Я знания впитал прошедших поколений...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 280
- Омар Хайям. 8. «Сквозь тот и этот мир я зримый путь нашёл...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 280
- Омар Хайям. 9. «Я знаю всю зримую суть бытия и небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 280
- Омар Хайям. 10. «Знаток земных и неземных явлений...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 280
- Омар Хайям. 11. «Я знаю явные приметы небытия и бытия...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 280
- Омар Хайям. 12. «Предавшись мира постиженью...» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 280
- Омар Хайям. 13. «Небытия и бытия всё зримое я знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 281
- Омар Хайям. 14. «Потратив много лет подряд...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 281
- Омар Хайям. 15. «Всё зримое во всей Вселенной знаю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 281
- 115.
- Омар Хайям. «Это - чаша, которую восхваляет разум...», стр. 281
- Омар Хайям. 1. «Этой чаше рассудок хвалу воздаёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 281
- Омар Хайям. 2. «Разум чашу целует — она хороша...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 282
- Омар Хайям. 3. «Вот кубок! Не найти столь дивного другого...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 282
- Омар Хайям. 4. «Чудо-чаша. Бессмертный мой дух восхваляет её...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 282
- Омар Хайям. 5. «Что, скажи, с этой чашей сравниться могло б?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 282
- Омар Хайям. 6. «Вот чаша — разуму ей гимны петь приятно...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 282
- Омар Хайям. 7. «Сосуд, что столь отменно ты слепил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 282
- Омар Хайям. 8. «Смотри на эту чашу: она блестит алмазом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 282
- Омар Хайям. 9. «Ту чашу, из которой я забвенье пил...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 283
- Омар Хайям. 10. «Вот чаша — разум чашу восхваляет...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 283
- Омар Хайям. 11. «Гончар не решится в куски расколоть...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 283
- Омар Хайям. 12. «Вот — чаша. Пьяница отчаянный — и тот...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 283
- Омар Хайям. 13. «Вот чаша, что умнейших потрясает...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 283
- Омар Хайям. 14. «Этой чаше ясный разум похвалы поёт...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 283
- Омар Хайям. 15. «Вот — чаша, и её мой разум восхваляет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 283
- Омар Хайям. 16. «К чаше, полной соблазна в луче золотом...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 284
- Омар Хайям. 17. «Будь с чашей бережен. В ней уловить сумей...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 284
- Омар Хайям. 18. «Я чашу от души расцеловать готов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 284
- Омар Хайям. 19. «Вот чаша. Разум мой готов её любить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 284
- Омар Хайям. 20. «Вот кубок — не сыщешь такого другого!..» (стихотворение), стр. 284
- 116.
- Омар Хайям. «До того как тебя постигнут горести...», стр. 285
- Омар Хайям. 1. «Поскольку с тобой мы не вечные тут...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 285
- Омар Хайям. 2. «Если ночью тоска подкрадётся — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 285
- Омар Хайям. 3. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 285
- Омар Хайям. 4. «Пока с тобой весна, здоровье и любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 285
- Омар Хайям. 5. «Над нашей головой ещё не грянул гром...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 285
- Омар Хайям. 6. «Чем от тягостных мыслей полночи не спать...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 286
- Омар Хайям. 7. «Лихой судьбы набеги нам гибелью грозят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 286
- Омар Хайям. 8. «Кумир, перед лицом грядущих бед...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 286
- Омар Хайям. 9. «Пока несчастья в дом твой не вошли...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 286
- Омар Хайям. 10. «Живи, безумец. Трать, пока богат...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. 11. «Пока чёрная ночь притаилась, как тать...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 286
- Омар Хайям. 12. «С ночных небес вот-вот обрушится беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 286
- Омар Хайям. 13. «Пока несчастья путь к тебе не знают, друг...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 287
- Омар Хайям. 14. «Для тебя ещё — горести где-то вдали...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 287
- Омар Хайям. 15. «Неслышно вечность тьмы крадётся тьмой ночей...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 287
- Омар Хайям. 16. «Мой кумир, прикажи, чтоб вина принесли...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 287
- Омар Хайям. 17. «О, идол земли! Прикажи дать вина...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 287
- Омар Хайям. 18. «Пока не подошла пора, чтоб в землю лечь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 287
- 117.
- Омар Хайям. «О кравчий! Моя печаль громко вопиет...», стр. 288
- Омар Хайям. 1. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 288
- Омар Хайям. 2. «Саки, тоска моя кричит в припадке яром...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 288
- Омар Хайям. 3. «О кравчий! Вопиет печаль моя...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 288
- Омар Хайям. 4. «Саки! Во мне печаль кричит, как зверь лесной...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 289
- Омар Хайям. 5. «Саки! Моя беда известна всем давно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 289
- Омар Хайям. 6. «О кравчий! Громко вопиет печаль моя хмельная...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 289
- Омар Хайям. 7. «Кравчий, грусть моя, поверь, хмельней вина...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 289
- Омар Хайям. 8. «Кравчий, печаль моя мир облетела уже...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 289
- Омар Хайям. 9. «У меня — ни двора, ни кола во дворе...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 289
- Омар Хайям. 10. «Саки, прости меня, увы, моя вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 289
- 118.
- Омар Хайям. «Небосвод - лишь поясок на нашем изнурённом теле...», стр. 290
- Омар Хайям. 1. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 290
- Омар Хайям. 2. «Небосвод — лёгкий пояс на плоти земной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 290
- Омар Хайям. 3. «Свод неба — это горб людского бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 290
- Омар Хайям. 4. «Небо — кушак, что облёк изнурённый мой стан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 290
- Омар Хайям. 5. «Что нам небо? Лишь горб нашей доли людской...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 290
- Омар Хайям. 6. «Вселенная? — Взор мимолётный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. 7. «Небесный свод, как наша жизнь, поник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 291
- Омар Хайям. 8. «Лишь поясок на теле — небосвод...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 291
- Омар Хайям. 9. «Круг неба — поясок на изнурённом теле...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 291
- Омар Хайям. 10. «Лишь отблеск нашей жизни — небосвод...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 291
- Омар Хайям. 11. «Небесный круг — на мне истлевший поясок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 291
- Омар Хайям. 12. «Небосвод — лишь поясок на изнурённом теле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 291
- Омар Хайям. 13. «Небосвод — пояс жизни, что нами изношен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 292
- Омар Хайям. 14. «Что синий небосвод? — На теле поясок...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 292
- Омар Хайям. 15. «Да, небосвод — лишь поясок на нашем теле...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 292
- Омар Хайям. 16. «В цепи угроз нас сковал небосвод...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 292
- Омар Хайям. 17. «...Все усилья наши — это возмущенья...» (стихотворение, перевод А. Данилевского-Александрова), стр. 292
- Омар Хайям. 18. «Наш бренный, грешный мир — песчинка бытия...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 292
- 119.
- Омар Хайям. «Нам - вино и возлюбленная, вам - храм и кумирня...», стр. 293
- Омар Хайям. 1. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 293
- Омар Хайям. 2. «Нам вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 293
- Омар Хайям. 3. «Вам — кумирня и храм, нам — кумиры и чаша с вином...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 293
- Омар Хайям. 4. «Нам — вино и подруга, вам — постные сны...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 293
- Омар Хайям. 5. «Нам — женщины, вино, а вам — молитвы, храм...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 293
- Омар Хайям. 6. «Вам — храм, нам — поцелуй и звон пиал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 294
- Омар Хайям. 7. «Мы — по возлюбленным, а вы — по синагогам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 294
- Омар Хайям. 8. «У нас вино и друг, у вас — кумирня, храм...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 294
- Омар Хайям. 9. «Для нас — вино, любимая... Для вас — кумирня, храм...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 294
- Омар Хайям. 10. «Нам — вино и любовь, вам — церквей фимиам...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 294
- Омар Хайям. 11. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 294
- Омар Хайям. 12. «Нам — к девушке и к чаше, вам — в храм пора идти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 294
- Омар Хайям. 13. «Звать нас в синагоги и в мечети — старо!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 295
- 120.
- Омар Хайям. «Из всех прошедших этот длинный путь...», стр. 295
- Омар Хайям. 1. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 295
- Омар Хайям. 2. «Ты слыхал, чтоб пройдя до конца этот путь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 295
- Омар Хайям. 3. «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 295
- Омар Хайям. 4. «Сколько наших отцов ни отправилось в путь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 296
- Омар Хайям. 5. «Из всех ушедших в дальний этот путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 296
- Омар Хайям. 6. «Из всех, ушедших в длинном беге лет...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 296
- Омар Хайям. 7. «В дальний путь караваны идут, бубенцами звенят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296
- Омар Хайям. 8. «Прошедшие наш путь обратно не придут...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 296
- Омар Хайям. 9. «Из края в край мы к смерти держим путь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 296
- Омар Хайям. 10. «Хотя б один из вас, ушедших в никуда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 296
- Омар Хайям. 11. «Из мертвецов кто возвратился в свет?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 297
- Омар Хайям. 12. «Из тех, что ушли в эту дальнюю даль...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 297
- Омар Хайям. 13. «Из всех прошедших этот длинный путь...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 297
- Омар Хайям. 14. «Из всех ушедших в этот долгий путь...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 297
- Омар Хайям. 15. «Из всех прошедших этот длинный путь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 297
- Омар Хайям. 16. «Из всех, кто ушёл, не оставив следа...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 297
- Омар Хайям. 17. «Из всех преодолевших столь бесконечный путь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 297
- Омар Хайям. 18. «Там, в загробном краю, хорошо иди худо...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 298
- Омар Хайям. 19. «Из всех прошедших этот трудный путь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 298
- Омар Хайям. 20. «Сотни ушедших в таинственный путь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 298
- Омар Хайям. 21. «Из путников былых, свершивших дальний путь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 298
- 121.
- Омар Хайям. «Тело твоё - [из] костей, жил и сосудов...», стр. 299
- Омар Хайям. 1. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 299
- Омар Хайям. 2. «Телу нашему — жилам, сосудам, костям...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 299
- Омар Хайям. 3. «Пусть жизнь твою злой рок зажал в руках...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 299
- Омар Хайям. 4. «Что плоть? Зола и прах. Добро твори...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 299
- Омар Хайям. 5. «Пока быть в теле жилам да костям...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 299
- Омар Хайям. 6. «Хвала, коль сила есть, и мышцам, и костям...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 300
- Омар Хайям. 7. «Из жил и из костей, как человек любой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 300
- Омар Хайям. 8. «Кости, жилы и сосуды — это мы, считай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 300
- Омар Хайям. 9. «Пока владеешь телом со всем, что скрыто в нём...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 300
- Омар Хайям. 10. «Не заводи друзей и не страшись врагов...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 300
- Омар Хайям. 11. «Иди своим путём, иди своей тропой...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 300
- Омар Хайям. 12. «Из костей твоё тело и жил состоит, так и знай...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 300
- Омар Хайям. 13. «Жилы и кости пока счесть я могу...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 301
- 122.
- Омар Хайям. «Если весенней порой кумир, подобный гурии...», стр. 301
- Омар Хайям. 1. «Коль весенней порою, красотою блистая...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 301
- Омар Хайям. 2. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 301
- Омар Хайям. 3. «Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 301
- Омар Хайям. 4. «Весною, на лугу, улыбкою сияя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 302
- Омар Хайям. 5. «Когда на луг зелёный, где царствует весна...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 302
- Омар Хайям. 6. «Пусть гурия в весеннем блеске дня...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 302
- Омар Хайям. 7. «Когда желанная, как гурия весной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 302
- Омар Хайям. 8. «Если ранней весною кумир дивноокий...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 302
- Омар Хайям. 9. «Когда приветил нас весенней нивы край...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 302
- Омар Хайям. 10. «Если весною прекрасной со мною гурия будет земная...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 302
- Омар Хайям. 11. «Если мне весной кумир (в некий миг счастливый!)...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 303
- Омар Хайям. 12. «Дай мне деву и чашу на самом краю...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 303
- Омар Хайям. 13. «Когда красавица, улыбкою играя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 303
- Омар Хайям. 14. «На поляне я весною...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 303
- 123.
- Омар Хайям. «Не отчаивайся в милости Творца и милосердии Господа...», стр. 304
- Омар Хайям. 1. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 304
- Омар Хайям. 2. «Я хотел и страстей не сумел побороть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 304
- Омар Хайям. 3. «Неправ, кто думает, что Бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 304
- Омар Хайям. 4. «Знай: великий грех — не верить в милосердие Творца...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 304
- Омар Хайям. 5. «Милосердный Господь, всемогущий Аллах!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 304
- Омар Хайям. 6. «Творец велик, а мы всего лишь гости...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 305
- Омар Хайям. 7. «Пред Богом грешен ты, но не терзайся так...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 305
- Омар Хайям. 8. «В грехах себя коришь, терзаешь так и сяк...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 305
- Омар Хайям. 9. «Пусть ты грехами злыми знаменит...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 305
- Омар Хайям. 10. «Из-за грехов своих лелей надежду до конца...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 305
- Омар Хайям. 11. «Греша, не могу не испытывать страха...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 305
- Омар Хайям. 12. «Да, грешен я, друзья, но это не беда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 305
- Омар Хайям. 13. «Людям не верить всепрощению Творца...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 306
- 124.
- Омар Хайям. «Не отчаивайся в милости Творца и милосердии Господа...», стр. 304
- Омар Хайям. 1. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 306
- Омар Хайям. 2. «Лучше в жизни всего избегать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 306
- Омар Хайям. 3. «За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 306
- Омар Хайям. 4. «Довольно суеты, когда одно я чту...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 307
- Омар Хайям. 5. «Всего старайся избегать — всего, но — не вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 307
- Омар Хайям. 6. «Приятнее вина не выдумать подарка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 307
- Омар Хайям. 7. «Я в злобный рок не верю, коль мне Творцом дано...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 307
- 125.
- Омар Хайям. «Каждая травинка, что растёт на берегу ручья...», стр. 308
- Омар Хайям. 1. «Каждый розовый взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 308
- Омар Хайям. 2. «Травинка каждая, что ныне возросла...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 308
- Омар Хайям. 3. «Стебель свежей травы, что под утренним солнцем блестит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 308
- Омар Хайям. 4. «Трава, которою — гляди! — окаймлена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 308
- Омар Хайям. 5. «На нежную кайму ручья взгляни-ка...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 308
- Омар Хайям. 6. «Травинки — те, что у ручья, — не мни...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 309
- Омар Хайям. 7. «Трава ручьём журчащим вспоена...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 309
- Омар Хайям. 8. «Травинки нежные с любовью береги...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 309
- Омар Хайям. 9. «Трава, что у речки прозрачно взошла...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 309
- Омар Хайям. 10. «Взгляни-ка на траву, что над рекой растёт...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 309
- Омар Хайям. 11. «Травинка, что растёт на берегу ручья, — любая!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 309
- Омар Хайям. 12. «Травинку в тени молодого граната...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 309
- Омар Хайям. 13. «В тёплый день у ручья так приятно лежать...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 310
- Омар Хайям. 14. «Травинка, та, что у ручья произросла...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 310
- Омар Хайям. 15. «Молодая зелень луга...» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 310
- 126.
- Омар Хайям. «Когда я трезв, наслаждение скрыто от меня...», стр. 310
- Омар Хайям. 1. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 310
- Омар Хайям. 2. «Когда бываю трезв — нет радости ни в чём...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 311
- Омар Хайям. 3. «Без вина наслажденья не знает душа...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 311
- Омар Хайям. 4. «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 311
- Омар Хайям. 5. «Мне трезвый день — для радости преграда...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 311
- Омар Хайям. 6. «Не пьёшь совсем — хоть в омут головой...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 311
- Омар Хайям. 7. «Мой разум слаб, когда пленён вином...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 311
- Омар Хайям. 8. «Когда я трезв, то ни в чём мне отрады нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311
- Омар Хайям. 9. «Когда я трезв, мне жизнь — не в жизнь, в ней наслажденья нет...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 312
- Омар Хайям. 10. «Когда я трезв, то скрыто наслажденье...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 312
- Омар Хайям. 11. «Когда я протрезвел, нет радости, хоть вой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 312
- Омар Хайям. 12. «Когда я трезв — бежит блаженство от меня...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
- Омар Хайям. 13. «Если трезв я — наслажденье скрыто от меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 312
- Омар Хайям. 14. «Когда я трезв, то день мой сер и нем...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 312
- Омар Хайям. 15. «Трезвость гасит весёлые искры огня...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 312
- Омар Хайям. 16. «Когда я трезв, — увы! — не те идут слова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 313
- Омар Хайям. 17. «Когда я трезв, мне недоступны наслаждения...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 313
- Омар Хайям. 18. «Я трезв — нет полноты в моём весельи...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 313
- 127.
- Омар Хайям. «С жадностью я прильнул устами к устью кувшина...», стр. 313
- Омар Хайям. 1. «Слышал я, что в кувшине бессмертья родник...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 313
- Омар Хайям. 2. «Я жадно устами к устам кувшина прильнул...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 314
- Омар Хайям. 3. «Искал я средство, чтобы стать моложе...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 314
- Омар Хайям. 4. «Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 314
- Омар Хайям. 5. «К устам кувшина жадно я приник...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 314
- Омар Хайям. 6. «Кувшин, уста в уста, прошу в тоске хмельной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
- Омар Хайям. 7. «С восторгом к горлышку кувшина я приник...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 314
- Омар Хайям. 8. «К немым устам кувшина губами я приник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 314
- Омар Хайям. 9. «Пытаясь отдалить конец тропы земной...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 315
- Омар Хайям. 10. «Кувшин! К нему я с жадностью приник...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 315
- 128.
- Омар Хайям. «С рубиновым вином в руке, с локоном возлюбленной в другой...», стр. 315
- Омар Хайям. 1. «Счастлив тот, кто сидит на зелёном лугу...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 315
- Омар Хайям. 2. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 315
- Омар Хайям. 3. «С фиалом в руке, с локоном пери — в другой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 316
- Омар Хайям. 4. «Ты с чашею вина в руке одной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 316
- Омар Хайям. 5. «Льётся локон в одной руке, а в другой — серебрится вино...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 316
- Омар Хайям. 6. «Под сенью локонов счастливец погружён...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 316
- Омар Хайям. 7. «Счастливый, на лугу с вином в руке одной...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 316
- Омар Хайям. 8. «В одной руке — вино, в другой — любимой локон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 316
- Омар Хайям. 9. «В его руках — бокал и локон несравненной...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 316
- Омар Хайям. 10. «В стрекозьем пенье луга, где синь и тишина...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 317
- Омар Хайям. 11. «Вино, и песни, и цветы...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 317
- 129.
- Омар Хайям. «Небеса, которые только увеличивают горе...», стр. 318
- Омар Хайям. 1. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 318
- Омар Хайям. 2. «Небеса — беспощадный и злой повелитель...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 318
- Омар Хайям. 3. «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 318
- Омар Хайям. 4. «Небосвод, старый скряга, ни капли стыда!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 318
- Омар Хайям. 5. «Моя будь воля, не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 318
- Омар Хайям. 6. «Страданий горы небо громоздит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 318
- Омар Хайям. 7. «Сменяет в жизни горести беда...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 319
- Омар Хайям. 8. «Здесь каждый дар небес — не слёзы, так беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 319
- Омар Хайям. 9. «Небеса, что горе только умножают...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 319
- Омар Хайям. 10. «Небеса нас рождают для горя и слёз...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 319
- Омар Хайям. 11. «Под небесами счастья нет...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 319
- Омар Хайям. 12. «Когда б я знал, на что способен небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 320
- 130.
- Омар Хайям. «Блажен тот, кто в наше время жил вольно...», стр. 320
- Омар Хайям. 1. «Тот блажен, кто не стал в наше время рабом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 320
- Омар Хайям. 2. «Блажен в наш век, кто жил, как суждено...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 320
- Омар Хайям. 3. «Блажен, кто в наши дни вкусил свободу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 320
- Омар Хайям. 4. «Блажен, кто благородно, честно жил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 321
- Омар Хайям. 5. «Блажен, кто в наше время свободным шёл путём...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 321
- Омар Хайям. 6. «Блажен, кто счастливо жил в наши времена...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 321
- Омар Хайям. 7. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 321
- Омар Хайям. 8. «Тот блажен, кто избрал не ярмо, а свободу...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 321
- Омар Хайям. 9. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 321
- 131.
- Омар Хайям. «Доколь я буду жаловаться на своё невежество?..», стр. 322
- Омар Хайям. 1. «Я — отступник и душу себе истерзал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 322
- Омар Хайям. 2. «В чести невежество — вот что обидно мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
- Омар Хайям. 3. «Увы! Моё незнанье таково...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 322
- Омар Хайям. 4. «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 322
- Омар Хайям. 5. «На невежество своё долго ль буду я ссылаться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 322
- Омар Хайям. 6. «То сижу в погребке, то ищу мудреца...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 323
- Омар Хайям. 7. «Я неуч, хоть учёным вам кажусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 323
- 132.
- Омар Хайям. «Как мне обратиться к другой?..», стр. 323
- Омар Хайям. 1. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 323
- Омар Хайям. 2. «Может быть, обратиться с любовью к другой?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 323
- Омар Хайям. 3. «Разговор бы с другой завести — не могу!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 324
- Омар Хайям. 4. «Где та, что вновь воспламенит мне кровь?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 324
- Омар Хайям. 5. «Как обратиться мне к другой любви?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 324
- Омар Хайям. 6. «В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 324
- Омар Хайям. 7. «К другой я и на миг не упорхну никак...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 324
- Омар Хайям. 8. «Как оборву мою любовь с тобой?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 324
- Омар Хайям. 9. «Как новую я деву облюбую...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 324
- Омар Хайям. 10. «По тебе не страдать не могу я никак...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 325
- Омар Хайям. 11. «Как к другой мне обратиться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 325
- Омар Хайям. 12. «Я отвергнут любимой. Сказала она...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 325
- Омар Хайям. 13. «Хотел с любовью я пойти к другой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 325
- Омар Хайям. 14. «Другой красавицей увлечься был бы рад...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 325
- 133.
- Омар Хайям. «Этот небесный свод, чтобы погубить нас с тобою...», стр. 326
- Омар Хайям. 1. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 326
- Омар Хайям. 2. «Время метит печалями путь роковой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 326
- Омар Хайям. 3. «Если небо замыслило нас извести...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 326
- Омар Хайям. 4. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 326
- Омар Хайям. 5. «Бессудный этот небосвод — губитель сущего всего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 326
- Омар Хайям. 6. «К погибели, поверь, моей, твоей...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 327
- Омар Хайям. 7. «Стремится небо сеть сплести тебе и мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 327
- Омар Хайям. 8. «Небосвод каждый день нас с тобою терзает и ранит...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 327
- Омар Хайям. 9. «Чтобы нас погубить, небосвод захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 327
- Омар Хайям. 10. «Над тобой, надо мной небо кружит, как смерть...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 327
- Омар Хайям. 11. «Качнётся свод небесно-голубой...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 327
- Омар Хайям. 12. «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 327
- 134.
- Омар Хайям. «Знаешь ли ты, почему, каким образом прославилось благородство кипариса и лилии...», стр. 328
- Омар Хайям. 1. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 328
- Омар Хайям. 2. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 328
- Омар Хайям. 3. «Вот кипарис и лилия. Они...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 328
- Омар Хайям. 4. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 328
- Омар Хайям. 5. «Что касается, друг, языка твоего...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 328
- Омар Хайям. 6. «Достоин славы тот, кто впрямь не пустослов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 329
- Омар Хайям. 7. «Ты знаешь лилии и кипариса тайну...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 329
- Омар Хайям. 8. «На эти кипарис и лилию взгляни-ка...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 329
- Омар Хайям. 9. «Чем прославились в веках лилия и кипарис?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
- Омар Хайям. 10. «Лилия и кипарис... Благородство их — искрится!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 329
- Омар Хайям. 11. «Мы лилию и кипарис сегодня славим снова...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 329
- Омар Хайям. 12. «Знаешь ли ты, отчего наш народ...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 329
- Омар Хайям. 13. «Почто в преданиях сплелись и с незапамятных времён...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 330
- Омар Хайям. 14. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 330
- 135.
- Омар Хайям. «Когда проходит жизнь, какое [значение имеет]: сладкое или горькое?..», стр. 330
- Омар Хайям. 1. «Мертвецам всё равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 330
- Омар Хайям. 2. «Сладка ль, горька ли жизнь — мы умереть должны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 331
- Омар Хайям. 3. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 331
- Омар Хайям. 4. «Хоть сладостна, хоть зла, а жизнь уйти должна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 331
- Омар Хайям. 5. «Коль жизнь ушла — что Балх и что Багдад!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 331
- Омар Хайям. 6. «Коль жизнь прошла, не всё ль равно — сладка ль, горька ль она?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 331
- Омар Хайям. 7. «Что наша радость, что печаль — так краток путь земной!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 331
- Омар Хайям. 8. «В последний миг — что Балх и что Багдад...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 331
- Омар Хайям. 9. «Сладость ли, горечь — не всё ли равно, коль чаша испита до дна?..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 332
- Омар Хайям. 10. «Сладкое ли, горькое ли — что тебе, как жизнь пройдёт!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 332
- Омар Хайям. 11. «Умереть всё равно: хоть в Багдаде, хоть в Балхе!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 332
- Омар Хайям. 12. «Что нам яд и нектар, если дни сочтены?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 332
- Омар Хайям. 13. «Когда уходит жизнь, не всё ли нам равно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 332
- Омар Хайям. 14. «Если жизнь проходит, сладко, горько ль, — всё равно, всему одна цена...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 332
- Омар Хайям. 15. «Балх ли, Багдад — но жизнь уйти обречена...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 333
- Омар Хайям. 16. «Что ж, если жизнь должна однажды прекратиться...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 333
- 136.
- Омар Хайям. «Где близкий друг, чтобы [хоть] раз я рассказал [ему]...», стр. 333
- Омар Хайям. 1. «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 333
- Омар Хайям. 2. «Только другу надёжному я б рассказал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 333
- Омар Хайям. 3. «Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 334
- Омар Хайям. 4. «Мой близкий друг, взгляни на жизни бег...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 334
- Омар Хайям. 5. «Есть ли мне друг, чтобы внял моей повести он?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 334
- Омар Хайям. 6. «О, где мой близкий друг? Я расскажу ему...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 334
- Омар Хайям. 7. «Где тот друг, кому поведать мог бы я в наш век...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 334
- Омар Хайям. 8. «Где друг мой, не чаю, кому бы поведать я мог...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 334
- Омар Хайям. 9. «Ах, где надёжный друг? Ему я расскажу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 334
- Омар Хайям. 10. «Где тот, кто близок сердцу моему?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 335
- Омар Хайям. 11. «Готов поведать, что такое — человек...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 335
- 137.
- Омар Хайям. «В час утреннего похмелья, о благословенный отрок...», стр. 335
- Омар Хайям. 1. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 335
- Омар Хайям. 2. «О друг, заря рассветная взошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 335
- Омар Хайям. 3. «Налей, о кравчий! Нет покуда тьмы...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 336
- Омар Хайям. 4. «О юноша! В похмелья ранний час...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 336
- Омар Хайям. 5. «О милый юноша, напомнил нам рассвет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 336
- Омар Хайям. 6. «О благословенный отрок! Утром — в час похмелья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 336
- Омар Хайям. 7. «Резвись, юнец. До срока не старей...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 336
- Омар Хайям. 8. «О кравчий, посмотри, уже пришёл рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 336
- 138.
- Омар Хайям. «Тот, кто исходил [этот] мир своими ногами...», стр. 337
- Омар Хайям. 1. «Мир измерил ты вдоль, исходил поперёк...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 337
- Омар Хайям. 2. «Из тех, что мир прошли и вдоль и поперёк...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 337
- Омар Хайям. 3. «Тем, кто несёт о неизвестном весть...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 337
- Омар Хайям. 4. «Кто вдоль и поперёк мир пешим исходил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 337
- Омар Хайям. 5. «И те, кто изучал диковины земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 337
- Омар Хайям. 6. «Кто исходил наш мир (и даже — весь!)...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 338
- Омар Хайям. 7. «Тот, кто песком дорог истёр свои ступни...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 338
- Омар Хайям. 8. «Из тех, кто мир ногами исходил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 338
- 139.
- Омар Хайям. «Доколь [говорить] о светильниках мечети и дыме кумирни?..», стр. 338
- Омар Хайям. 1. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 338
- Омар Хайям. 2. «Я твоей болтовне богомольной не рад...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 339
- Омар Хайям. 3. «К чему кумирен дым, светильники мечетей?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 339
- Омар Хайям. 4. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 339
- Омар Хайям. 5. «Мечеть ли, дым кумирен — всё равно...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 339
- Омар Хайям. 6. «Вновь про мечетей свет и про молелен чад...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 339
- Омар Хайям. 7. «Кумирни дым, светильники мечети... Ну что болтать?!.» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 339
- Омар Хайям. 8. «Что о ладане и о лампадах твердить...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 339
- Омар Хайям. 9. «Скрижаль судьбы нам говорит: «Не надо...»...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 340
- Омар Хайям. 10. «Дискуссии что пользы затевать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 340
- 140.
- Омар Хайям. «Тем вином, что дает жизни иной облик...», стр. 340
- Омар Хайям. 1. «Пусть эта пиала кипит, сверкает...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 340
- Омар Хайям. 2. «Вино — бальзам, снимает боль души...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 340
- Омар Хайям. 3. «Тем вином, что новый облик жизни придаёт...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 341
- Омар Хайям. 4. «Виночерпий, я с горечью мира знаком...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 341
- Омар Хайям. 5. «Вином, дарящим новый облик бытию...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 341
- 141.
- Омар Хайям. «У круга, в котором заключены приход наш и уход...», стр. 341
- Омар Хайям. 1. «В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 341
- Омар Хайям. 2. «Некий круг заключил наш приход и уход...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 342
- Омар Хайям. 3. «Приход наш и уход загадочны — их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 342
- Омар Хайям. 4. «Чья рука этот круг вековой разомкнёт?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 342
- Омар Хайям. 5. «Вот жизни круг — приход наш и уход...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 342
- Омар Хайям. 6. «Поток людей — подобие кольца...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 342
- Омар Хайям. 7. «Мы в круге бытия начала не найдём...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 342
- Омар Хайям. 8. «Приход наш и уход — на кольцевом пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
- Омар Хайям. 9. «У круга, где заключены приход наш и уход...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 343
- Омар Хайям. 10. «В мир приходим всегда и уходим мы в срок...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 343
- Омар Хайям. 11. «Откуда ты пришёл, куда уйдёшь...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 343
- Омар Хайям. 12. «Незримый круг смыкает приход наш и уход...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 343
- Омар Хайям. 13. «Безмерен вечный круг, подобие венца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 343
- Омар Хайям. 14. «Нас, словно щепки, дней несёт круговорот...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 343
- Омар Хайям. 15. «Круг — всем приходам и уходам подстать...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 343
- Омар Хайям. 16. «Наш приход и уход — всё извечным очерчено кругом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 344
- 142.
- Омар Хайям. «У круга, в котором заключены приход наш и уход...», стр. 341
- Омар Хайям. 1. «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 344
- Омар Хайям. 2. «Под весенним дождём расцветает тюльпан...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 344
- Омар Хайям. 3. «Дождь крупный зелень окропил весной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 344
- Омар Хайям. 4. «Когда тюльпан весною расцветёт...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 345
- Омар Хайям. 5. «Пьём на лужайке свежею весной...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 345
- Омар Хайям. 6. «Только ливень весенний омоет ланиты тюльпана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 345
- Омар Хайям. 7. «Когда весенний день слезу свою прольёт...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 345
- Омар Хайям. 8. «Там туча омывать тюльпаны принялась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
- Омар Хайям. 9. «Когда тюльпана щёки весной омоет туча...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 345
- Омар Хайям. 10. «Если туча Навруза окропила тюльпан...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 345
- Омар Хайям. 11. «Щека тюльпана мокнет в синеве...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 346
- Омар Хайям. 12. «Весной, когда цветы начнут цвести...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 346
- Омар Хайям. 13. «Не плачь, моя душа! Я выйду в чисто поле...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 346
- 143.
- Омар Хайям. «Нет смысла насиловать себя и утруждать...», стр. 347
- Омар Хайям. 1. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 347
- Омар Хайям. 2. «Зачем себя томить и утруждать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 347
- Омар Хайям. 3. «Бессмысленно — насиловать себя и утруждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 347
- Омар Хайям. 4. «К чему себя ты утруждаешь? Что изнываешь от забот?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 347
- Омар Хайям. 5. «Для чего суетиться, бороться за власть...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 347
- Омар Хайям. 6. «Зачем себя сверх силы утруждать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 348
- 144.
- Омар Хайям. «Если твое известны, о друг, все тайны...», стр. 348
- Омар Хайям. 1. «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
- Омар Хайям. 2. «Уж если ты, мой друг, весь ход вещей постиг...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 348
- Омар Хайям. 3. «Ты говоришь: «Познал все тайны я!»...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 348
- Омар Хайям. 4. «Коль ты постиг, мой друг, в чьей воле этот свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 349
- Омар Хайям. 5. «Друг мой, если тайны мира все тебе подвластны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 349
- Омар Хайям. 6. «Ты плачешь, что роком по жизни гоним...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 349
- Омар Хайям. 7. «Когда все тайны мира изведал ты, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 349
- Омар Хайям. 8. «Когда ты тайны мира смог постичь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 349
- 145.
- Омар Хайям. «Этот свод, который никого не посвящает [в свои] тайны...», стр. 350
- Омар Хайям. 1. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 350
- Омар Хайям. 2. «Тайн своих небосвод никому не открыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 350
- Омар Хайям. 3. «И опять небосвод неразгаданной тайной зажжётся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 350
- Омар Хайям. 4. «Под колесо небес попал — в который раз!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 350
- Омар Хайям. 5. «В тайны мира никого небосвод не посвящает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 350
- Омар Хайям. 6. «Тысячи Махмудов и Айязов...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 351
- Омар Хайям. 7. «Под колесо небес идут за рядом ряд...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 351
- 146.
- Омар Хайям. «Тебе говорят: «Рай с гуриями прекрасен»...», стр. 351
- Омар Хайям. 1. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 351
- Омар Хайям. 2. «Обещают нам гурий прекрасных в раю...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 351
- Омар Хайям. 3. «Объятья гурии, мне говорят, — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 352
- Омар Хайям. 4. «О прелестях Эдема и хуриях твердят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 352
- Омар Хайям. 5. «Сулят мне: в Эдеме усладу найдёшь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 352
- Омар Хайям. 6. «Гласит завет: «Прекрасен рай с любовью девы неземной»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 352
- Омар Хайям. 7. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 352
- Омар Хайям. 8. «Рай с гурией наверняка приятен...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 352
- Омар Хайям. 9. «Твердят: «Прекрасен с гуриями рай»...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 352
- Омар Хайям. 10. «Пускай там гурии кого-то в рай манят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 353
- Омар Хайям. 11. «Рай с гуриями — прекрасен...» — так тебе говорят...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 353
- Омар Хайям. 12. «Твердят: «В раю нам гурии награда...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 353
- Омар Хайям. 13. «Тебе сказали: «Райский сад — где гурий нежных рой — приятен!»...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 353
- Омар Хайям. 14. «Нам гурии обещаны, но там — в раю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 353
- Омар Хайям. 15. «Нам говорят: «Прекрасны гурии в раю»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 353
- Омар Хайям. 16. «Спросят: «Что хурии стана нам милей?»...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 353
- Омар Хайям. 17. «Говорят мне: «Хайям, выбирай: жбан вина или рая просвет»...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 354
- 147.
- Омар Хайям. «Тебе говорят: «Рай с гуриями прекрасен»...», стр. 354
- Омар Хайям. 1. «Веселись! Невесёлые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 354
- Омар Хайям. 2. «Не горюй, бесконечна небес кутерьма...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 354
- Омар Хайям. 3. «Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 354
- Омар Хайям. 4. «Будь беспечен — печали не будет конца!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 355
- Омар Хайям. 5. «Будь весел! Море бедствий бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 355
- Омар Хайям. 6. «Не сетуй! Не навек юдоль скорбей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 355
- Омар Хайям. 7. «Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 355
- Омар Хайям. 8. «Невзгоды бесконечны... Весел будь!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 355
- Омар Хайям. 9. «Будь весел, ведь невзгодам нет конца...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 355
- Омар Хайям. 10. «Будь весел — всё равно не переждать невзгоды...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 355
- Омар Хайям. 11. «Будь весел! Не умрёт вовеки мир земной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 356
- Омар Хайям. 12. «Ликуй! Немало бед пророчат звёзды нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 356
- Омар Хайям. 13. «Череда твоих невзгод будет бесконечна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 356
- Омар Хайям. 14. «Веселись, ибо скорбь мировая грядёт...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 356
- Омар Хайям. 15. «Сегодня ты богат, а завтра нищ...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 356
- Омар Хайям. 16. «Будь весел — никогда предела горю нет...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 356
- Омар Хайям. 17. «Будь весел, ведь страданьям нет конца...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 356
- Омар Хайям. 18. «Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 357
- Омар Хайям. 19. «Будь весел, ведь невзгоды бесконечны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 357
- Омар Хайям. 20. «Горе беспредельное у нас впереди...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 357
- Омар Хайям. 21. «Пускай сейчас твоя душа не тужит...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 357
- Омар Хайям. 22. «Пей! Время пусть летит. Вернутся...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 357
- Омар Хайям. 23. «О друг, будь весел и беспечен!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 357
- Омар Хайям. 24. «Отдайся радости! Мученья будут вечны!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 358
- 148.
- Омар Хайям. «Раз положение нагие в этом вечном мире непрочно...», стр. 358
- Омар Хайям. 1. «Если жизнь на мгновенье нам, хрупким, дана...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 358
- Омар Хайям. 2. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 358
- Омар Хайям. 3. «Наш мир — Творца ошибку, плохой приют на час...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 359
- Омар Хайям. 4. «Коль наша жизнь мгновение одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
- Омар Хайям. 5. «Коль смертны мы и всё предрешено...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 359
- Омар Хайям. 6. «Если наше положенье в мире вечном так непрочно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 359
- Омар Хайям. 7. «Пей, люби и не думай о том...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 359
- Омар Хайям. 8. «Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 359
- Омар Хайям. 9. «Здесь нам не вечно жить — имейте в виду!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 359
- 149.
- Омар Хайям. «О рок! Ты признаёшь своё насилие...», стр. 360
- Омар Хайям. 1. «Ты известный насильник, бессовестный рок!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 360
- Омар Хайям. 2. «О судьба! Ты насилье во всём утверждаешь сама...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
- Омар Хайям. 3. «Для благородных эта жизнь — тюрьма...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 360
- Омар Хайям. 4. «Рок, обожающий преступный произвол...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 360
- Омар Хайям. 5. «О, злейший рок! О, произвола тьма!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 360
- Омар Хайям. 6. «О рок жестокий! Как твой гнёт безжалостно тяжёл...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
- Омар Хайям. 7. «О Рок! Ты признаёшь насилие своё!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 361
- Омар Хайям. 8. «О рок! Ты хуже рабского ярма...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 361
- Омар Хайям. 9. «О рок, признай: вершишь ты произвол...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 361
- Омар Хайям. 10. «О, рок, меня ты удивляешь, и весьма!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 361
- Омар Хайям. 11. «Ну-ка, судьба, себя на деле покажи...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 361
- 150.
- Омар Хайям. «Я постоянно борюсь с собой, что же мне делать?..», стр. 362
- Омар Хайям. 1. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 362
- Омар Хайям. 2. «Я борюсь постоянно с собой — как мне быть?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 362
- Омар Хайям. 3. «Со страстями веду я сраженья. Увы!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 362
- Омар Хайям. 4. «С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 362
- Омар Хайям. 5. «Знаю сам я пороки свои. — Что мне делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 362
- Омар Хайям. 6. «Всегда с собой сражаюсь, как же быть?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 363
- Омар Хайям. 7. «Всю жизнь с собой борюсь я — что мне делать?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 363
- Омар Хайям. 8. «Когда ж я о страстях смогу забыть?.. Как быть?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 363
- Омар Хайям. 9. «О Господи! С собой сражаюсь постоянно — что делать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 363
- Омар Хайям. 10. «Сам себя я стыжусь, раб желаний — что делать?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 363
- Омар Хайям. 11. «Я сам с собой в борьбе, в смятеньи...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 363
- Омар Хайям. 12. «Сам с собою сражаюсь — я жалок и слаб...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 364
- Омар Хайям. 13. «С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 364
- Омар Хайям. 14. «В вечной борьбе со своими страстями...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 364
- 151.
- Омар Хайям. «Мы покупаем новое и старое вино...», стр. 365
- Омар Хайям. 1. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 365
- Омар Хайям. 2. «Стоит мир наш, поверь, два ячменных зерна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 365
- Омар Хайям. 3. «Охотно платим мы за всякое вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 365
- Омар Хайям. 4. «Мы сперва покупаем вино молодое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 365
- Омар Хайям. 5. «Молодое и старое — всякое пьём...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 365
- Омар Хайям. 6. «И молодого я куплю и старого вина...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 366
- Омар Хайям. 7. «Иной, купив вина, семь раз подряд...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 366
- Омар Хайям. 8. «Ты всё святое продаёшь за грош…»...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 366
- Омар Хайям. 9. «Мы покупатели: все вина подавай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 366
- Омар Хайям. 10. «Вино мы покупаем сначала, а потом!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 366
- Омар Хайям. 11. «Если путаем кислое с добрым вино...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 366
- Омар Хайям. 12. «Старое вино мы покупаем, молодое ищем мы вино...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 366
- Омар Хайям. 13. «Не отвергая молодого, а также — старого вина...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 367
- Омар Хайям. 14. «Мир продаём мы за ячменное зерно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 367
- 152.
- Омар Хайям. «О сердце! Раз истина в этом мире - аллегория...», стр. 367
- Омар Хайям. 1. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 367
- Омар Хайям. 2. «Всем известно, что истина — только мираж...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 367
- Омар Хайям. 3. «Сей мир, в котором ты живёшь, — мираж, не боле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 368
- Омар Хайям. 4. «Наш мир — поток метафор и символов узор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 368
- Омар Хайям. 5. «Если истина в мире условна, что ж, сердце губя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 368
- Омар Хайям. 6. «Раз в этом мире Истина условна...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 368
- Омар Хайям. 7. «Раз в этом мире истина — лишь миф...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 368
- Омар Хайям. 8. «О, сердце! Истина, и та — словечко, звук...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 368
- Омар Хайям. 9. «Если истина, о сердце, — аллегория и только...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 368
- Омар Хайям. 10. «Зря ты метался меж злом и добром...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 369
- Омар Хайям. 11. «Нам тайны рока не постичь, кого винить?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 369
- 153.
- Омар Хайям. «Я гибну от горя разлуки с тобой...», стр. 369
- Омар Хайям. 1. «От горя разлуки с тобою я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 369
- Омар Хайям. 2. «Я мук разлуки нашей не забуду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 369
- Омар Хайям. 3. «Я гибну от горя разлуки с тобой...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 370
- Омар Хайям. 4. «Когда уйдёшь Ты, сгину я, меня пожрёт беда...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 370
- 154.
- Омар Хайям. «Тайны надо скрывать от всех людей...», стр. 370
- Омар Хайям. 1. «Если тайну имеешь — надёжно храни...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 370
- Омар Хайям. 2. «Всё сокровенное в себе скрывать умей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 370
- Омар Хайям. 3. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 371
- Омар Хайям. 4. «Скрой тайну, не разбалтывай в народ...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 371
- Омар Хайям. 5. «Секрет от подлецов приходится скрывать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 371
- Омар Хайям. 6. «Храните тайны от людей — от всех людей скрывайте...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 371
- Омар Хайям. 7. «Подобно скряге, тайною владей...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 371
- Омар Хайям. 8. «Ты тайны, друг, скрывай от всех людей...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 371
- 155.
- Омар Хайям. «Каждое сердце, пленённое ею, счастливо...», стр. 372
- Омар Хайям. 1. «Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 372
- Омар Хайям. 2. «Блажен любой, к ней угодивший в плен...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 372
- Омар Хайям. 3. «Я красоты приемлю самовластье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 372
- Омар Хайям. 4. «Кто чар её не избежал, отныне знает счастье...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 372
- Омар Хайям. 5. «Тот, кто ею пленён, наслаждается счастьем...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 372
- Омар Хайям. 6. «Счастливо каждое сердце, что в плен к ней любовный попало...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 373
- Омар Хайям. 7. «Наверху блаженства сердце, что пленилось ею!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 373
- Омар Хайям. 8. «Счастлив тот, кто в плену у своей дорогой...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 373
- Омар Хайям. 9. «В её долине верховодит счастье...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 373
- 156.
- Омар Хайям. «Сегодня мы - влюблённые, восхищённые и пьяные...», стр. 374
- Омар Хайям. 1. «Среди гурий прекрасных я пьян и влюблён...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 374
- Омар Хайям. 2. «Влюблённые, пьяные — вновь мы без страха...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 374
- Омар Хайям. 3. «На улочке богинь как мы хмельны сегодня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 374
- Омар Хайям. 4. «Сегодня — восхищённые, влюблённые и пьяные...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 374
- Омар Хайям. 5. «Я влюблён, осушаю я чашу до дна сегодня...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 374
- Омар Хайям. 6. «Мы влюблены, восторженны, пьяны...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 375
- Омар Хайям. 7. «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 375
- 157.
- Омар Хайям. «Как жаль, что жизнь протекла бесполезно...», стр. 375
- Омар Хайям. 1. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 375
- Омар Хайям. 2. «Бесполезно и глупо мы жизнь провели...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 375
- Омар Хайям. 3. «Как жаль, что бесполезно жизнь прошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 376
- Омар Хайям. 4. «Жизнь, как вода в сухой песок, ушла...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 376
- Омар Хайям. 5. «Вот и жизнь прошла... Как жаль — пронеслась бесследно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 376
- Омар Хайям. 6. «Как жаль — без пользы, без добра жизнь протекла моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 376
- Омар Хайям. 7. «Я печалюсь, что жизнь протекла безотрадно...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 376
- Омар Хайям. 8. «Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла...» (стихотворение, перевод Н. Орловой), стр. 376
- Омар Хайям. 9. «Жизнь бесполезно протекла, как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 376
- 158.
- Омар Хайям. «Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе...», стр. 377
- Омар Хайям. 1. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 377
- Омар Хайям. 2. «Непокорностью, видно, я Богу постыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 377
- Омар Хайям. 3. «Хоть послушание я нарушал, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 377
- Омар Хайям. 4. «Я обетов Тебе не давал никогда...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 377
- Омар Хайям. 5. «Из жемчуга молений я чёток не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 377
- Омар Хайям. 6. «Хоть я в покорстве клятвы не давал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 378
- Омар Хайям. 7. «Хоть ты во мне смиренья не знавал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 378
- Омар Хайям. 8. «Смиреньем и постом я душу не томил...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 378
- Омар Хайям. 9. «Покорностью Тебе, прости, не отличался...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 378
- Омар Хайям. 10. «Я не давал Тебе покорности обет...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 378
- Омар Хайям. 11. «Не преклонялся я перед Творцом...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 378
- Омар Хайям. 12. «Склонённым пред Тобой я не бывал вовек...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 378
- Омар Хайям. 13. «Пусть не сверлил я жемчуга покорности Тебе...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 379
- Омар Хайям. 14. «Я перлы жарких клятв Тебе не раздавал...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 379
- Омар Хайям. 15. «Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 379
- 159.
- Омар Хайям. «Говорят: «Гурии и рай будут...», стр. 379
- Омар Хайям. 1. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 379
- Омар Хайям. 2. «Говорят: «Будут гурии, мёд и вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 380
- Омар Хайям. 3. «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 380
- Омар Хайям. 4. «В раю, говорят, будет мёд и вино...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 380
- Омар Хайям. 5. «Ты учишь: «Верные в раю святом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 380
- Омар Хайям. 6. «Небесный рай и гурий рой сулят...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 380
- Омар Хайям. 7. «В раю, слыхали мы, найти нам суждено...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 380
- Омар Хайям. 8. «Сулят нам после смерти рай и дивных гурий в нём...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 380
- Омар Хайям. 9. «Говорят, что в раю нам блаженство дано будет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 381
- Омар Хайям. 10. «Безгрешным — рай, их ждут, — твердят давно…»...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 381
- Омар Хайям. 11. «Но если райский сад, и гурии, и мёд...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 381
- Омар Хайям. 12. «Рай — будет! — заверяют круглый год...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 381
- Омар Хайям. 13. «Говорят нам: «После смерти будут гурии и рай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 381
- Омар Хайям. 14. «Говорят, что цветёт в небесах райский сад...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 381
- Омар Хайям. 15. «Рай, — мне твердили, — высшая награда…»…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 381
- Омар Хайям. 16. «Нам говорят: «В раю блаженство ждёт...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 382
- Омар Хайям. 17. «Говорят, в раю гурии нас ждут...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 382
- Омар Хайям. 18. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 382
- Омар Хайям. 19. «Говорят муллы, как водится...» (стихотворение, перевод А. Данилевского-Александрова), стр. 382
- Омар Хайям. 20. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 382
- Омар Хайям. 21. «Небо, где много дев, дано будет нам...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 383
- 160.
- Омар Хайям. «Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба...», стр. 383
- Омар Хайям. 1. «Если рядом красотка, а в сердце весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 383
- Омар Хайям. 2. «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 383
- Омар Хайям. 3. «Коль раздобуду я вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 383
- Омар Хайям. 4. «Мне б раздобыть лепёшку, винный жбан...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 384
- Омар Хайям. 5. «Лепёшку бы пшеничную достать...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 384
- Омар Хайям. 6. «Кувшин вина, лепёшка и халат...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 384
- Омар Хайям. 7. «Лепёшка хлебная, вина кувшин-другой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 384
- Омар Хайям. 8. «Лепёшка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 384
- Омар Хайям. 9. «Нужен угол, кувшин огнедышащий нужен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 384
- Омар Хайям. 10. «Если к вечеру ногу баранью достану...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 384
- Омар Хайям. 11. «Коль удастся раздобыть мне пшеничную лепёшку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 385
- Омар Хайям. 12. «Добыть лепёшку и большой кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 385
- Омар Хайям. 13. «Есть у меня лепёшка и кувшин вина...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 385
- Омар Хайям. 14. «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 385
- 161.
- Омар Хайям. «Когда чистые души покинут тела, твоё и моё...», стр. 386
- Омар Хайям. 1. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 386
- Омар Хайям. 2. «Как умру, для могилы печальной моей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 386
- Омар Хайям. 3. «Когда последний вздох испустим мы с тобой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 386
- Омар Хайям. 4. «Когда наши души уйдут, с телами навек разлучась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
- Омар Хайям. 5. «Когда уйдёт душа, — сказал я другу...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 386
- Омар Хайям. 6. «Однажды души вдруг оставят нас с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 387
- Омар Хайям. 7. «Вот когда из тел умчатся души наши чистые...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 387
- Омар Хайям. 8. «Души вырвутся птицей — моя и твоя...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 387
- Омар Хайям. 9. «Ты — богат и пресыщен, я — беден и наг...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 387
- Омар Хайям. 10. «Когда из тела души чистые уйдут...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 387
- Омар Хайям. 11. «Покинут наши души плоть — настанет этот час...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 387
- 162.
- Омар Хайям. «Говорят: «Все воздержанные люди...», стр. 388
- Омар Хайям. 1. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 388
- Омар Хайям. 2. «Нас пичкают одной и той же песней...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 388
- Омар Хайям. 3. «В Судный день — так премудрые книги гласят...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 388
- Омар Хайям. 4. «Кто жизнь проживёт в целомудрии строгом...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 388
- Омар Хайям. 5. «Воздержанные люди все подряд...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 388
- Омар Хайям. 6. «Те, что живут благочестиво, — имамы говорят…»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 389
- Омар Хайям. 7. «Нам говорят: «Кто чист и трезв, найдёт спасенье, брат...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 389
- Омар Хайям. 8. «По слухам, только те, кто правильно живут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 389
- Омар Хайям. 9. «Все воздержанные люди, — слышал, говорят…»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 389
- Омар Хайям. 10. «Говорят: «Очищайся от скверны постом...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 389
- Омар Хайям. 11. «Мне тоска воздержания не по нутру...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 389
- Омар Хайям. 12. «Кто живёт благочестиво, в Судный день, как говорят...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 389
- Омар Хайям. 13. «В день Страшного суда, — нам говорят, — поверьте...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 390
- Омар Хайям. 14. «Нам твердят, что запреты нельзя нарушать...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 390
- 163.
- Омар Хайям. «О небосвод! Все разрушения происходят из-за твоей злобы...», стр. 390
- Омар Хайям. 1. «Нет на свете тиранов злобней и жадней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 390
- Омар Хайям. 2. «Небосвод! Ты тиранишь и губишь людей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 390
- Омар Хайям. 3. «Небесный круг, ты — наш извечный супостат!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 391
- Омар Хайям. 4. «Мир громоздит такие горы зол!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 391
- Омар Хайям. 5. «Вся погибель, о небо, от злобы твоей!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 391
- Омар Хайям. 6. «Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 391
- Омар Хайям. 7. «Ты жалости не знаешь, рок постылый!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 391
- Омар Хайям. 8. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 391
- Омар Хайям. 9. «Ты рушишь злобой мир, о небосвод-отец!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 391
- Омар Хайям. 10. «О небо! Сколько зол от века ты приносишь!..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 392
- Омар Хайям. 11. «О Небосвод! Наш мир истерзан злом твоим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 392
- Омар Хайям. 12. «Как ты безжалостен и страшен, рок...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 392
- Омар Хайям. 13. «О небосвод! Все разрушенья — из-за твоей злобы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 392
- Омар Хайям. 14. «Небосвод! Своей злобы бесчинство уйми...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 392
- Омар Хайям. 15. «О небосвод, твой гнев, неистовый и бурный...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 392
- Омар Хайям. 16. «О, небо, где тут правда,где тут честь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 392
- Омар Хайям. 17. «Небо! Бессилен я пред злобою твоей!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 393
- Омар Хайям. 18. «К тебе, о Небо-колесница...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 393
- Омар Хайям. 19. «Круговорот судьбы — безжалостный циклон...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 393
- 164.
- Омар Хайям. «Говорят, что пьяницы будут в аду...», стр. 390
- Омар Хайям. 1. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 394
- Омар Хайям. 2. «Верят, будто бы пьяниц ждёт адский огонь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 394
- Омар Хайям. 3. «Нам говорят муллы, что существует ад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 394
- Омар Хайям. 4. «Вино пить – грех». Подумай, не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 394
- Омар Хайям. 5. «И охота тебе городить ерунду…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 394
- Омар Хайям. 6. «Твердят: «Кувшин с хмельной водой не тронь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 395
- Омар Хайям. 7. «Всех пьяниц и влюблённых ждёт геенна»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 395
- Омар Хайям. 8. «Ад — место пьяниц и влюблённых край…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 395
- Омар Хайям. 9. «Говорят, что существует ад...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 395
- Омар Хайям. 10. «Болтают: «Пьяных в ад отправит серафим…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 395
- Омар Хайям. 11. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 395
- Омар Хайям. 12. «Ты говоришь, что пьяниц ждёт безжалостный огонь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 395
- Омар Хайям. 13. «Те, кто влюблён и кто знаком с вином...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 396
- Омар Хайям. 14. «Навряд ли дервиши и рыцари поста...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 396
- Омар Хайям. 15. «Мол, изгоняют в ад влюблённых и пьянчуг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 396
- Омар Хайям. 16. «Говорят, что пьяницы в ад пойдут — в огонь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 396
- Омар Хайям. 17. «Среди красавиц пить вино без бед...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 396
- Омар Хайям. 18. «Говорят: «Ни вина, ни подруги не тронь…»...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 396
- Омар Хайям. 19. «Мне говорят: «Для пьяных место уже отведено в аду»…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 396
- Омар Хайям. 20. «Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 397
- Омар Хайям. 21. «Пьяниц и влюблённых ты в ад не посылай…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 397
- Омар Хайям. 22. «От отроческих лет не верил я, что ад…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 397
- 165.
- Омар Хайям. «Эту чашу, столь красиво отделанную...», стр. 398
- Омар Хайям. 1. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 398
- Омар Хайям. 2. «Эта чаша была всех изящней и краше...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 398
- Омар Хайям. 3. «Черепки ослепительной чаши в пыли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 398
- Омар Хайям. 4. «Эту чашу искусные руки лепили...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 398
- Омар Хайям. 5. «По краям этой чаши прекрасной вились письмена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 398
- Омар Хайям. 6. «Вот чаша — чудный труд великих мастеров!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 399
- Омар Хайям. 7. «Чашу, столь изящную — не видал я краше!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 399
- Омар Хайям. 8. «Пол пестрит черепками изысканной чаши...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 399
- Омар Хайям. 9. «Тот фиал, что был красив и нов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 399
- Омар Хайям. 10. «Эту чашу, что мастер ваял в старину...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 399
- Омар Хайям. 11. «Разбита чаша, больше нет её, увы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 399
- 166.
- Омар Хайям. «Тот, кто прислушивается к голосу разума...», стр. 400
- Омар Хайям. 1. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 400
- Омар Хайям. 2. «Тот, кто следует разуму, доит быка...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 400
- Омар Хайям. 3. «Те, у кого лежит к познанию душа...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 400
- Омар Хайям. 4. «Как бы мудрость твоя ни была велика...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 400
- Омар Хайям. 5. «Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 400
- Омар Хайям. 6. «Жить разумом стремясь, увы, наверняка...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 401
- Омар Хайям. 7. «Кто внемлет разуму, тот не уйдёт от пут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 401
- Омар Хайям. 8. «Кто ценит знания, кого влечёт наука...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 401
- Омар Хайям. 9. «Бессильны мудрецы в делах добра и зла...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 401
- Омар Хайям. 10. «Сегодня ум дешевле пятака...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 401
- Омар Хайям. 11. «Трудам учёного цена невелика...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 401
- Омар Хайям. 12. «Дверь мудрых дел открыть — каков барыш?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 401
- Омар Хайям. 13. «Сегодня вера в разум – чепуха...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 402
- Омар Хайям. 14. «На мудрость ставить — что доить быка!..» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 402
- Омар Хайям. 15. «Тот, кто разуму следует – наверняка...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 402
- Омар Хайям. 16. «Каждый верящий разуму наверняка...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 402
- Омар Хайям. 17. «Над глупостью смеёшься? Но пока...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 402
- Омар Хайям. 18. «Сегодня разум не в цене — прими урок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 402
- Омар Хайям. 19. «Те, кто, заботясь о познании, живут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 402
- 167.
- Омар Хайям. «Хаййам! Зачем так горевать из-за греха?..», стр. 403
- Омар Хайям. 1. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 403
- Омар Хайям. 2. «Грех Хайям совершил и совсем занемог...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 403
- Омар Хайям. 3. «Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 403
- Омар Хайям. 4. «Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 403
- Омар Хайям. 5. «Ты своими грехами, Хайям, удручён?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 403
- Омар Хайям. 6. «Зачем, о грехах вспоминая, Хайям, убиваешься ты?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 404
- Омар Хайям. 7. «Хайям! Из-за греха что тосковать?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 404
- Омар Хайям. 8. «Хайям, не сетуй! Жизнь не так плоха...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 404
- Омар Хайям. 9. «Хайям! Из-за грехов ты пролил слёз поток...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 404
- Омар Хайям. 10. «К чему, Хайям, твой покаянный пыл?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 404
- Омар Хайям. 11. «Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 404
- Омар Хайям. 12. «Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 404
- Омар Хайям. 13. «Очнись, Хайям, — беда невелика...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 405
- Омар Хайям. 14. «К чему из-за грехов ты волю дал слезам?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 405
- Омар Хайям. 15. «Зачем так тосковать из-за греха, Хайам?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 405
- Омар Хайям. 16. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 405
- Омар Хайям. 17. «Чего печалишься, унылый Нирузам?..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 405
- 168.
- Омар Хайям. «Настало утро, встань, о изнеженный!..», стр. 406
- Омар Хайям. 1. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 406
- Омар Хайям. 2. «Эй, засоня! Глаза побыстрее открой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 406
- Омар Хайям. 3. «Эй, неженка, открой навстречу утру взгляд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406
- Омар Хайям. 4. «Любимая, бокал с утра налей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 406
- Омар Хайям. 5. «Ну, вот и рассвело. О, неженка, вставай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 406
- Омар Хайям. 6. «О изнеженный, утро настало — вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 407
- Омар Хайям. 7. «С весенним птичьим щебетом проснись...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 407
- Омар Хайям. 8. «Уж утро. Так вставай, пригубь вина, саки...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 407
- Омар Хайям. 9. «Настало утро. О, изнеженный, вставай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 407
- Омар Хайям. 10. «Красавица, рассвет пришёл, скорей вставай...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 407
- 169.
- Омар Хайям. «Когда я буду растоптан ногою смерти!..», стр. 408
- Омар Хайям. 1. «Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 408
- Омар Хайям. 2. «Когда придёт мой час подстреленною птицей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 408
- Омар Хайям. 3. «Судьба меня растопчет тяжёлою пятой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 408
- Омар Хайям. 4. «Когда в когтях судьбы, настигнут злом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 408
- Омар Хайям. 5. «Когда смерть меня схватит, задора полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 408
- Омар Хайям. 6. «Когда смертью ощипанный, словно петух...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 409
- Омар Хайям. 7. «Когда растоптан буду я ногою смерти...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 409
- Омар Хайям. 8. «От смерти убегать когда устану я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 409
- Омар Хайям. 9. «Когда растоптан буду ногою смерти я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 409
- Омар Хайям. 10. «Если явится смерть, чья рука холодна...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 409
- Омар Хайям. 11. «Когда меня растопчет смерть ногой...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 409
- Омар Хайям. 12. «Когда растоптан буду я ногами смерти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 409
- 170.
- Омар Хайям. «Когда я умру, то омойте меня вином...», стр. 410
- Омар Хайям. 1. «Моё тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 410
- Омар Хайям. 2. «Как умру, меня чистым омойте вином...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 410
- Омар Хайям. 3. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 410
- Омар Хайям. 4. «Вы омойте вином после смерти меня…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 410
- Омар Хайям. 5. «Чтоб обмыть моё тело, вина принесите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 410
- Омар Хайям. 6. «Когда умру, вы строго не судите…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 411
- Омар Хайям. 7. «Под перезвоны чаш пусть отпоют меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 411
- Омар Хайям. 8. «Когда умру — меня вином омойте, буду рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 411
- Омар Хайям. 9. «Как из жизни уйду, то омойте вином…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 411
- Омар Хайям. 10. «На смертном одре попрошу об одном…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 411
- Омар Хайям. 11. «Когда я умру, вы, омывши вином, схороните меня…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 411
- Омар Хайям. 12. «Когда умру — вином омойте, это добрый знак…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 411
- Омар Хайям. 13. «Когда я буду с мертвецами, Как пласт, лежать…» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 412
- Омар Хайям. 14. «В пышном зданьи жизни бренной…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 412
- 171.
- Омар Хайям. «Говорят: «Не пей вина, не то попадёшь в беду…», стр. 413
- Омар Хайям. 1. «Брось вино! Попадёшь, — мне пророчат, — в беду…»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 413
- Омар Хайям. 2. «Тот, кто пьёт, — говорят, — попадёт прямо в ад…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 413
- Омар Хайям. 3. «От вина все несчастья, не пей, говорят...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 413
- Омар Хайям. 4. «Мне говорят: «Не пей, чтоб не попасть в беду…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 413
- Омар Хайям. 5. «Не пей, — твердят мне всюду об одном…»…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 413
- Омар Хайям. 6. «Глупец! Не пей вина, — советовали мне…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 414
- Омар Хайям. 7. «Брось хмельное, — внушают советчики мне…»…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 414
- Омар Хайям. 8. «Не пей вина!» — кричат, пророчат гибель мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 414
- Омар Хайям. 9. «Мне говорят: «Не пей вина, коль с горем незнаком…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 414
- Омар Хайям. 10. «Мне говорят: «Не пей. Ты попадёшь в капкан…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 414
- Омар Хайям. 11. «Того, кто пьёт вино, ведёт дорога в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 414
- 172.
- Омар Хайям. «Мы - куклы, а небо - кукольник…», стр. 415
- Омар Хайям. 1. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 415
- Омар Хайям. 2. «Будет прав, кто театром наш мир назовёт…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 415
- Омар Хайям. 3. «Живые пешки мы, а опытный игрок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 415
- Омар Хайям. 4. «Мы все простые шашки: на клетках дней, ночей…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 415
- Омар Хайям. 5. «Мир — я сравнил бы с шахматной доской…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 415
- Омар Хайям. 6. «Мы воистину куклы. Завидный удел…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 416
- Омар Хайям. 7. «Мы воистину пешки, мой милый, с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 416
- Омар Хайям. 8. «Вырезные фигурки в театре теней…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 416
- Омар Хайям. 9. «Петрушки мы, а этот старичок…» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 416
- Омар Хайям. 10. «Мы только куклы, вертит нами рок…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 416
- Омар Хайям. 11. «Фигурки — ты да я, а небеса — игрок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 416
- Омар Хайям. 12. «Кто мы? — Куклы на нитках, а куколыцик наш — небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 416
- Омар Хайям. 13. «В руках Творца подобны куклам мы…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 417
- Омар Хайям. 14. «Мы — куклы на нитках, и неба рука…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 417
- Омар Хайям. 15. «Увы, в руках небес мы куклы — ты и я…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 417
- Омар Хайям. 16. «Нам, куклам, волю неба исполнять…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 417
- Омар Хайям. 17. «Мы только пешки, тогда как судьба — игрок…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 417
- Омар Хайям. 18. «Мы — куклы, кукловод наш — небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 417
- Омар Хайям. 19. «Мы — куклы все, наш кукольник искусный — небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 417
- Омар Хайям. 20. «Мы куклы жалкие из праха и тряпья…» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 418
- Омар Хайям. 21. «Распределяет небо наши роли…» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 418
- Омар Хайям. 22. «Мы — куклы, а судьба — наш кукольник забавный…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 418
- Омар Хайям. 23. «Печален балаган земного бытия…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 418
- Омар Хайям. 24. «Мы — куклы на земле, а небо — кукловод…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 418
- Омар Хайям. 25. «Небо — кукольник, а мы — куклы и не более…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 418
- Омар Хайям. 26. «Мы — куклы, наш хозяин — небосвод…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418
- Омар Хайям. 27. «Всего лишь куклы мы, и вечный кукловод…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 419
- Омар Хайям. 28. «Бог — кукловод. А куклы — ты и я…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 419
- Омар Хайям. 29. «Мы — просто куклы, Небо — строгий кукловод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 419
- Омар Хайям. 30. «Нет здесь метафор; всё, как есть, мы говорим…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 419
- Омар Хайям. 31. «Мы — только игрушки у неба в руках…» (стихотворение, перевод А.М. Марицкого), стр. 419
- Омар Хайям. 32. «Лишь куклы мы в руках тирана-рока…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 419
- Омар Хайям. 32. «Мы — пешки, небо же — игрок…» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 419
- 173.
- Омар Хайям. «Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса…», стр. 420
- Омар Хайям. 1. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 420
- Омар Хайям. 2. «В старой крепости было видение мне…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 420
- Омар Хайям. 3. «На стенах Туса я увидел утром рано…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 420
- Омар Хайям. 4. «Увидел птицу я среди руин твердыни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 420
- Омар Хайям. 5. «Вчера на кровлю шахского дворца…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 420
- Омар Хайям. 6. «На башне Туса птица мне предстала…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 421
- Омар Хайям. 7. «На стену Туса птица опустилась…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 421
- Омар Хайям. 8. «Здесь город был — теперь руины, прах…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 421
- Омар Хайям. 9. «Я орла увидал на развалинах Туса…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 421
- Омар Хайям. 10. «Я в Тусе видел сам на башне угловой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 421
- Омар Хайям. 11. «Валялся в развалинах череп царя…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 421
- Омар Хайям. 12. «В Тусе я увидел птицу на стене высокой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 421
- Омар Хайям. 13. «Увидел птицу я на древних стенах Туса…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 422
- Омар Хайям. 14. «Я ворона узрел на черепе царя…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 422
- Омар Хайям. 15. «Там, где башня его до небес доставала…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 422
- Омар Хайям. 16. «Я слыхал у развалин Туса голос хриплый седой совы…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 422
- Омар Хайям. 17. «Над городской стеной вдруг ворон закружил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 422
- Омар Хайям. 18. «Сидит сова среди развалин Туса…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 422
- Омар Хайям. 19. «Птицу я увидал на стене крепостной…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 422
- 174.
- Омар Хайям. «Если раздобудешь ты два мана вина…», стр. 423
- Омар Хайям. 1. «Мой совет: будь хмельным и влюблённым всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 423
- Омар Хайям. 2. «Говорю тебе: истина в мире одна…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 423
- Омар Хайям. 3. «Достав вина два мана, не жалей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
- Омар Хайям. 4. «Когда ты раздобудешь кувшина два вина…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 423
- Омар Хайям. 5. «Если в жбане вино будет вместо воды…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 423
- Омар Хайям. 6. «Когда кувшин вина возник перед тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 424
- Омар Хайям. 7. «Если мана два вина раздобудешь — пей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 424
- Омар Хайям. 8. «Добудешь вдруг в миру вина два мана ты…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 424
- Омар Хайям. 9. «Чтоб задарма тебе не наливали…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 424
- Омар Хайям. 10. «Вина два мана раздобудешь, и тогда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 424
- 175.
- Омар Хайям. «О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце…», стр. 425
- Омар Хайям. 1. «Ты, о небо, за горло счастливца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 425
- Омар Хайям. 2. «Только горести в сердце мне шлёт небосвод…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 425
- Омар Хайям. 3. «Надрываешь, о небо, ты душу мою!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 425
- Омар Хайям. 4. «О небосвод! Что ты сердце моё огорчаешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 425
- Омар Хайям. 5. «Ты, небо, сердцу шлёшь лишь боль и ложь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 425
- Омар Хайям. 6. «О небо! Сердцу ты давно одни несчастья шлёшь…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 426
- Омар Хайям. 7. «О небосвод-палач!.. От горя устаю…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 426
- Омар Хайям. 8. «О, небо! Силу ты в насилье обращаешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 426
- Омар Хайям. 9. «Боль сердца моего, о небосвод, усиль…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 426
- Омар Хайям. 10. «Сердце мне, о небосвод, ты всё время огорчаешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 426
- Омар Хайям. 11. «Жестокий небосвод, ты перешёл черту…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 426
- Омар Хайям. 12. «О небосвод! Я от тебя терплю мучения всегда…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 426
- Омар Хайям. 13. «О небосвод! Зачем ко мне суровым стал?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 427
- 176.
- Омар Хайям. «Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?..», стр. 427
- Омар Хайям. 1. «Не завидуй тому, кто силён и богат…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 427
- Омар Хайям. 2. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 427
- Омар Хайям. 3. «Зачем копить добро в пустыне бытия?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 427
- Омар Хайям. 4. «Не смешно ли весь век по копейке копить…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 428
- Омар Хайям. 5. «Оставь тужить, что нет златой сумы…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 428
- Омар Хайям. 6. «Зачем тужить о благе бытия…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 428
- Омар Хайям. 7. «Допустим, у тебя добра не счесть. И что ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 428
- Омар Хайям. 8. «Не завидуй тому, кто деньгами богат…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 428
- Омар Хайям. 9. «Что тужить да горевать о мирских богатствах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 428
- Омар Хайям. 10. «Ты на земле живёшь, то грезя, то грозя…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 428
- Омар Хайям. 11. «Что по богатству горевать, по благам мира бесконечно?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 429
- Омар Хайям. 12. «О том, что не богат, — не надо, друг, тужить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 429
- Омар Хайям. 13. «В скорби о мире — какой тебе прок?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 429
- 177.
- Омар Хайям. «Одна рука - на Коране, другая - на чаше…», стр. 429
- Омар Хайям. 1. «Держит чашу рука, а другая — Коран…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 429
- Омар Хайям. 2. «Несовместимых мы всегда полны желаний…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 430
- Омар Хайям. 3. «Священный Коран — в деснице, а в левой — чаша пиров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 430
- Омар Хайям. 4. «В руках у нас то чаша, то Коран…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 430
- Омар Хайям. 5. «Одна на чаше длань, другая — на Коране…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 430
- Омар Хайям. 6. «Рукою — пиалу, другою — на Коран…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 430
- Омар Хайям. 7. «Знать руку нам держать начертано заране…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 430
- Омар Хайям. 8. «Рука — на Коране, на чаше — другая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 430
- Омар Хайям. 9. «То рука — на Коране, то — на чаше с вином…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 431
- Омар Хайям. 10. «То мы с чашей дружны, то рука на Коране…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 431
- Омар Хайям. 11. «Одна рука на чаше, другая — на Коране…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 431
- Омар Хайям. 12. «Рука — на кубке, а в другой — Коран!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 431
- Омар Хайям. 13. «В одной руке Коран, в другой руке бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 431
- Омар Хайям. 14. «Чаша — по той, Коран — по этой стороне…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 431
- 178.
- Омар Хайям. «До меня и тебя были дни и ночи…», стр. 432
- Омар Хайям. 1. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 432
- Омар Хайям. 2. «Дни и ночи сменялись до нас чередой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 432
- Омар Хайям. 3. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 432
- Омар Хайям. 4. «Ночь с начала творенья сменялась блистающим днём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 432
- Омар Хайям. 5. «Как много раз весна цвела до нас с тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 432
- Омар Хайям. 6. «И дни, и ночи — было всё, друг мой…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 433
- Омар Хайям. 7. «До меня и до тебя были дни и ночи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 433
- Омар Хайям. 8. «До меня и тебя этот воздух был так же звонок…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 433
- Омар Хайям. 9. «Давно — до нас с тобой — и дни и ночи были…» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 433
- Омар Хайям. 10. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 433
- Омар Хайям. 11. «До тебя и меня были ночь и рассвет…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 433
- Омар Хайям. 12. «Мы пили вино, наслаждались, любили…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 433
- Омар Хайям. 13. «Коловращение небес внушает страх…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 434
- Омар Хайям. 14. «До нас с тобою тоже зори были…» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 434
- Омар Хайям. 15. «До тебя и меня много сумерек было и зорь…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 434
- Омар Хайям. 16. «И ночи сменялися днями…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 434
- Омар Хайям. 17. «До нас, как и ныне, сменялись и зори, и ночи…» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 434
- Омар Хайям. 18. «О, сколько до нас озаряли мир зори…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 434-435
- 179.
- Омар Хайям. «Из того кувшина с вином, в котором нет вреда…», стр. 435
- Омар Хайям. 1. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 435
- Омар Хайям. 2. «Из кувшина, в котором вино — не вода…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 435
- Омар Хайям. 3. «Друг, из кувшина полного того…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 435
- Омар Хайям. 4. «Кувшин с вином — источник новых сил…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 436
- Омар Хайям. 5. «Тот, чуждый зла, кувшин с поклоном навести…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 436
- Омар Хайям. 6. «Возьми кувшин с вином, пей из него без страха…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 436
- Омар Хайям. 7. «Из этого кувшина (вреда ведь нет в вине!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 436
- Омар Хайям. 8. «Допьём кувшин вина — в нём жизненная сила…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 436
- Омар Хайям. 9. «Товарищ, приходи! Оставь свою заботу…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 436
- Омар Хайям. 10. «Кувшин вина увидели — хотим лишь одного…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 437
- 180.
- Омар Хайям. «Встань, о сердце [моё], проведём рукой по лютне…», стр. 437
- Омар Хайям. 1. «О душа! Звоном арфы печали развей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 437
- Омар Хайям. 2. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 437
- Омар Хайям. 3. «Эй, сердце, по лютне рукой проведём...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 437
- Омар Хайям. 4. «Встань! Руки отряхни от суетных затей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 438
- Омар Хайям. 5. «О сердце, лютня ждёт. Коль дело за вином...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 438
- Омар Хайям. 6. «Сердце, очнись! И — давай-ка по лютне рукой проведём!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 438
- Омар Хайям. 7. «О свет очей моих, проснись! — Глотнём вина сперва...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 438
- Омар Хайям. 8. «Ты к лютне прикоснись рукой, мы будем пить вдвоём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 438
- 181.
- Омар Хайям. «О друг, не горюй из-за суетности мира…», стр. 439
- Омар Хайям. 1. «Известно, в мире всё лишь суета сует…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 439
- Омар Хайям. 2. «Что ж о мире, о старом-престаром скорбеть?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 439
- Омар Хайям. 3. «Из-за рока неверного, гневного не огорчайся…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 439
- Омар Хайям. 4. «Мой друг! Наш ветхий мир — угрюмый старый враль...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 439
- Омар Хайям. 5. «Из-за суетности мира не бери тоски на грудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 439
- Омар Хайям. 6. «Утро. Чаша. Лепёшка, а к ней — виноград…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 440
- Омар Хайям. 7. «Из-за мирских сует не надо горевать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 440
- 182.
- Омар Хайям. «Будь весел, ибо вновь наступит праздничный месяц…», стр. 440
- Омар Хайям. 1. «Будет радостный праздник вина и любви…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 440
- Омар Хайям. 2. «Не унывай, мой друг! До месяца благого…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 440
- Омар Хайям. 3. «Будь весел, праздник вновь прославлен будет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 441
- Омар Хайям. 4. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 441
- Омар Хайям. 5. «Утешься, чахлый месяц сгинет несомненно…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 441
- Омар Хайям. 6. «Ликуйте! День-другой, и месяц настаёт…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 441
- Омар Хайям. 7. «Веселись: опять настанет месяц праздничный для нас…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 441
- Омар Хайям. 8. «Ты столько дней вина не пил и голодал…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 441
- Омар Хайям. 9. «Измученный постом ликуй, народ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 441
- 183.
- Омар Хайям. «В своей любви к тебе я не стыжусь упрёков…», стр. 442
- Омар Хайям. 1. «В любви к тебе не страшен мне укор…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 442
- Омар Хайям. 2. «За любовь к тебе пусть все осудят вокруг…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 442
- Омар Хайям. 3. «Пусть за любовь к тебе осудит целый свет…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 442
- Омар Хайям. 4. «Я чаше сей дал верности обет…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 442
- Омар Хайям. 5. «Невежда! За любовь меня стращать нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 442
- Омар Хайям. 6. «В любви к тебе упрёков не боюсь...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 443
- Омар Хайям. 7. «Позора нет — любить и быть вдвоём...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 443
- Омар Хайям. 8. «В любви к тебе упрёков не стыжусь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 443
- Омар Хайям. 9. «Я упрёков невежды всерьёз не приму...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 443
- Омар Хайям. 10. «В моей любви к вину упрёков не стыжусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 443
- 184.
- Омар Хайям. «В том виде, в котором я вижу дела мира…», стр. 444
- Омар Хайям. 1. «Тайны мира постиг проницательный взор…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 444
- Омар Хайям. 2. «Презренны все этого мира дела — как я вижу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 444
- Омар Хайям. 3. «В том виде, в коем я мирской порядок вижу…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 444
- Омар Хайям. 4. «Дела земного мира — сладкий бред...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 444
- Омар Хайям. 5. «В виде том, в котором вижу все дела на свете…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 444
- Омар Хайям. 6. «Как ни вникаю в жизнь, головоломной вижу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 445
- Омар Хайям. 7. «Я знаю мир: в нём вор сидит на воре...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 445
- Омар Хайям. 8. «Всё, что я в этом мире непрочном земном вижу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 445
- Омар Хайям. 9. «Я вижу этот мир настолько неприглядным…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 445
- 185.
- Омар Хайям. «Пока мы не соединим свои руки для союза…», стр. 446
- Омар Хайям. 1. «Кто подругу и верного друга найдёт…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 446
- Омар Хайям. 2. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 446
- Омар Хайям. 3. «За дружбу кубки надо бы содвинуть нам вначале…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 446
- Омар Хайям. 4. «Давайте сплотимся, иначе едва ли...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 446
- Омар Хайям. 5. «Друзья, объединимся в этот час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 446
- 186.
- Омар Хайям. «Если прославишься ты в городе - станешь [мишенью] людской злобы…», стр. 447
- Омар Хайям. 1. «О прославленном скажут: «Спесивая знать!"…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 447
- Омар Хайям. 2. «Вокруг героя рой врагов несметен…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 447
- Омар Хайям. 3. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 447
- Омар Хайям. 4. «Если в городе отличишься, станешь злобы людской мишенью…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 447
- Омар Хайям. 5. «Прославься — всюду зависть закипит…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 447
- Омар Хайям. 6. «Прославься в городе — ославите тотчас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 448
- Омар Хайям. 7. «Прославишься, так за спиной облают…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 448
- Омар Хайям. 8. «Кто славен в городе — людскую встретит зависть…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 448
- Омар Хайям. 9. «Прославься в городе: считай — для злобы стал мишенью!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 448
- Омар Хайям. 10. «На знаменитых — зубы точит злоба…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 448
- Омар Хайям. 11. «Прославишься — и злобных мнений кучи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 448
- Омар Хайям. 12. «Тех, кто известен, мир злодеем назвал…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 448
- Омар Хайям. 13. «Коль знаменит ты в городе, ты — «худший из людей»!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 449
- 187.
- Омар Хайям. «[Всевышний] мастер, который создавал людей…», стр. 449
- Омар Хайям. 1. «Отчего всемогущий творец наших тел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 449
- Омар Хайям. 2. «Творений ты ваятель, почему…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 449
- Омар Хайям. 3. «Этот мастер всевышний — большой верхогляд…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 449
- Омар Хайям. 4. «Жизнь сотворивши, смерть Ты создал вслед за тем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 450
- Омар Хайям. 5. «Всевышний мастер, изваявший род людской…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 450
- Омар Хайям. 6. «Владыка небесный, создатель миров…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 450
- Омар Хайям. 7. «Ты формы отлива людей сотворил издавна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 450
- Омар Хайям. 8. «Из глины Бог решив людей создать…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 450
- Омар Хайям. 9. «Стихии сочетав, Хозяин сплёл узор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 450
- Омар Хайям. 10. «Ты создавал людей, давал испить вина…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 450
- Омар Хайям. 11. «Ваятель Всевышний, людей создавая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 451
- Омар Хайям. 12. «Всевышний, говорят, и сам не рад…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 451
- Омар Хайям. 13. «Нам форма наша Мастером дана…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 451
- Омар Хайям. 14. «Когда Всевышний этот мир решил создать…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 451
- Омар Хайям. 15. «Кто, кроме Бога, мог состав наш замешать?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 451
- 188.
- Омар Хайям. «Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить…», стр. 452
- Омар Хайям. 1. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 452
- Омар Хайям. 2. «Всей нашей жизни предначертан круг…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 452
- Омар Хайям. 3. «Коль век ни сократить, ни удлинить нельзя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 452
- Омар Хайям. 4. «Ни увеличить нам нельзя, ни преуменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 452
- Омар Хайям. 5. «Раз нельзя ни увеличить, ни уменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 452
- Омар Хайям. 6. «Коль жизнь по желанью не можем продлить…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 453
- Омар Хайям. 7. «Ни увеличить, ни уменьшить срок…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 453
- Омар Хайям. 8. «Увеличить, уменьшить нам данный от века удел нельзя…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 453
- Омар Хайям. 9. «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 453
- Омар Хайям. 10. «Жизни сократить иль удлинить ты не смог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 453
- 189.
- Омар Хайям. «Всё доброе и дурное, что заложено в человеке…», стр. 454
- Омар Хайям. 1. «Если счастлив — от счастья, глупец, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 454
- Омар Хайям. 2. «В том, что подл человек и безмерно высок…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 454
- Омар Хайям. 3. «Ответственность за то, что краток жизни сон…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 454
- Омар Хайям. 4. «Ни печали свои, что от века с тобой…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 454
- Омар Хайям. 5. «Ту смесь добра и зла, что в нас живёт…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 454
- Омар Хайям. 6. «Добро и зло, заложенные в нас…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 455
- Омар Хайям. 7. «Всё — и зло, и добро, что людская скрывает природа…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 455
- Омар Хайям. 8. «Добро и зло, заложенные в нас…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 455
- Омар Хайям. 9. «В игре добра и зла, отрады и невзгод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 455
- Омар Хайям. 10. «Добро и зло, что людям рок припас…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 455
- Омар Хайям. 11. «Всё доброе и злое, что в человеке есть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 455
- Омар Хайям. 12. «Как зло, так и добро — людской души судьба…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 455
- Омар Хайям. 13. «Всё, что тебя неволит и гнетёт…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 456
- 190.
- Омар Хайям. «Посмотри на этот опрокинутый небосвод…», стр. 456
- Омар Хайям. 1. «Над землёй небосвод наклоняется вновь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 456
- Омар Хайям. 2. «Безучастно глядит небосвод голубой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 456
- Омар Хайям. 3. «Нас опрокинутый, как блюдо, небосвод…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 456
- Омар Хайям. 4. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 457
- Омар Хайям. 5. «Посмотри на стозвёздный опрокинутый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 457
- Омар Хайям. 6. «Опрокинуто небо над нами, как таз…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 457
- Омар Хайям. 7. «Под вечным небосводом вновь и вновь…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 457
- Омар Хайям. 8. «Гляди, под этим небом вечносиним…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 457
- Омар Хайям. 9. «Как миской нас накрыв, небесный кров лежит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 457
- Омар Хайям. 10. «Зловеще опрокинут небосвод…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 457
- Омар Хайям. 11. «Взгляни на опрокинутый над нами небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 458
- Омар Хайям. 12. «Круг небес опрокинут, как чаша, взгляни…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 458
- Омар Хайям. 13. «Из чаши неба пьют уста твои…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 458
- Омар Хайям. 14. «Взгляни: подобен чаше — сияет небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 458
- 191.
- Омар Хайям. «О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире…», стр. 459
- Омар Хайям. 1. «Всем сердечным движениям волю давай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 459
- Омар Хайям. 2. «Сердце! Радость ищи, нам довольно скорбей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 459
- Омар Хайям. 3. «Все блага мира, сердце, собери…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 459
- Омар Хайям. 4. «Душа, ты собери, что нужно в этом мире…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 459
- Омар Хайям. 5. «Ты, сердце, счастье множь, не унывай…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 459
- Омар Хайям. 6. «О сердце! Прояви над этим миром власть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 460
- Омар Хайям. 7. « Возьми всё лучшее, что ценит этот мир…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 460
- Омар Хайям. 8. «О сердце! Все, что надобно для счастья, собери…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 460
- Омар Хайям. 9. «Сердце, только на радости ты не скупись!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 460
- Омар Хайям. 10. «О сердце! Наслажденья каждый миг…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 460
- Омар Хайям. 11. «О сердце, благами земными себя обильно надели…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 460
- Омар Хайям. 12. «Что делать в этом бренном мире — сам решай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 460
- 192.
- Омар Хайям. «В жизни надо быть рассудительным…», стр. 461
- Омар Хайям. 1. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 461
- Омар Хайям. 2. «Молчаливость и скромность в наш век не порок…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 461
- Омар Хайям. 3. «Нельзя доверять произволу молвы…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 461
- Омар Хайям. 4. «Ты, счёт ведущий всем делам земным…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 461
- Омар Хайям. 5. «Знай: в любовном жару — ледяным надо быть…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 461
- Омар Хайям. 6. «Разумным будь. Пусть даже ты томим…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 462
- Омар Хайям. 7. «Не суетись, не будоражь умы…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 462
- Омар Хайям. 8. «Живёт, кто осторожностью храним…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 462
- Омар Хайям. 9. «Вникая в мир души, бесстрастным надо быть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 462
- Омар Хайям. 10. «В сем мире здравый смысл ничем незаменим…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 462
- Омар Хайям. 11. «В жизни нам необходимо рассудительными быть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 462
- Омар Хайям. 12. «Ума остроту и душевный покой…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 462
- Омар Хайям. 13. «Слежу, чтоб мой рассудок не потух…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 463
- Омар Хайям. 14. «Осторожность блюсти средь людей — нужно…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 463
- Омар Хайям. 15. «В делах Вселенной молчаливым будь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 463
- 193.
- Омар Хайям. «Пить вино и общаться с красавицами…», стр. 463
- Омар Хайям. 1. «Лучше пить и весёлых красавиц ласкать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 463
- Омар Хайям. 2. «Лучше с милой красавицей быть и с вином…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 464
- Омар Хайям. 3. «Лучше пить и прекрасную чувствовать плоть…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 464
- Омар Хайям. 4. «Не лучше ль упоенье любовью и вином…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 464
- Омар Хайям. 5. «Уж лучше пить вино и пери обнимать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 464
- Омар Хайям. 6. «Пока могу любить, пока вино я пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 464
- Омар Хайям. 7. «Лучше пить вино, поверь мне, и с красавицами знаться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 464
- Омар Хайям. 8. «С красавицами буду и с вином!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 464
- Омар Хайям. 9. «Всю жизнь аскетом быть, лелея образ рая?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 465
- Омар Хайям. 10. «Уж лучше пить и красотой…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 465
- 194.
- Омар Хайям. «Вино лучше [всего] в дни молодости…», стр. 465
- Омар Хайям. 1. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 465
- Омар Хайям. 2. «Пить вино хорошо, если в сердце весна…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 466
- Омар Хайям. 3. «Ты полон бодрой силой — пей вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 466
- Омар Хайям. 4. «Вино в расцвете юных дней чудесно пить, друзья…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 466
- Омар Хайям. 5. «Хмельное в юности возносит — лучше нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 466
- Омар Хайям. 6. «В дни юности вино — прекраснее всего…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 466
- Омар Хайям. 7. «Вино — напиток юности. Не ты ль…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 466
- Омар Хайям. 8. «Вино прекрасно в дни твоей весны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 466
- 195.
- Омар Хайям. «Доколь ты будешь в плену румян и благовоний?..», стр. 467
- Омар Хайям. 1. «Этот мир красотою Хайама пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 467
- Омар Хайям. 2. «Ни духи, ни румяна тебя не спасут…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 467
- Омар Хайям. 3. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 467
- Омар Хайям. 4. «Долго ль будешь пленяться, Хайам, красотой?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 467
- Омар Хайям. 5. «Доколе быть в плену румян и благовоний…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 467
- Омар Хайям. 6. «Ты, вся в плену румян и благовоний…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 468
- Омар Хайям. 7. «Доколе будешь ты в плену румян и благовоний?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 468
- Омар Хайям. 8. «Доколе красотой пленяться должен ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 468
- Омар Хайям. 9. «Долго ль быть тебе в плену у румян и благовоний…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 468
- Омар Хайям. 10. «Раб земной красоты, аромата и цвета…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 468
- Омар Хайям. 11. «Употребляй вовсю румяна, притиранья…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 468
- Омар Хайям. 12. «Долго ль миром красок пленяться тебе…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 468
- Омар Хайям. 13. «Ты красотою восхищаться не устанешь, о Хайям...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 469
- 196.
- Омар Хайям. «Одна чаша вина стоит ста сердец и ста религий…», стр. 469
- Омар Хайям. 1. «Стоит царства китайского чарка вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 469
- Омар Хайям. 2. «Полный кубок дороже заветов Творца…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 469
- Омар Хайям. 3. «Вина глоток один венца Китая стоит…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 469
- Омар Хайям. 4. «Великого Китая кувшин вина ценней…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 470
- Омар Хайям. 5. «За кубок хмеля я сто вер отдал бы, право…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 470
- Омар Хайям. 6. «Ста сердец и ста вер дороже чаша одна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 470
- Омар Хайям. 7. «Кувшин вина — важней Китая…» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 470
- Омар Хайям. 8. «Ста сердец и ста религий стоит пиала вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 470
- Омар Хайям. 9. «Китай отдам я за глоток вина хороший…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 470
- Омар Хайям. 10. «По мне дороже ста религий — один кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 470
- Омар Хайям. 11. «За всё готов платить сполна, под языком нектар катая…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 471
- 197.
- Омар Хайям. «Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой…», стр. 471
- Омар Хайям. 1. «Утром лица тюльпанов покрыты росой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 471
- Омар Хайям. 2. «Утром алый тюльпан серебрится росой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 471
- Омар Хайям. 3. «Когда под утренней росой дрожит тюльпан…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 471
- Омар Хайям. 4. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 472
- Омар Хайям. 5. «В час, когда увлажнятся тюльпаны вечерних полей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 472
- Омар Хайям. 6. «Утром щёки тюльпана темны от росы…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 472
- Омар Хайям. 7. «Когда росой покроются тюльпаны…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 472
- Омар Хайям. 8. «Тюльпан с утра слезится суетливо…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 472
- Омар Хайям. 9. «Опять блестят росой тюльпаны близ реки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 472
- Омар Хайям. 10. «По утрам, когда тюльпаны покрываются росой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 472
- Омар Хайям. 11. «По утрам, когда мир освещает заря…» (стихотворение, перевод С. Минтаирова), стр. 473
- Омар Хайям. 12. «По утрам, когда мак, напоённый росой…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 473
- Омар Хайям. 13. «Один к фиалке попадает в плен…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 473
- Омар Хайям. 14. «На лепестках тюльпанов мне нравится роса...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 473
- Омар Хайям. 15. «Тюльпаны утром покрываются росой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 473
- 198.
- Омар Хайям. «Старость - [дерево со] слабыми корнями и листьями…», стр. 474
- Омар Хайям. 1. «Старость — дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 474
- Омар Хайям. 2. «Старость — хилое дерево: корни истлели…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 474
- Омар Хайям. 3. «Я — словно старый дуб, что бурею разбит…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 474
- Омар Хайям. 4. «С древа старости жёлтый последний слетает листок…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 474
- Омар Хайям. 5. «Ты, старость, — древо с мёртвыми корнями…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 474
- Омар Хайям. 6. «Ошибка: старостью вершить цепочку дней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 475
- Омар Хайям. 7. «О старость, старость, листьями бедна ты…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 475
- Омар Хайям. 8. «У старости слабы и корни, и листва…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 475
- Омар Хайям. 9. «Пожелтела, состарилась крона моя…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 475
- Омар Хайям. 10. «Слабеют корни. Осыпается листва…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 475
- Омар Хайям. 11. «Старик — как дом, как дуб, вот ветки облетели...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 475
- 199.
- Омар Хайям. «Забудь о дне, который [уже] прошёл…», стр. 476
- Омар Хайям. 1. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 476
- Омар Хайям. 2. «День прошёл — и о нём позабудь поскорей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 476
- Омар Хайям. 3. «Напрасно не скорби о бывшем дне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 476
- Омар Хайям. 4. «Коль день прошёл, о нём не вспоминай…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 476
- Омар Хайям. 5. «Дни — волны рек в минутном серебре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 476
- Омар Хайям. 6. «Забудь о днях, которых не вернуть…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 477
- Омар Хайям. 7. «Прошедший день забудь, не тереби…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 477
- Омар Хайям. 8. «У дня вчерашнего не будь, как пленник, на цепи…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 477
- Омар Хайям. 9. «О радостях вчерашних дней не вспоминай, мой друг…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 477
- Омар Хайям. 10. ««Вчера» уже прошло, и вспоминать не стоит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 477
- Омар Хайям. 11. «Не мучай сердце будущей бедой…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 477
- Омар Хайям. 12. «Вчерашний день прошёл — о нём забудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 477
- Омар Хайям. 13. «Не вспоминай о прошлом, тоскуя каждый раз…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 478
- Омар Хайям. 14. «Вчерашний день прошёл, забудь о нём, он — был...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 478
- Омар Хайям. 15. «Грядущий день и прошлый день…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 478
- Омар Хайям. 16. «Не спрашивай меня о том, что так превратно…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 478
- Омар Хайям. 17. «Забудь о дне, отрезанном судьбою…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 478
- 200.
- Омар Хайям. «Я не был трезв и на одно мгновенье [всё время], пока живу…», стр. 479
- Омар Хайям. 1. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 479
- Омар Хайям. 2. «День прошёл — и о нём позабудь поскорей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 479
- Омар Хайям. 3. «Я дня не провожу без кубка иль стакана…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 479
- Омар Хайям. 4. «Я не был трезв ни дня — я не таю…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 479
- Омар Хайям. 5. «Я каждое мгновенье жизни пьян…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 479
- Омар Хайям. 6. «Ни мига трезвого! Пока живу, я пьян…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 480
- Омар Хайям. 7. «Пока живу — чтоб трезвым был, не помню я мгновений…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 480
- Омар Хайям. 8. «Мне не набрать мгновений, когда я трезв бывал…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 480
- Омар Хайям. 9. «Покуда я живу, я не был трезв, друзья…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 480
- Омар Хайям. 10. «Ни одного мгновения я трезвым не бываю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 480
- 201.
- Омар Хайям. «Если не пьёшь вина, то не упрекай пьяных…», стр. 481
- Омар Хайям. 1. «Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 481
- Омар Хайям. 2. «Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 481
- Омар Хайям. 3. «Вина не пьющий, воздержись хотя б…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 481
- Омар Хайям. 4. «Ты не бываешь пьяным? Но пьяных не упрекай!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 481
- Омар Хайям. 5. «Коль сам не пьёшь вина, не упрекай других…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 481
- Омар Хайям. 6. «Коль ты не пьёшь вина, так нас позорить рад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 482
- Омар Хайям. 7. «Если сам не выпиваешь — пьяных не вини…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 482
- Омар Хайям. 8. «Коль сам не пьёшь, то не шипи на тех…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 482
- Омар Хайям. 9. «Не пьёшь вина — не пей, но пьющих не суди…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 482
- Омар Хайям. 10. «Нам не твердите вы, друзья, горьких слов!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 482
- 202.
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо оно заставит тебя забыться…», стр. 483
- Омар Хайям. 1. «Чтобы сердце врага одолела тоска…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 483
- Омар Хайям. 2. «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 483
- Омар Хайям. 3. «Пурпурное вино поможет мне забыться…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 483
- Омар Хайям. 4. «Напейся, забудь даже, кто ты такой…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 483
- Омар Хайям. 5. «Испей же! Во хмелю забыться можно так…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 483
- Омар Хайям. 6. «Пей вино: тебя оно, друг, заставит вдруг забыться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 484
- Омар Хайям. 7. «Если выпьешь — забудешь о тяжкой кручине...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 484
- Омар Хайям. 8. «Пускай увидит враг, как выпил ты бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 484
- 203.
- Омар Хайям. «Выслушай меня, о ты, избранный из старых друзей!..», стр. 484
- Омар Хайям. 1. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 484
- Омар Хайям. 2. «Голубая бездонна небес глубина…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 485
- Омар Хайям. 3. «О лучший друг! Отваги наберись…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 485
- Омар Хайям. 4. «О избранный, к словам моим склонись…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 485
- Омар Хайям. 5. «Вражду и козни неба позабыв…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 485
- Омар Хайям. 6. «О, выслушай меня, мой несравненный друг!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 485
- Омар Хайям. 7. «Ни дна и ни покрышки небу нет!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 485
- Омар Хайям. 8. «О старый друг, мой выслушай совет…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 485
- Омар Хайям. 9. «Старинный друг, сказать мне слово дай…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 486
- Омар Хайям. 10. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 486
- Омар Хайям. 11. «Мой старый друг! Зачем переживать до срока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 486
- Омар Хайям. 12. «Послушай-ка меня, мой верный старый друг!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 486
- Омар Хайям. 13. «Мой друг, утешься. Стоит ли страдать…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 486
- Омар Хайям. 14. «Пусть не страшит тебя небесный вечный круг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486
- 204.
- Омар Хайям. «Рубищем аскета мы заткнули горло жбана…», стр. 487
- Омар Хайям. 1. «Изорву на затычку для жбана чалму…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 487
- Омар Хайям. 2. «Мы рубищем аскета жбан накрыли…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 487
- Омар Хайям. 3. «Мы дервишеским рубищем жбан затыкали…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 487
- Омар Хайям. 4. «Рубищем аскета мы затыкаем горло жбана…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 487
- Омар Хайям. 5. «Святой одеждой мы кувшин вина прикрыли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 487
- Омар Хайям. 6. «Годится власяница — жбан заткнём…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 488
- Омар Хайям. 7. «Мы заткнули горло жбана рубищем аскета…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 488
- Омар Хайям. 8. «Наши рубища жбан примеряет за нас…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 488
- Омар Хайям. 9. «Мы горло жбана рубищем заткнём...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 488
- Омар Хайям. 10. «Закрыли горло жбана мы рубищем аскета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 488
- 205.
- Омар Хайям. «Тайны мира в том [виде, в] котором изложены в моей тетради…», стр. 489
- Омар Хайям. 1. «Много мыслей в моей голове, но увы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 489
- Омар Хайям. 2. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 489
- Омар Хайям. 3. «То не моя вина, что наложить печать…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 489
- Омар Хайям. 4. «Всё, что знаю о мире, я должен скрывать…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 489
- Омар Хайям. 5. «Тайны мира, что я изложил в сокровенной тетради…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 489
- Омар Хайям. 6. «Все тайны мира я списал в тетрадь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 490
- Омар Хайям. 7. «Я тайны мира записал в тетрадь…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 490
- Омар Хайям. 8. «О тайнах Бытия, что стали ясны мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 490
- Омар Хайям. 9. «Те тайны, что лежат на дне моей тетради…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 490
- Омар Хайям. 10. «Те тайны мира, что моя тетрадь…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 490
- Омар Хайям. 11. «Тайны мира, что в тетради изложил я — таковы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 490
- Омар Хайям. 12. «Тайну мира я вам не открою, увы…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 490
- Омар Хайям. 13. «Я тайны мира на бумаге начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 491
- Омар Хайям. 14. «Таинства мира запишу-ка я в тетрадь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 491
- 206.
- Омар Хайям. «Я поведаю тебе одну сокровенную тайну…», стр. 491
- Омар Хайям. 1. «Сокровенною тайной с тобой поделюсь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 491
- Омар Хайям. 2. «Я пред тобою лишь не потаюсь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 491
- Омар Хайям. 3. «Сказать тебе два слова повели…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 492
- Омар Хайям. 4. «Открою тайну сердца моего…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 492
- Омар Хайям. 5. «Тайну сердца поведать тебе не стыжусь…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 492
- Омар Хайям. 6. «Что истину вдали искать, любовь моя?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 492
- Омар Хайям. 7. «Хочу тебе кратко — вблизи ли, вдали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 492
- Омар Хайям. 8. «О, выслушай кроткое слово моё...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 492
- Омар Хайям. 9. «Вкратце расскажу я, Ты на миг внемли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 492
- Омар Хайям. 10. «Тебе открою тайну ото всех вдали…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 493
- 207.
- Омар Хайям. «Укроти ты [свою] алчность и живи довольный…», стр. 493
- Омар Хайям. 1. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнёт…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 493
- Омар Хайям. 2. «Пусть не жадность, а радость владеют тобой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 493
- Омар Хайям. 3. «Не жди от мира много, доволен малым будь…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 493
- Омар Хайям. 4. «Ты алчность укроти, собой живи…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 494
- Омар Хайям. 5. «Ты алчность укроти, душою будь богат…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 494
- Омар Хайям. 6. «О мире позабыв, мой друг, живи скромней…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 494
- Омар Хайям. 7. «Алчность укроти свою — в радости живи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 494
- Омар Хайям. 8. «Укроти свою жадность. Навеки порви…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 494
- Омар Хайям. 9. «Ты алчность укроти, легко живи...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 494
- 208.
- Омар Хайям. «Хотя .мир и сотворен ради тебя…», стр. 495
- Омар Хайям. 1. «Ты удачлив и смел, высоко залетел…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 495
- Омар Хайям. 2. «Хоть этот мир лишь для тебя, ты мыслишь, сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 495
- Омар Хайям. 3. «Мир — твой, но ты на мир не полагайся…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 495
- Омар Хайям. 4. «Ты дивным видишь мир? Но это как взглянуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 495
- Омар Хайям. 5. «Хоть, вроде, для тебя сей мир и сотворен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 495
- Омар Хайям. 6. «Доверившись жизни, как ветреной крале...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 496
- Омар Хайям. 7. «Мир сотворен лишь для тебя? Едва ли!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 496
- 209.
- Омар Хайям. «Раз дела идут не по нашему желанию…», стр. 496
- Омар Хайям. 1. «Раз не нашею волей вершатся дела…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 496
- Омар Хайям. 2. «Так как всё в этом мире за нас решено…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 496
- Омар Хайям. 3. «Когда совершается всё не по нашим желаньям…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 497
- Омар Хайям. 4. «Всё не по нашему свершается кругом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 497
- Омар Хайям. 5. «Отдали дань несбыточным мечтам...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 497
- Омар Хайям. 6. «Хлопочем!.. Но дела идут своим путём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 497
- Омар Хайям. 7. «Ход наших дел не в нашей власти, нет…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 497
- Омар Хайям. 8. «Не так, как мы хотим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 497
- Омар Хайям. 9. «Раз дела у нас идут не по нашему желанью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 497
- Омар Хайям. 10. «Раз по замыслу свыше вершатся дела…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 498
- Омар Хайям. 11. «Навек замкнулся круг под чашей небосвода...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 498
- Омар Хайям. 12. «Мира события по воле людей не пойдут…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 498
- Омар Хайям. 13. «Как часто нам душу смущает сознанье…» (стихотворение, перевод А. Яворовского), стр. 498
- Омар Хайям. 14. «К чему, когда осуществленья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 498
- 210.
- Омар Хайям. «Прекрасный день: погода не жаркая и не холодная…», стр. 499
- Омар Хайям. 1. «День прекрасен: ни холод с утра, ни жара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 499
- Омар Хайям. 2. «Чудный день нам опять подарила весна…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 499
- Омар Хайям. 3. «От вешнего дождя не стало холодней…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 499
- Омар Хайям. 4. «Отрадно и прохладно в саду весенним днём…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 499
- Омар Хайям. 5. «Не холоден, не жарок день чудесный…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 499
- Омар Хайям. 6. «Блаженный день, ни стужа, ни жара…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 500
- Омар Хайям. 7. «Чудесный день — ни холод, ни жара…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 500
- Омар Хайям. 8. «Два белых облака взирают с высоты…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 500
- Омар Хайям. 9. «Ну, как же хорошо, когда прохладно днём…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 500
- Омар Хайям. 10. «Не жарко и не холодно: прекрасно, чтобы — жить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 500
- Омар Хайям. 11. «Прекрасен этот день — без холода, без зноя…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 500
- Омар Хайям. 12. «Повеяло дождём издалека…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 500
- Омар Хайям. 13. «Не жарко и не холодно сейчас, день выдался прекрасный, безмятежный…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 501
- Омар Хайям. 14. «В прекрасный день смотрю на лик цветов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 501
- 211.
- Омар Хайям. «Кто в мире не грешил, скажи?..», стр. 501
- Омар Хайям. 1. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 501
- Омар Хайям. 2. «Кто на свете не мечен грехами, скажи?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 501
- Омар Хайям. 3. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 502
- Омар Хайям. 4. «Скажи: кто не покрыл себя грехами…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 502
- Омар Хайям. 5. «Кто не грешил перед судьбой — скажи?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 502
- Омар Хайям. 6. «Хоть кто-нибудь безгрешен был, кто в мире жил? Скажи!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 502
- Омар Хайям. 7. «Кто в мире этом праведником жил?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 502
- Омар Хайям. 8. «Кто в этом мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 502
- Омар Хайям. 9. «Скажи мне, кто не согрешил…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 502
- Омар Хайям. 10. «Кто в этом мире не грешил? Ответь!..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 503
- Омар Хайям. 11. «Кто без греха на свете был, скажи?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 503
- Омар Хайям. 12. «Кто здесь не очернён грехами, объясни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 503
- Омар Хайям. 13. «Кто в мире жил, грехов не совершая? Скажи!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 503
- Омар Хайям. 14. «Но кто же из живущих не мог грешить, скажи?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 503
- Омар Хайям. 15. «Ах, кто на свете не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 503
- Омар Хайям. 16. «Кто на свете от века не грешен, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 503
- Омар Хайям. 17. «Кто в мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 504
- Омар Хайям. 18. «Кто в этом мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 504
- Омар Хайям. 19. «Кто же не запятнан был грехами, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 504
- Омар Хайям. 20. «Где тот, кто здесь не согрешает…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 504
- Омар Хайям. 21. «Кто не грешит? Ведь жизнь красна грехом…» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 504
- Омар Хайям. 22. «Безгрешный есть ли человек? Скажи!..» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 504
- 212.
- Омар Хайям. «Пресытился я, Господи, своим существованием…», стр. 505
- Омар Хайям. 1. «Мне, Господь, надоела моя нищета…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 505
- Омар Хайям. 2. «Я пресытился нищенством, Боже, на свете…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 505
- Омар Хайям. 3. «Пресытился я жизнью своей, исполненной суеты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 505
- Омар Хайям. 4. «Я долею своей пресытился, о Бог!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 505
- Омар Хайям. 5. «Убогим бытом я по горло сыт, Господь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 505
- Омар Хайям. 6. «Мне, Боже, надоела жизнь моя…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 506
- Омар Хайям. 7. «О Господи, устал я от житья…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 506
- Омар Хайям. 8. «Пресытился я, Господи, своим существованьем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 506
- Омар Хайям. 9. «Всевышний, я давно у той черты…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 506
- Омар Хайям. 10. «Господь, молю, осточертела нищета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 506
- 213.
- Омар Хайям. «Ты - Творец и Ты сотворил меня таким…», стр. 507
- Омар Хайям. 1. «Ты — Творец, и таким Ты меня сотворил…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 507
- Омар Хайям. 2. «Ты — Творец, и таким, как я есть, я тобой сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 507
- Омар Хайям. 3. «Вот я чего, друзья, не пойму никогда…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 507
- Омар Хайям. 4. «Творец! Каким хотел, меня Ты сотворил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 507
- Омар Хайям. 5. «Ты — Творец: Твоею волей дух мой сотворён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 507
- Омар Хайям. 6. «Я — раб вина. Я дивным песням рад…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 508
- Омар Хайям. 7. «Творец, Ты сотворил меня, каким хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 508
- Омар Хайям. 8. «Глину смесив для сотворения моего…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 508
- Омар Хайям. 9. «Аллах, творя меня из мира первой грязи…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 508
- 214.
- Омар Хайям. «Встань, не тужи о преходящем мире…», стр. 509
- Омар Хайям. 1. «Не тужи, что всему есть на свете конец…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 509
- Омар Хайям. 2. «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 509
- Омар Хайям. 3. «Развеселись. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 509
- Омар Хайям. 4. «Встань, не тужи! Что печалью о бренном томиться?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 509
- Омар Хайям. 5. «Не печалься, что столько веков позади…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 509
- Омар Хайям. 6. «Лови мгновенья радостный полёт…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 510
- Омар Хайям. 7. «Мир преходящ? В нём что-то не сбылось?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 510
- Омар Хайям. 8. «Довольно плакаться! Подумаешь, беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 510
- Омар Хайям. 9. «О бренности всего ты не тужи…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 510
- Омар Хайям. 10. «Встань: о мире преходящем лучше не тужить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 510
- Омар Хайям. 11. «О временном тужить — напрасный труд…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 510
- Омар Хайям. 12. «Пей мгновенья веселья, хоть краток их ток…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 510
- Омар Хайям. 13. «О неудачах думы ты отбрось…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 511
- 215.
- Омар Хайям. «Тщетно тужить - бесполезная затея…», стр. 511
- Омар Хайям. 1. «Не гадай, сколько смертным отпущено дней…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 511
- Омар Хайям. 2. «Тщетно тужить — не найдёшь бесполезней забот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 511
- Омар Хайям. 3. «Не убивайся зря... Творцу ведь всё равно…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 511
- Омар Хайям. 4. «И сеет Рок, и жнёт, не покладая рук…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 512
- Омар Хайям. 5. «Что толку горевать? Таких, как мы, давно…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 512
- Омар Хайям. 6. «Бесполезно тужить — потеряли мы счёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 512
- Омар Хайям. 7. «Небосвод нас веками и сеял и жал…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 512
- Омар Хайям. 8. «Для чего умножать бесполезное зло?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 512
- Омар Хайям. 9. «Тужить да горевать — не много ли забот?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 512
- 216.
- Омар Хайям. «О Господи! Ты великодушен, а великодушие - милосердие…», стр. 513
- Омар Хайям. 1. «Зачем, о Господи, ведь Ты великодушен…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 513
- Омар Хайям. 2. «Ты к людям милосерден? Да нет же, не похоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 513
- Омар Хайям. 3. «О Боже! Милосердьем Ты велик!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 513
- Омар Хайям. 4. «Ты милосерд, но не спешишь спасти…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 513
- Омар Хайям. 5. «О, вечности Творец! Ты мудр и вездесущ…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 513
- Омар Хайям. 6. «Ты, всеблагой Господь, и вправду всеблагой?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 514
- Омар Хайям. 7. «Господи! Ты — милосерден, раз великодушен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 514
- Омар Хайям. 8. «О Боже, милость дай, Ты милостью велик!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 514
- Омар Хайям. 9. «Всемогущий, Ты добр и не жаждешь расплаты…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 514
- Омар Хайям. 10. «О Боже! Ты великодушен, и милость для Тебя отрада…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 514
- Омар Хайям. 11. «Господь, Ты милостив, я так и знал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 514
- Омар Хайям. 12. «Если милосерд Ты, то будь ко всем Ты милосерд…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 514
- Омар Хайям. 13. «Ты благ, Аллах наш, но зачем…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 515
- Омар Хайям. 14. «О, если ты — «благий», зачем же ты изгнал…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 515
- 217.
- Омар Хайям. «Раз небосвод [никогда] не вращается по желанию мудреца…», стр. 515
- Омар Хайям. 1. «Семь небес или восемь? По-разному врут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 515
- Омар Хайям. 2. «Знает твёрдо мудрец: не бывает чудес…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 516
- Омар Хайям. 3. «Считай хоть семь небес, хоть восемь над землёй…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 516
- Омар Хайям. 4. «Кого из мудрых рок утешил, спросим…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 516
- Омар Хайям. 5. «Коль небо гонит мудреца: «Ступай!»…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 516
- Омар Хайям. 6. «По желанью мудрецов не вертится небосвод…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 516
- Омар Хайям. 7. «Коль небеса к добру склонить не в нашей воле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 516
- Омар Хайям. 8. «Коль правды от небес напрасно просим…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 516
- Омар Хайям. 9. «Если небосвод не кружит так, как пожелал мудрец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 517
- Омар Хайям. 10. «О, вглядись в этот мир, коль ещё не ослеп…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 517
- Омар Хайям. 11. «И мудрому — поверь — конца не миновать…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 517
- Омар Хайям. 12. «Раз не тебе подвластна Вселенная, то я…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 517
- Омар Хайям. 13. «Там семь небес иль восемь — мне это всё равно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 517
- Омар Хайям. 14. «Если нам небо подчинить не дано…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 517
- 218.
- Омар Хайям. «О саки! Моё сердце истлело более, [чем у] покойника…», стр. 518
- Омар Хайям. 1. «Изболелся я сердцем, печалью убит…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 518
- Омар Хайям. 2. «Виночерпий! Что делать мне с сердцем моим?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 518
- Омар Хайям. 3. «О, саки! Моё сердце истлело в огне…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 518
- Омар Хайям. 4. «Исчахло сердце, мёртвого дряхлей…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 518
- Омар Хайям. 5. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжёл…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 518
- Омар Хайям. 6. «Саки! Истлею здесь скорей, чем под землёй…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 519
- Омар Хайям. 7. «О саки! Истлело сердце — больше, чем у мертвеца…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 519
- Омар Хайям. 8. «Отяжелело тело, краски сошли с лица…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 519
- Омар Хайям. 9. «Сказать, как сердцу больно, мне не хватает слов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 519
- 219.
- Омар Хайям. «[Если] хочешь укрепить основу жизни…», стр. 520
- Омар Хайям. 1. «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 520
- Омар Хайям. 2. «Коль хочешь, подскажу, как в жизни клад искать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 520
- Омар Хайям. 3. «Если, друг, основу жизни ты захочешь укрепить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 520
- Омар Хайям. 4. «Век прожит? Не грусти о нём…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 520
- Омар Хайям. 5. «Ты хочешь укрепить основы бытия…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 520
- 220.
- Омар Хайям. «Широкие тревоги - яд для тебя, а вино - противоядие…», стр. 521
- Омар Хайям. 1. «От губительных ядов житейских невзгод…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 521
- Омар Хайям. 2. «На происки судьбы злокозненной не сетуй…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 521
- Омар Хайям. 3. «Печали мира — яд, вино — целитель твой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 521
- Омар Хайям. 4. «Мирские тревоги — смертельный яд, чаша — противоядье его…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 521
- Омар Хайям. 5. «Против яда всех тревог лишь вино поможет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 521
- Омар Хайям. 6. «Печали мира — яд, вино — противоядье…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 522
- Омар Хайям. 7. «Жизнь — яд, противоядие — вино…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 522
- Омар Хайям. 8. «Тревога — яд, вино — лекарство, пей его!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 522
- 221.
- Омар Хайям. «Не проявляй нерешительности, откажись от обрядов веры…», стр. 522
- Омар Хайям. 1. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 522
- Омар Хайям. 2. «С милой быть и с вином — нет греха и стыда…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 523
- Омар Хайям. 3. «Закрой Коран. Свободно оглянись…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 523
- Омар Хайям. 4. «На этом свете правде лишь служи…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 523
- Омар Хайям. 5. «Откажись от молитв и обрядов смелей…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 523
- Омар Хайям. 6. «Заветы веры все оставь смелей…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 523
- Омар Хайям. 7. «Не медли, ибо долг не выплатишь потом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 523
- Омар Хайям. 8. «Будь решительным! От обрядов пустых отказаться пора давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 523
- Омар Хайям. 9. «Будь решителен: и в вере от обрядов откажись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 524
- Омар Хайям. 10. «Гони святошу: речь его скучна…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 524
- Омар Хайям. 11. «Молиться не спеши, шагай, друг, веселей…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 524
- Омар Хайям. 12. «Ты все обычаи, дружище, соблюдай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 524
- 222.
- Омар Хайям. «Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира]…», стр. 525
- Омар Хайям. 1. «Бессердечностью мира мой ум потрясён...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 525
- Омар Хайям. 2. «Деяньями этого мира разум мой сокрушён…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 525
- Омар Хайям. 3. «Несправедливостью мой разум потрясён…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 525
- Омар Хайям. 4. «Чуть ночь, и снова ум в отчаянье ночном…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 525
- Омар Хайям. 5. «Что ни ночь — делами мира разум потрясён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 525
- Омар Хайям. 6. «Нет ночи, чтоб разум вопрос не поднёс…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 526
- Омар Хайям. 7. «Кто миру весть принёс, что разойдётся тьма?..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 526
- Омар Хайям. 8. «Чтоб я легко заснул — таких ночей не вспомнить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 526
- 223.
- Омар Хайям. «Что бы ты ни говорил мне, - говоришь по злобе…», стр. 526
- Омар Хайям. 1. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 526
- Омар Хайям. 2. «Что б ты ни говорил, всё отдаёт наветом…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 527
- Омар Хайям. 3. «От ненависти всё, что ты мне говоришь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 527
- Омар Хайям. 4. «Внимаю я твоим укорам, как слову злобного навета…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 527
- Омар Хайям. 5. «Ты обо мне привык со злобой говорить…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 527
- Омар Хайям. 6. «Что бы ты ни говорил мне — всё по злобе говоришь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 527
- Омар Хайям. 7. «По-вашему, безбожник я? Ну что ж…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 527
- Омар Хайям. 8. «Ты слов дурных со зла обрушиваешь град…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 527
- Омар Хайям. 9. «С ненавистью вечной и со злом ты говоришь…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 528
- Омар Хайям. 10. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 528
- 224.
- Омар Хайям. «Что бы ты ни говорил мне, - говоришь по злобе…», стр. 526
- Омар Хайям. 1. «Дух мой чистый, ты гость в моём теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 528
- Омар Хайям. 2. «Чистый дух, что от скверны Всевышним храним…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 528
- Омар Хайям. 3. «Из мира праведного дух, не осквернённый дольним прахом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 529
- Омар Хайям. 4. «Любострастия чуждый и скверны любой…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 529
- Омар Хайям. 5. «Не осквернённый прахом серафим…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 529
- Омар Хайям. 6. «Дух праведный, покинув мир иной…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 529
- Омар Хайям. 7. «Из мира праведного гость, в сияньи светлых риз…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 529
- Омар Хайям. 8. «Невинный чистый дух спустился в грязь и прах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 529
- Омар Хайям. 9. «Из праведного мира дух, не осквернённый прахом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 529
- Омар Хайям. 10. «Коль чистый Дух, не осквернённый прахом…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 530
- 225.
- Омар Хайям. «Что бы ты ни говорил мне, - говоришь по злобе…», стр. 530
- Омар Хайям. 1. «Снова туча на землю роняет слезу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 530
- Омар Хайям. 2. «Снова дождь над лужайкою плачет, уныл…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 530
- Омар Хайям. 3. «Над лугом облако струит потоки слёз…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 530
- Омар Хайям. 4. «Вновь из тучи над лугом слёзы молча текут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 531
- Омар Хайям. 5. «Вновь туча на луга слезами пролилась…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 531
- Омар Хайям. 6. «Туча снова над лужайкой стала слёзы лить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 531
- Омар Хайям. 7. «Туча снова приплыла, чтоб слёзы пролить…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 531
- Омар Хайям. 8. «Мне облако, цвета густой синевы…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 531
- Омар Хайям. 9. «Над лугом туча плачет — так слёзы льют из глаз…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 531
- Омар Хайям. 10. «Вновь плачет облако на бархат луга…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 531
- Омар Хайям. 11. «Тучи, вновь покрывши небо…» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 532
- Омар Хайям. 12. «Набежала тучка, тенью луг покрыла…» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 532
- 226.
- Омар Хайям. «Зачем горюешь, о человек, о грядущем…», стр. 532
- Омар Хайям. 1. «Ты всё пытаешься проникнуть в тайны света…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 532
- Омар Хайям. 2. «Ты в оковах тоски, словно раб в кандалах…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 533
- Омар Хайям. 3. «Что будущею занят ты судьбой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 533
- Омар Хайям. 4. «С чего, гадаешь ты, так скорбен этот свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 533
- Омар Хайям. 5. «Зачем, человек, о грядущем горюешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 533
- Омар Хайям. 6. «Счастливых мало. Прочих — большинство…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 533
- Омар Хайям. 7. «Понять загадки жизни, увы, не хватит сил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 533
- Омар Хайям. 8. «Зачем ты над загадкой жизни бился…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 533
- Омар Хайям. 9. «Ты хочешь знать грядущее, поэт?..» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 534
- Омар Хайям. 10. «О друг, зачем пещись о тайнах бытия…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 534
- 227.
- Омар Хайям. «Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной…», стр. 534
- Омар Хайям. 1. «Если б мне всемогущество было дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 534
- Омар Хайям. 2. «Если б дал мне Творец над Вселенною власть…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 534
- Омар Хайям. 3. «Когда б я властен был над этим небом злым…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 535
- Омар Хайям. 4. «Когда б я был Творцом — владыкой мирозданья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 535
- Омар Хайям. 5. «Если б власть получил я над небом, как Бог…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 535
- Омар Хайям. 6. «Будь я властен над судьбами вечных миров…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 535
- Омар Хайям. 7. «На месте Бога я сказал бы вот…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 535
- Омар Хайям. 8. «Коль я владел бы миром, как Творец…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 535
- Омар Хайям. 9. «Когда бы я небес владыкой был…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 535
- Омар Хайям. 10. «О, если б миром правил я, как Бог…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 536
- Омар Хайям. 11. «Власть, Божьей равную, имел бы я когда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 536
- Омар Хайям. 12. «Был бы я сегодня властен над Вселенной, как Творец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 536
- Омар Хайям. 13. «Был всесилен бы я в мирозданье, как Бог…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 536
- Омар Хайям. 14. «Будь я Творцом, властителем высот…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 536
- Омар Хайям. 15. «Если бы небом я правил подобно Яздону…» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 536
- Омар Хайям. 16. «Когда бы мог я Всемогущим стать…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 536
- Омар Хайям. 17. «Управлял бы я Вселенной, как могучий вседержитель…» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 537
- Омар Хайям. 18. «Если б богом я был, я бы ночью и днём…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 537
- 228.
- Омар Хайям. «О мудрый старец, встань пораньше утром…», стр. 537
- Омар Хайям. 1. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 537
- Омар Хайям. 2. «Мудрый старец, взгляни: поутру под горой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 538
- Омар Хайям. 3. «О мудрец! Видишь, мальчик играет вдали?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 538
- Омар Хайям. 4. «О мудрый, утром раньше встань, когда кругом прохлада…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 538
- Омар Хайям. 5. «О, мудрый старец, встану уже светает…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 538
- Омар Хайям. 6. «Пораньше пробудись, премудрый книгочей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 538
- Омар Хайям. 7. «О мудрый старец, утром встань пораньше и в сердцах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 538
- Омар Хайям. 8. «Мудрейший, с утра не гневи небеса…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 538
- Омар Хайям. 9. «Мудрец, омывающий ноги в речушке, чья влага светла…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 539
- Омар Хайям. 10. «Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 539
- Омар Хайям. 11. «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 539
- 229.
- Омар Хайям. «Я постоянно жажду чистого вина…», стр. 539
- Омар Хайям. 1. «Жаждой вина огневого душа моя вечно полна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 539
- Омар Хайям. 2. «Мудрый старец, взгляни: поутру под горой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 540
- Омар Хайям. 3. «Мне чаша чистого вина всегда желанна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 540
- Омар Хайям. 4. «Вином я чистым брежу ночью, днём…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 540
- Омар Хайям. 5. «Без чаши дивной, что вином полна…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 540
- Омар Хайям. 6. «Пусть мой питает дух струя вина всегда!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 540
- Омар Хайям. 7. «Жаждет чистого вина нюх мой — постоянно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 540
- Омар Хайям. 8. «Я чистое вино пить каждый день готов…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 540
- Омар Хайям. 9. «Душу истина дразнит, всплывая со дна…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 541
- Омар Хайям. 10. «Я поклоняться не устану…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 541
- Омар Хайям. 11. «Хочу, чтобы саки мне наливал всегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 541
- 230.
- Омар Хайям. «Раз в наше время нет пользы от разума…», стр. 541
- Омар Хайям. 1. «Так как разум у нас в невысокой цене…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 541
- Омар Хайям. 2. «Если разум теперь в невысокой цене…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 541
- Омар Хайям. 3. «Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 542
- Омар Хайям. 4. «От ума что за польза, один только вред…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 542
- Омар Хайям. 5. «Уж если в наше время разум и бесполезен и вредит…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 542
- Омар Хайям. 6. «Поскольку в наши дни от разума нет прока…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 542
- Омар Хайям. 7. «Мешает жить познаний глубина…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 542
- Омар Хайям. 8. «Из мудрости нынче халат не скроишь…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 542
- Омар Хайям. 9. «В наш век от разума нет пользы, только вред…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 542
- Омар Хайям. 10. «Коль к умному судьба безжалостна весьма…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 543
- Омар Хайям. 11. «Раз от разума нет пользы в наше время, то — поверь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 543
- Омар Хайям. 12. «Поскольку в мире не в цене отныне разум…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 543
- Омар Хайям. 13. «О кравчий, век таков, что мудрость не в цене…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 543
- Омар Хайям. 14. «Коль пользы в наши дни не обещает разум…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 543
- Омар Хайям. 15. «От разума в лихое наше время нет пользы — больше от него вреда…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 543
- Омар Хайям. 16. «Что толку в знаниях? Сомненьям нет конца…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 544
- 231.
- Омар Хайям. «Роза сказала: «Я - Йусуф Египетский на лугу…», стр. 544
- Омар Хайям. 1. «Розан хвастал: «Иосиф Египетский я…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 544
- Омар Хайям. 2. «Я — прекрасный Юсуф! — розан гордо сказал…»…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 544
- Омар Хайям. 3. «Сказал мне розан: «Я — Юсуф, пришедший в сад…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 544
- Омар Хайям. 4. «Сказала Роза: «Я — Юсуф Египетский среди лугов…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 545
- Омар Хайям. 4. «Я прекрасный Юсуф, — шепчет розан с куста…»…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 545
- Омар Хайям. 5. «Мне роза говорит: «Юсуф я, так зови…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 545
- Омар Хайям. 6. «Иосиф — это я, и луг — Египет мой…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 545
- Омар Хайям. 7. «Я — Юсуф Египетский... — роза мне с куста…»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 545
- Омар Хайям. 8. «Сказала роза: «Я — Юсуф над смятым шёлком трав…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 545
- 232.
- Омар Хайям. «Мы с вином и любимой - в уголке этой трущобы…», стр. 546
- Омар Хайям. 1. «Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нём...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 546
- Омар Хайям. 2. «С любимой и с вином трущоба нас укрыла...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 546
- Омар Хайям. 3. «Ежедневно в шалмане сидим без стыда…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 546
- Омар Хайям. 4. «Мы с милой здесь — вдали от кутерьмы…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 546
- Омар Хайям. 5. «Я с вином и возлюбленной позабыл и нужду, и труды…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 546
- Омар Хайям. 6. «С возлюбленною мы в трущобы забрели…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 547
- Омар Хайям. 7. «Вот мы, вино, певец и этот ветхий дом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 547
- Омар Хайям. 8. «И жизнь в залог — за радость быть вдвоём…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 547
- Омар Хайям. 9. «В уголке трущобы этой — я, любимая, вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 547
- Омар Хайям. 10. «Сбежав с любимой от невежд, в трущобах, среди бела дня…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 547
- Омар Хайям. 11. «Мы с любимой под небом, сквозным, как сады…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 547
- Омар Хайям. 12. «С любимой и с вином в развалинах вдвоём…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 548
- Омар Хайям. 13. «Среди глухих трущоб, с хмельным напитком и с красавицей, душе угодной…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 548
- 233.
- Омар Хайям. «Всё, что существует, - одно лишь изображение и вымысел…», стр. 548
- Омар Хайям. 1. «Всё, что видишь ты, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 548
- Омар Хайям. 2. «Всё, что видишь, лишь видимость жизни иной…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 548
- Омар Хайям. 3. «Всё, что есть, — только вымысел, сном улетает…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 549
- Омар Хайям. 4. «Всё, что видим вокруг, лишь красивый обман…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 549
- Омар Хайям. 5. «Всё вымысел: коснёшься — исчезает…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 549
- Омар Хайям. 6. «Рисунок Бытия реален ли? Ничуть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 549
- Омар Хайям. 7. «Кувшина вид (едино мудрых мненье!)…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 549
- Омар Хайям. 8. «Этот зримый вид кувшина (мудрецов едино мненье!)…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 549
- Омар Хайям. 9. «Существующее здесь — вымысел, изображенье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 549
- Омар Хайям. 10. «Мир — вымысел, что множит миражи…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 550
- Омар Хайям. 11. «Коль ты вопрос философу задашь…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 550
- Омар Хайям. 12. «Всё то, что существует, лишь видимость одна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 550
- 234.
- Омар Хайям. «Этот [мир] - изображение, которое ты отлил из нашего бытия…», стр. 550
- Омар Хайям. 1. «Жизнь, как роспись стенная, Тобой создана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 550
- Омар Хайям. 2. «Из сплава бытия Ты землю сотворил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 551
- Омар Хайям. 3. «Этот мир — изображенье — Ты отлил из бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 551
- Омар Хайям. 4. «Балаган, что для нас Ты нарёк бытиём…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 551
- Омар Хайям. 5. «О Небесный Ваятель! Ты создал объём…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 551
- Омар Хайям. 6. «Всех нас Ты сотворил, Ты сделал, что хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 551
- Омар Хайям. 7. «Ты создал существо моё и вид…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 551
- Омар Хайям. 8. «В час, как впервые замесили меня…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 551
- 235.
- Омар Хайям. «Один глоток старого вина лучше вновь приобретённого царства…», стр. 552
- Омар Хайям. 1. «Ни держава, ни полная злата казна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 552
- Омар Хайям. 2. «Дайте чашу, а царства не надобно мне…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 552
- Омар Хайям. 3. «Глоток вина ценнее царства, знай…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 552
- Омар Хайям. 4. «Дороже старое вино, чем новый трон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 552
- Омар Хайям. 5. «Молодого царства слаще старого вина глоток!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 552
- Омар Хайям. 6. «Лучше уж выпить глоток вина, чем царство завоевать!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 553
- Омар Хайям. 7. «Всё, что нам лозой дано...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 553
- Омар Хайям. 8. «Глоток вина дороже царства — я повторяю снова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 553
- 236.
- Омар Хайям. «Знаешь, почему петух на рассвете…», стр. 553
- Омар Хайям. 1. «Ты не знаешь, о чём петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 553
- Омар Хайям. 2. «На рассвете ты спишь, и беспечен и глух…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 554
- Омар Хайям. 3. «Ты знаешь, почему в передрассветный час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 554
- Омар Хайям. 4. «Как надрывался на заре петух!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 554
- Омар Хайям. 5. «Хочешь знать, почему ежедневно петух...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 554
- Омар Хайям. 6. «Пред тем как первый луч зари проглянет светел...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 554
- Омар Хайям. 7. «О чём кричит, тревожа чуткий слух...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 554
- Омар Хайям. 8. «Ты слышал ли, как на заре петух...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 554
- Омар Хайям. 9. «О чём петух так жалобно кричит?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 555
- Омар Хайям. 10. «О чём кричит петух, как только звёзды прочь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 555
- Омар Хайям. 11. «Ты склонен давать объясненья различным приметам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 555
- Омар Хайям. 12. «Почему петух — ты слышишь? — только рассветает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 555
- Омар Хайям. 13. «Катая рыдания в горле воздетом...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 555
- Омар Хайям. 14. «Вот прокричал петух. А знаете о чём?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 555
- Омар Хайям. 15. «Ты знаешь, отчего петух взволнован зорькой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 555
- Омар Хайям. 16. «В бледном рассвете звёздный пламень потух...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 556
- Омар Хайям. 17. «Знаешь ли ты, почему...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 556
- Омар Хайям. 18. «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 556
- 237.
- Омар Хайям. «С этими двумя-тремя невеждами, воображающими…», стр. 557
- Омар Хайям. 1. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 557
- Омар Хайям. 2. «Будешь в обществе гордых учёных ослов…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 557
- Омар Хайям. 3. «С той горсточкой невежд, что нашим миром правят…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 557
- Омар Хайям. 4. «С дураками всесильными будь дураком…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 557
- Омар Хайям. 5. «Те трое — в глупости своей неимоверной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 557
- Омар Хайям. 6. «С ослами будь ослом, не обнажай свой лик!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 558
- Омар Хайям. 7. «Пред кучкою глупцов, что, возгордясь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 558
- Омар Хайям. 8. «О мудрый, мне внемли: когда дурак...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 558
- Омар Хайям. 9. «В кругу невежд, вообразивших вдруг...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 558
- Омар Хайям. 10. «Среди невежд с ослиными чертами...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 558
- Омар Хайям. 11. «Где два-три неуча сойдутся за столом...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 558
- Омар Хайям. 12. «С двумя-тремя невеждами, что вдруг вообразили...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 558
- Омар Хайям. 13. «Эти два-три глупца, нахватавшись азов...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 559
- Омар Хайям. 14. «Живя среди ослов, что жаждут править миром...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 559
- Омар Хайям. 15. «Учёные ослы собою так горды!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 559
- Омар Хайям. 16. «Там, где ослы, сойдясь вдвоём и втроём...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 559
- 238.
- Омар Хайям. «Этот кувшин, как и я, был несчастным влюблённым…», стр. 560
- Омар Хайям. 1. «Этот винный кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 560
- Омар Хайям. 2. «Был несчастным влюблённым вот этот кувшин…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 560
- Омар Хайям. 3. «Кувшин мой, некогда терзался от любви ты…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 560
- Омар Хайям. 4. «Кем эта ваза нежная была?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 560
- Омар Хайям. 5. «Вот кувшин — он себя погубил, как и я...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 560
- Омар Хайям. 6. «Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 561
- Омар Хайям. 7. «Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 561
- Омар Хайям. 8. «Кувшин мой был, как я, любовью пьян...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 561
- Омар Хайям. 9. «Кувшин мой был прежде влюблённым, все муки мои он познал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 561
- Омар Хайям. 10. «Кувшин был юношей, подобно мне страдал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 561
- Омар Хайям. 11. «А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 561
- Омар Хайям. 12. «Ужели ты простым кувшином стала...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 561
- Омар Хайям. 13. «Когда-то не кувшином эта глина была...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 562
- Омар Хайям. 14. «Та ваза, что здесь на гончарном круге была...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 562
- Омар Хайям. 15. «Кувшин мой, ты, подобно мне, влюблён бывал когда-то...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 562
- Омар Хайям. 16. «Этот кувшин, как и я, был влюблённым сначала...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 562
- Омар Хайям. 17. «Вот — кувшин: как я теперь, он — любил, несчастный...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 562
- Омар Хайям. 18. «Вот кувшин, что когда-то влюблялся, как я...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 562
- Омар Хайям. 19. «Кувшин, ты в прошлой жизни, что быстро отпылала...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 562
- Омар Хайям. 20. «Кувшин — влюблённым был, как я любил, бывало...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 563
- Омар Хайям. 21. «Кувшин этот некогда знал, словно я, все мучения страсти...» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 563
- 239.
- Омар Хайям. «Моё желание стремится к лицам, подобным розе…», стр. 563
- Омар Хайям. 1. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 563
- Омар Хайям. 2. «Влекут меня розам подобные лица…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 563
- Омар Хайям. 3. «Я к ланитам, подобным розе весной, тянусь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 564
- Омар Хайям. 4. «Вновь к милой я стремлюсь — жизнь коротка…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 564
- Омар Хайям. 5. «Влечёт меня желание к розоподобным лицам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 564
- Омар Хайям. 6. «Моя природа к розоликим всегда без удержу стремится…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 564
- Омар Хайям. 7. «Приятны взору моему задумчивых красавиц лица…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 564
- Омар Хайям. 8. «Желание моё стремится к нежным лицам…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 564
- Омар Хайям. 9. «К лику, что роза, льнёт природа моя…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 564
- 240.
- Омар Хайям. «Хайам! Если ты пьян вином - будь доволен…», стр. 565
- Омар Хайям. 1. «Если к чаше приник — будь доволен, Хайям!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 565
- Омар Хайям. 2. «С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 565
- Омар Хайям. 3. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 565
- Омар Хайям. 4. «Ты с друзьями пируешь, Хайям — веселись!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 565
- Омар Хайям. 5. «Хайям, о чём горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 565
- Омар Хайям. 6. «Хайам, если ты вином опьянён — благодарствуй судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 566
- Омар Хайям. 7. «Хайям, ты пьян вином — так будь доволен...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 566
- Омар Хайям. 8. «Ты пьёшь вино — свой эликсир, а значит, будь доволен...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 566
- Омар Хайям. 9. «Хайам! С друзьями смог присесть — будь рад...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 566
- Омар Хайям. 10. «Коль ты сегодня выпить волен — будь доволен...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 566
- Омар Хайям. 11. «Прекраснокудрую обнимешь — хорошо!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 566
- Омар Хайям. 12. «Хайам! Коль ты сегодня пьян и не бунтуешь — доволен будь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 566
- Омар Хайям. 13. «Хайям, ты выпил жбан. — Развеселись!..» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 567
- Омар Хайям. 14. «О Хайам! Если ты от вина опьянел — веселись!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 567
- Омар Хайям. 15. «Хайям, наполни чашу, пьяней и веселись!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 567
- Омар Хайям. 16. «Ты опьянён вином — доволен будь, Хайам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 567
- Омар Хайям. 17. «Пей, о Хайям, а если пьян — веселись!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 567
- 241.
- Омар Хайям. «Пока можешь, не тужи об этом мире…», стр. 568
- Омар Хайям. 1. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 568
- Омар Хайям. 2. «Будь жизнью доволен, насущному рад…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 568
- Омар Хайям. 3. «Не огорчайся зря, запомни: жизнь одна…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 568
- Омар Хайям. 4. «Покуда можешь — не тужи о мире нашем сущем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 568
- Омар Хайям. 5. «Скупец, не причитай, что плохи времена…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 568
- Омар Хайям. 6. «Ты в этом мире не тужи — хорош он, не хорош…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 569
- 242.
- Омар Хайям. «Бери свою долю из круговорота времени…», стр. 569
- Омар Хайям. 1. «Ты бери свою долю из круговорота времён…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 569
- Омар Хайям. 2. «Из вихря жизни долю, друг мой, рви…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 569
- Омар Хайям. 3. «Что временем отпущено, возьми...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 569
- Омар Хайям. 4. «Из круговерти времени свою возьми-ка долю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 570
- Омар Хайям. 5. «Из жизни летящей что можешь возьми...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 570
- Омар Хайям. 6. «Ты выплыл из невезенья, с надеждой накоротке...» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 570
- Омар Хайям. 7. «В круговороте дней то, что искал, возьми...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 570
- 243.
- Омар Хайям. «Я видел сон. Какой-то мудрец говорил мне…», стр. 571
- Омар Хайям. 1. «Я во сне увидал мудреца-старика…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 571
- Омар Хайям. 2. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 571
- Омар Хайям. 3. «Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 571
- Омар Хайям. 4. «Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 571
- Омар Хайям. 5. «Во сне сказал мне пир: «Покинь свою кровать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 571
- Омар Хайям. 6. «Приснился мне мудрец, внушавший мне…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 572
- Омар Хайям. 7. «Я видел сон. Мудрец поведал мне…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 572
- Омар Хайям. 8. «Приснился мне мудрец и так сказал: «Ты что ж…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 572
- Омар Хайям. 9. «Я спал. Вдруг голос старца мне сказал…» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 572
- Омар Хайям. 10. «Во сне мне говорил мудрец в большой печали…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 572
- Омар Хайям. 11. «Так во сне мудрец сказал мне: «Не валяй-ка дурака!..»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 572
- Омар Хайям. 12. «Мудрец мне приснился и строго изрёк…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 572
- Омар Хайям. 13. «Крепко спал я, во сне мне поведал мудрец…»…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 573
- Омар Хайям. 14. «Я видел сон — один мудрец мне произнёс: «Пока…»…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 573
- Омар Хайям. 15. «Мне снился сон. Мудрец сказал: «Наверняка…»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 573
- Омар Хайям. 16. «Я видел сон — мудрец заметил мне…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 573
- Омар Хайям. 17. «Приснился мне старик-мудрец и властно он сказал…» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 573
- Омар Хайям. 18. «Однажды ночью в тихом сне…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 573
- Омар Хайям. 19. «Проснулся утром я, с восходом солнца, рано…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 574
- 244.
- Омар Хайям. «Доколь тебе тужить о том, что есть и чего нет?..», стр. 574
- Омар Хайям. 1. «Долго ль спину придётся мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 574
- Омар Хайям. 2. «Или сбудутся наши мечты — или нет…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 575
- Омар Хайям. 3. «Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 575
- Омар Хайям. 4. «Что гадать, будет долог мой путь или нет?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 575
- Омар Хайям. 5. «Тужить о чём! Не всё ли мне равно…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 575
- Омар Хайям. 6. «Долго ли мне тужить о том, что давно решено…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 575
- Омар Хайям. 7. «Доколь загадывать, мир этот плох иль нет…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 575
- Омар Хайям. 8. «Про время что гадать: имею или нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 575
- Омар Хайям. 9. «О том, что есть иль нет чего, доколь тебе тужить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 576
- Омар Хайям. 10. «Разумно ли гнаться за тем, чего нет…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 576
- Омар Хайям. 11. «О чём тужить? О том, что суждено?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 576
- 245.
- Омар Хайям. «Господи, открой мне двери насущного хлеба…», стр. 576
- Омар Хайям. 1. «Открой мне, Боже, дверь твоих щедрот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 576
- Омар Хайям. 2. «Дверь насущного хлеба, мне, Боже, открой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 577
- Омар Хайям. 3. «Дай, Боже, хлеба, жизни без оков…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 577
- Омар Хайям. 4. «К Твоим хлебам открой мне двери, Бог…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 577
- Омар Хайям. 5. «Даруй мне, Господи, покой и хлеб насущный днесь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 577
- Омар Хайям. 6. «Всевышний, коль можешь насытить — насыть…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 577
- Омар Хайям. 7. «Господь, дай хлеба мне, чтоб мог я жить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 577
- Омар Хайям. 8. «Боже! Раствори ты мне двери щедрот!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 577
- 246.
- Омар Хайям. «Где бы ни росли розы или тюльпаны…», стр. 578
- Омар Хайям. 1. «На зелёных коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 578
- Омар Хайям. 2. «Тюльпан ли расцветёт иль роза вспыхнет ало…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 578
- Омар Хайям. 3. «Где розы расцвели, там почву, что растит их…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 578
- Омар Хайям. 4. «Где расцвели тюльпаны, алея и горя…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 578
- Омар Хайям. 5. «Пламенея, тюльпаны растут из земли…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 578
- Омар Хайям. 6. «Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 579
- Омар Хайям. 7. «Взгляни на лепесток фиалки полевой…» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 579
- Омар Хайям. 8. «Тюльпаны горные и розы в цветнике…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 579
- Омар Хайям. 9. «Там, где выросли розы цветы и тюльпана…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 579
- Омар Хайям. 10. «Тюльпаном долго бы я любоваться мог…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 579
- Омар Хайям. 11. «Алеющих степей тюльпановый покров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 579
- Омар Хайям. 12. «Эти розы и тюльпаны — где бы ни цвели!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 579
- Омар Хайям. 13. «Изысканный тюльпан на синем ветерке…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 580
- Омар Хайям. 14. «Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 580
- 247.
- Омар Хайям. «В тот миг, когда наступает голубое утро…», стр. 580
- Омар Хайям. 1. «Лишь лучистое утро заглянет в окно…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 580
- Омар Хайям. 2. «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 580
- Омар Хайям. 3. «Лишь на небе рассвет займётся еле зримый…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 581
- Омар Хайям. 4. «Чуть утром голубым блеснёт просвет окна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 581
- Омар Хайям. 5. «Чуть ясной синевой взыграет день в окне…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 581
- Омар Хайям. 6. «Вновь утро. Нет от ночи и следа…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 581
- Омар Хайям. 7. «Когда рассвета голубая глубина…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 581
- Омар Хайям. 8. «Рассвет уж налился лазурью в тишине…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 581
- Омар Хайям. 9. «Когда восходит утро голубое…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 581
- Омар Хайям. 10. «Наполни чашу кровью лоз, пока…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 582
- Омар Хайям. 11. «Вот и рассвет пришёл, в окно взгляни…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 582
- 248.
- Омар Хайям. «Не следует метить сердце метой печали…», стр. 582
- Омар Хайям. 1. «Зачем растить побег тоски и сожаленья?» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 582
- Омар Хайям. 2. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 582
- Омар Хайям. 3. «Не давай печали сердце шрамом метить…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 583
- Омар Хайям. 4. «Растить в душе побег унынья — преступленье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 583
- Омар Хайям. 5. «О, не растите дерево печали…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 583
- Омар Хайям. 6. «Печали метой жизнь не отмечай…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 583
- Омар Хайям. 7. «К чему в саду твоём тоска и грусть растут?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 583
- Омар Хайям. 8. «Сердце метою печали метить не пристало…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 583
- Омар Хайям. 9. «Вынь печати росток из остывшей груди…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 583
- Омар Хайям. 10. «К чему на сердце умножать рубцы печали…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 584
- Омар Хайям. 11. «Унынью места в сердце не давай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 584
- Омар Хайям. 12. «Древо печали ты в сердце своём не сажай…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 584
- 249.
- Омар Хайям. «Будь осторожен, ведь судьба коварна…», стр. 584
- Омар Хайям. 1. «Судьба коварна — берегись её…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 584
- Омар Хайям. 2. «Не будь беспечен на распутьях дней…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 585
- Омар Хайям. 3. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 585
- Омар Хайям. 4. «От коварной судьбы не дождёшься наград…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 585
- Омар Хайям. 5. «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 585
- Омар Хайям. 6. «Двуострый меч, тугая тетива…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 585
- Омар Хайям. 7. «Храбреца не разыгрывай перед судьбой…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 585
- Омар Хайям. 8. «Не будь беспечен — наша жизнь, как ад…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 585
- Омар Хайям. 9. «Судьба слепа, коварна, говорят…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 586
- Омар Хайям. 10. «Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 586
- Омар Хайям. 11. «Всегда будь осторожен: все дни бедой грозят…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 586
- Омар Хайям. 12. «Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 586
- Омар Хайям. 13. «Постой! Пустой игрой страстей тебя манят…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 586
- Омар Хайям. 14. «Судьба — коварна: будь же осторожен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 586
- Омар Хайям. 15. «Будь начеку, ведь в счастье беды спят…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 586
- Омар Хайям. 16. «Ты видел гибель царств и смерть царей…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 587
- Омар Хайям. 17. «Не думай, что с тобой всегда друзья стоят…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 587
- 250.
- Омар Хайям. «То, что человек обретает в этой обители о двух дверях…», стр. 587
- Омар Хайям. 1. «Двери в этой обители: выход и вход…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 587
- Омар Хайям. 2. «В обители этой, в которой две двери…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 587
- Омар Хайям. 3. «В обители о двух дверях чем, смертный, ты обогащен?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 589
- Омар Хайям. 4. «Мы в этот мир о двух дверях вошли…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 589
- Омар Хайям. 5. «Поскольку в мире больше двух нам не дано дверей…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 589
- Омар Хайям. 6. «Нет, храм о двух Дверях нам не дал ничего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 589
- Омар Хайям. 7. «В мире (что — о двух дверях!) — дали нам с тобою…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 589
- Омар Хайям. 8. «Есть вход и выход в мире с двух сторон…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 589
- Омар Хайям. 9. «Вот всё, что обретёшь в обители о двух…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 589
- 251.
- Омар Хайям. «Смилуйся над моим пленённым сердцем!..», стр. 589
- Омар Хайям. 1. «Мою душу пленённую, Боже, прости!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 587
- Омар Хайям. 2. «Боже, скуку смертельную нашу прости…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 587
- Омар Хайям. 3. «Ты сердце бедное моё, Господь, помилуй…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 587
- Омар Хайям. 4. «Слепое сердце, Господи, прости…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 589
- Омар Хайям. 5. «О Боже! Сердце, в плен попавшее, прости!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 589
- Омар Хайям. 6. «Смилуйся, Боже, над сердцем моим, пленённым земной суетой!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 590
- Омар Хайям. 7. «Над пленённым сердцем, над многострадальной грудью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 590
- Омар Хайям. 8. «Снизойди до меня в сей обители грусти…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 590
- Омар Хайям. 9. «Над бедным сердцем смилуйся, Господь…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 590
- Омар Хайям. 10. «Господь, Ты душу окаянную мою прости…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 590
- Омар Хайям. 11. «Творец, прости желаньям духа…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 590
- Омар Хайям. 12. «О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 591
- 252.
- Омар Хайям. «Не слушай речей примирившихся с судьбой…», стр. 591
- Омар Хайям. 1. «Ты не слушай глупцов, умудрённых житьём…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 591
- Омар Хайям. 2. «Ты, мудрец, не слушай людей, что покорствовать небу велят…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 591
- Омар Хайям. 3. «Мою душу пленённую, Боже, прости!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 591
- Омар Хайям. 4. «С безрадостной судьбой уставив лад…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 592
- Омар Хайям. 5. «Не слушай краснобаев, смирившихся с судьбой…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 592
- Омар Хайям. 6. «О благости судьбы, прошу, ни слова здесь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 592
- Омар Хайям. 7. «Не слушай примирившихся с Судьбой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 592
- Омар Хайям. 8. «Зачем тягаться с горестной судьбой…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 592
- Омар Хайям. 9. «Забудь про небеса и мир великих…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 592
- Омар Хайям. 10. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 592
- 253.
- Омар Хайям. «О ты, пребывающий во власти четырёх [элементов] и семи [планет]…», стр. 593
- Омар Хайям. 1. «Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 593
- Омар Хайям. 2. «Держат Семь и Четыре нас вечно в жару…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 593
- Омар Хайям. 3. «О игрушка в руках четырёх и семи!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 593
- Омар Хайям. 4. «О живущий в плену четырёх стихий и семи планет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 593
- Омар Хайям. 5. «Семи и четырёх ты произвол…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 593
- Омар Хайям. 6. «В плену земных начал, семи планет…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 594
- Омар Хайям. 7. «Из четырёх стихий мы слеплены. И что ж?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 594
- Омар Хайям. 8. «О, как поддались мы Семи и Четырём!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 594
- Омар Хайям. 9. «О ты, который у Семи и Четырёх — во власти…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 594
- Омар Хайям. 10. «Плод четырёх стихий, дитя семи планет…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 594
- Омар Хайям. 11. «Червь ничтожный, тебя обжигает свет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 594
- 254.
- Омар Хайям. «Каждая частичка, что находится на поверхности земли…», стр. 595
- Омар Хайям. 1. «И пылинка — живою частицей была…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 595
- Омар Хайям. 2. «Прах летучий, что ветром взвило надо мной…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 595
- Омар Хайям. 3. «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 595
- Омар Хайям. 4. «Земли частицы — времени зола…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 595
- Омар Хайям. 5. «Песчинка, что, сверкнув, на лик Земли легла…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 595
- Омар Хайям. 6. «Здесь каждая пылинка праха, что к ночи на землю легла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 596
- Омар Хайям. 7. «Любая пядь земли была (когда-то) солнцеликой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 596
- Омар Хайям. 8. «В тех песчинках, что ветер сдувает с горы…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 596
- Омар Хайям. 9. «Пылинку, милая, нежней смахни с чела…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 596
- Омар Хайям. 10. «Пылинка праха — даже не приснится!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 596
- Омар Хайям. 11. «Тот, кто писал стихи когда-то, стал частицей…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 596
- Омар Хайям. 12. «Любая частичка в ладонях земли…» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 596
- 255.
- Омар Хайям. «Этот кувшин, из которого пьёт подёнщик…», стр. 597
- Омар Хайям. 1. «Этот старый кувшин на столе бедняка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 597
- Омар Хайям. 2. «Тот кувшин, что сегодня поит бедняка…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 597
- Омар Хайям. 3. «Кувшин, в который наливают вино для грузчиков подённых…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 597
- Омар Хайям. 4. «Кувшин поил водой подёнщика не раз…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 597
- Омар Хайям. 5. «Кувшин с холодною водой для батрака…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 597
- Омар Хайям. 6. «Подёнщика кувшин, который здесь стоит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 598
- Омар Хайям. 7. «Кувшин, что наклоняешь без конца…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 598
- Омар Хайям. 8. «Подёнщик воду из кувшина пьёт, ему, должно быть, вовсе невдомёк…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 598
- Омар Хайям. 9. «Подёнщик воду пьёт. Гляди, кувшин его…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 598
- 256.
- Омар Хайям. «Поскольку род человеческий живёт лишь миг согласно своему желанию…», стр. 599
- Омар Хайям. 1. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 599
- Омар Хайям. 2. «Вольно миг один живём на свете…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 599
- Омар Хайям. 3. «Мы по желанью не живём ни дня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 599
- Омар Хайям. 4. «О человек, ты жизнью недоволен?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 599
- Омар Хайям. 5. «Стихии подчини хотя б на краткий вздох…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 599
- Омар Хайям. 6. «Поскольку мы живём лишь миг (по своему желанию)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 600
- Омар Хайям. 7. «Суть природы мгновенна, тебе неподсудна…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 600
- Омар Хайям. 8. «Приходим и уходим — наги…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 600
- Омар Хайям. 9. «Поскольку мы лишь миг один живём на свете…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 600
- Омар Хайям. 10. «Победу подлости так горько мне узреть…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 600
- 257.
- Омар Хайям. «Жизнь моя мрачна, дела не устроены…», стр. 601
- Омар Хайям. 1. «Покоя мало, тягот не избыть…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 601
- Омар Хайям. 2. «Не устроена жизнь, в беспорядке дела…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 601
- Омар Хайям. 3. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 601
- Омар Хайям. 4. «Кроме горестей, нет у меня ничего…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 601
- Омар Хайям. 5. «Жизнь печальна моя и дела не устроены…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 601
- Омар Хайям. 6. «Вся жизнь в нужде, в беде, удачи нет в делах…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 602
- Омар Хайям. 7. «Покоя нет в душе, жизнь тяжела…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 602
- Омар Хайям. 8. «Дела мои грустны. Как дальше жить?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 602
- Омар Хайям. 9. «Просвета в жизни нет, недолго до сумы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 602
- Омар Хайям. 10. «И жизнь мрачна, и не идут дела…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 602
- Омар Хайям. 11. «С делами — плохо. Жизнь — мрачнее ада…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 602
- Омар Хайям. 12. «Коль жизнь мрачна, в делах не будет толку…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 602
- Омар Хайям. 13. «Я гибну, объятый бессонной тоской…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 602
- Омар Хайям. 14. «Все дни мои полны несчастий, нехороши мои дела…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 602
- 258.
- Омар Хайям. «Все дела того, кого гонят по просторам кручин…», стр. 603
- Омар Хайям. 1. «Судьбу того решили уж давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 601
- Омар Хайям. 2. «Не советуясь, гонят нас в бездну кручин…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 603
- Омар Хайям. 3. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредём нагишом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 604
- Омар Хайям. 4. «Ты мечешься вслепую, без дорог…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 604
- Омар Хайям. 5. «Судьба гонимого просторами печали…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 604
- Омар Хайям. 6. «Ухабов на твоём пути полным-полно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 604
- Омар Хайям. 7. «Все дела гонимого по полям печали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 604
- Омар Хайям. 8. «Гонимый роком по холмам кручин…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 604
- Омар Хайям. 9. «Идёшь тропою той, которой суждено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 604
- 259.
- Омар Хайям. «Пока не пройдёшь пути бродяжничества - [ничего] не выйдет…», стр. 605
- Омар Хайям. 1. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 605
- Омар Хайям. 2. «Ста дорог не топтал — что ты стоишь пока?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 605
- Омар Хайям. 3. «Бродягою пройдёшь пути свои — добьёшься…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 605
- Омар Хайям. 4. «Пока в дорогу странствий не сберёшься — не выйдет ничего…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 605
- Омар Хайям. 5. «Всё бросить — и осилить путь. Лишь так…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 605
- Омар Хайям. 6. «Пока ты не познаешь свет — не выйдет ничего…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 606
- Омар Хайям. 7. «Пути-дороги исходив, вернись…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 606
- Омар Хайям. 8. «Скитаний ты не знал, не бедовал — напрасно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 606
- Омар Хайям. 9. «Пока перед скитанием ворота не откроешь — не жди отрады…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 606
- Омар Хайям. 10. «Пока пути скитальца не пройдёшь — не жди удачи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 606
- Омар Хайям. 11. «Покуда не истопчешь всех дорог, не выйдет ничего…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 606
- Омар Хайям. 12. «Ты одолеешь сто дорог — и ждёт тебя венец…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 607
- Омар Хайям. 13. «Пока путем скитаний не пройдёшь — напрасно счастья ждёшь…» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 607
- 260.
- Омар Хайям. «Когда в мире появятся ранние розы…», стр. 607
- Омар Хайям. 1. «Чуть алою розою ранняя вспыхнет весна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 607
- Омар Хайям. 2. «Весна гласит, что розы расцвели…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 607
- Омар Хайям. 3. «Снова юные розы украсили мир…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 607
- Омар Хайям. 4. «Не тверди нам о том, что в раю — благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 608
- Омар Хайям. 5. «Когда весна провозглашает благоуханье сада…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 608
- Омар Хайям. 6. «Когда вернутся розы — символ веры…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 608
- Омар Хайям. 7. «Лишь только розы расцветут в саду…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 608
- Омар Хайям. 8. «Когда появятся в нелёгкой жизни сей…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 608
- Омар Хайям. 9. «Благоуханных роз настала вновь пора…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 608
- Омар Хайям. 10. «Когда заметишь розы ранние, к примеру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 608
- Омар Хайям. 11. «Вели нам, красавица, в меру вина…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 609
- Омар Хайям. 12. «Когда вплетутся розы в сумрак серый…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 609
- Омар Хайям. 13. «Гляди, весна, цветы кругом, числом безмерны!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 609
- Омар Хайям. 14. «Когда цветеньем роз нас одарит весна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 609
- 261.
- Омар Хайям. «Каждая тайна, что в сердце мудреца…», стр. 605
- Омар Хайям. 1. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 610
- Омар Хайям. 2. «Правда в сердце у мудрого долго таится…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 610
- Омар Хайям. 3. «Ведь каждая тайна у мудрого в сердце и взоре…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 610
- Омар Хайям. 4. «Мудрец, будь осторожен в жарком споре…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 610
- Омар Хайям. 5. «У сердца тайна есть, и пусть она хранится…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 610
- Омар Хайям. 6. «У мудрейших — каждой тайне (в сердце и во взоре)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 611
- Омар Хайям. 7. «Станет вечною тайна в душе мудреца…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 611
- Омар Хайям. 8. «Мудрец, не проболтайся в пьяном споре…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 611
- Омар Хайям. 9. «Должна быть тайна в сердце мудреца…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 611
- Омар Хайям. 10. «Храню я тайну в глубине души моей…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 611
- 262.
- Омар Хайям. «Моё сердце никогда не чуждалось знаний…», стр. 612
- Омар Хайям. 1. «Я для знаний воздвиг сокровенный чертог…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 612
- Омар Хайям. 2. «Много лет размышлял я над жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 612
- Омар Хайям. 3. «Мне мудрость не была чужда земная…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 612
- Омар Хайям. 4. «Познанье — светоч сердца моего…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 612
- Омар Хайям. 5. «Не была познанья жажда чуждой сердца моего…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 612
- Омар Хайям. 6. «Нет, я в невежестве себя не обвиняю…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 613
- Омар Хайям. 7. «О сердце! Ты всегда желало знаний страстно…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 613
- Омар Хайям. 8. «Я в тайны проникал, давалась мне любая…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 613
- Омар Хайям. 9. «Земную мудрость постигая…» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 613
- Омар Хайям. 10. «О, сколько тайн раскрылось предо мной!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 613
- Омар Хайям. 11. «Никогда душа моя знаний не чуралась…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 613
- Омар Хайям. 12. «Науки любые я сердцем алкал…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 613
- Омар Хайям. 13. «Я шёл дорогой в ад, мостил дорогу к раю…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 614
- Омар Хайям. 14. «Наука никогда мне не была чужда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 614
- Омар Хайям. 15. «К знаньям всем сердцем всю жизнь приникаю…» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 614
- Омар Хайям. 16. «Рока не постигнуть из нас ни одному…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 614
- Омар Хайям. 17. «Сердцу было всегда от любви в груди моей тесно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 614
- Омар Хайям. 18. «Знаний сердце моё никогда не чуждалось…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 614
- Омар Хайям. 19. «Я в тайны мирозданья вникал всю жизнь мою…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 614
- 263.
- Омар Хайям. «И зерно надежды останется на гумне…», стр. 615
- Омар Хайям. 1. «Зёрна наших надежд до конца не сберём…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 615
- Омар Хайям. 2. «Всё пройдёт — и надежды зерно не взойдёт…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 615
- Омар Хайям. 3. «Ни зерна надежды на гумне пустом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 615
- Омар Хайям. 4. «Зерну надежды здесь не прорасти…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 615
- Омар Хайям. 5. «И надежды зерно, уходя в мир иной, не возьмём…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 615
- Омар Хайям. 6. «Остаться и зерну надежды на гумне…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 616
- Омар Хайям. 7. «Зерно надежд — там, где стерня, останется…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 616
- Омар Хайям. 8. «Надежды сеем мы — сожнут потом без нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 616
- Омар Хайям. 9. «И надежды всё зерно на гумне останется…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 616
- Омар Хайям. 10. «Зёрна грёз и надежд — всё сгниёт на току…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 616
- Омар Хайям. 11. «Останется зерно надежды на лугу…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 616
- 264.
- Омар Хайям. «Враг по ошибке сказал, что я - философ…», стр. 617
- Омар Хайям. 1. «Мой враг меня философом нарек…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 617
- Омар Хайям. 2. «Вольнодумцем меня называют враги…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 617
- Омар Хайям. 3. «Дураки мудрецом почитают меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 617
- Омар Хайям. 4. «Меня философом враги мои зовут…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 617
- Омар Хайям. 5. «Враг по ошибке меня вольнодумцем назвал…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 617
- Омар Хайям. 6. «Меня инакомыслящим зовут…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 618
- Омар Хайям. 7. «Еретиком назвал меня мой враг…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 618
- Омар Хайям. 8. «Философом меня назвал лукавый лжец…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 618
- Омар Хайям. 9. «Враг сказал, что я — философ... По ошибке он изрек…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 618
- Омар Хайям. 10. «Назвал меня недруг философом злобно…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 618
- Омар Хайям. 11. «Враг вписал меня в общество еретиков…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 618
- Омар Хайям. 12. «Философом зовут меня мои враги…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 618
- Омар Хайям. 13. «Имя «философа» сыскал я у врагов…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 619
- 265.
- Омар Хайям. «Враг по ошибке сказал, что я - философ…», стр. 617
- Омар Хайям. 1. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 619
- Омар Хайям. 2. «Не избавиться мне от житейских оков…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 619
- Омар Хайям. 3. «Нет облегченья от оков мирских…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 619
- Омар Хайям. 4. «Оков судьбы и на день я не снял…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 620
- Омар Хайям. 5. «Мой гордый дух в оковах угасал…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 620
- Омар Хайям. 6. «Оковы рабские не снял я до сих пор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 620
- Омар Хайям. 7. «От несвободы мира так устал…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 620
- Омар Хайям. 8. «Не свободен я и на день от оков Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 620
- Омар Хайям. 9. «В этом мире ни дня не прожил я без пут…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 620
- Омар Хайям. 10. «Мир, мне не сбросить ни на миг…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 620
- Омар Хайям. 11. «Оковы мира я влачу с рожденья до сих пор…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 621
- Омар Хайям. 12. «Я шёл в оковах — нынче, как вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 621
- Омар Хайям. 13. «День бы мне цепей мирских не знать — так не дано!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 621
- 266.
- Омар Хайям. «Я не могу скрыть солнце розами…», стр. 621
- Омар Хайям. 1. «Солнце розами я заслонить не могу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 621
- Омар Хайям. 2. «Ярче солнца я роз не взрастил — не могу…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 621
- Омар Хайям. 3. «Я солнце розами не в силах заслонить…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 622
- Омар Хайям. 4. «Солнце — розами! — я скрыть не могу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 622
- Омар Хайям. 5. «Цветком я не закрою солнца свет…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 622
- Омар Хайям. 6. «Лик солнца мне цветами не затмить…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 622
- Омар Хайям. 7. «Пытался солнце я не раз взрастить в цветке…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 622
- Омар Хайям. 8. «Я солнце цветком не могу заслонить…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 622
- Омар Хайям. 9. «Я солнце скрыть цветами не могу…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 622
- 267.
- Омар Хайям. «Мы - основа веселия и рудник горя…», стр. 623
- Омар Хайям. 1. «Мы — горя основа и счастья рудник…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 623
- Омар Хайям. 2. «Мы источник веселья — и скорби рудник…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 623
- Омар Хайям. 3. «Мы — основа веселья, мы — бедствия рудные горы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 623
- Омар Хайям. 4. «Мы — лик веселья, в нас же — горя мгла…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 623
- Омар Хайям. 5. «Мы — источник веселья, мы — горя держава…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 623
- Омар Хайям. 6. «Источник горя мы и радости начало…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 624
- Омар Хайям. 7. «Мы — солнечный росток, — ключи в корнях черны…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 624
- Омар Хайям. 8. «Горе и веселие — суть земная наша…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 624
- Омар Хайям. 9. «Мы — радости суть и страдания пашня…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 624
- Омар Хайям. 10. «Мы — веселья источник и пожар мятежа…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 624
- Омар Хайям. 11. «Веселья мы источник и горя мы рудник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 624
- Омар Хайям. 12. «Мы — веселья основа и вечной печали рудник…» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 624
- 268.
- Омар Хайям. «Я не пью вина не по бедности…», стр. 625
- Омар Хайям. 1. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 625
- Омар Хайям. 2. «Не по бедности я позабыл про вино…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 625
- Омар Хайям. 3. «Не думай, будто я от нищеты не пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 625
- Омар Хайям. 4. «Я не от бедности решил вино забыть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 625
- Омар Хайям. 5. «Не посрамления боязнь в родном краю…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 625
- Омар Хайям. 6. «Не по бедности не пью я — что о том судить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 626
- Омар Хайям. 7. «Я пью не оттого, что беден я…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 626
- Омар Хайям. 8. «Не потому, что опустел карман, — уже не пью…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 626
- Омар Хайям. 9. «Упрёков не боюсь — не опустел карман…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 626
- Омар Хайям. 10. «Не пью вина не потому, что денег не имею…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 626
- 269.
- Омар Хайям. «Временами вперёд выступает кто-нибудь и говорит: «Это - я»…», стр. 627
- Омар Хайям. 1. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 627
- Омар Хайям. 2. «Напролом так и лезет иной: «Это — я!»…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 627
- Омар Хайям. 3. «Порою некто гордо мечет взгляды: «Это — я!»…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 627
- Омар Хайям. 4. «Порой кто-нибудь идёт напролом и нагло кричит: — «Это я!»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 627
- Омар Хайям. 5. «Бить в грудь — для нас отрада: «Это я!»…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 627
- Омар Хайям. 6. «Бывает, вперёд выступает иной, кричит: «Это — я»…» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 628
- Омар Хайям. 7. «Временами выходит вперёд кто-нибудь: «Это я!»…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 628
- Омар Хайям. 8. «Вот на кого-нибудь находит: «Это — я!»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 628
- Омар Хайям. 9. «Иной, могучим, властным став, кичится: «Это я!»…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 628
- Омар Хайям. 10. «Временами выступает кто-нибудь вперёд: «Это — я»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 628
- Омар Хайям. 11. «Кто-то пинком раскрывает все двери — вот я!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 628
- Омар Хайям. 12. «Из-за спин ты выходишь вперёд: «Это — я!»…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 628
- Омар Хайям. 13. «Некто, всех растолкав, устремился вперёд: «Вот и я!»…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 629
- Омар Хайям. 14. «Порою человек вперёд выходит: «Это — я!»…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 629
- Омар Хайям. 15. «Бывает, что вперёд выходит кто-то и важно объявляет: «Это я»…» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 629
- 270.
- Омар Хайям. «Я ушёл, ибо пребывание в этой области несправедливости…», стр. 629
- Омар Хайям. 1. «Ухожу, ибо в этой обители бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 629
- Омар Хайям. 2. «Я земной суетою измучен, поверьте…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 630
- Омар Хайям. 3. «Я из пределов лжи решил сокрыться…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 630
- Омар Хайям. 4. «Мир низок. Я ушёл. Как ни крутись…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 630
- Омар Хайям. 5. «Кругом обман, нет смысла жить на свете…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 630
- Омар Хайям. 6. «Уйти мне, ибо миром правит гнёт…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 630
- Омар Хайям. 7. «Я ухожу. Кто до конца прозреет…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 630
- Омар Хайям. 8. «Добру в жилище зла не верьте: ускользнёт…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 630
- Омар Хайям. 9. «Я — ушёл... Ведь там, где нет справедливости, поверьте…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 631
- Омар Хайям. 10. «Я ухожу, ведь жить на этом лживом свете…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 631
- Омар Хайям. 11. «Я ухожу из этой круговерти…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 631
- Омар Хайям. 12. «Осточертела мне вся ваша муть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 631
- Омар Хайям. 13. «От судьбы, кроме горя, мне нечего ждать…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 631
- 271.
- Омар Хайям. «Будь весел, ибо вчера предвосхитили твои желания…», стр. 632
- Омар Хайям. 1. «Нас лишили надежды на счастье вчера…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 632
- Омар Хайям. 2. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 632
- Омар Хайям. 3. «Не беспокойся! Путь начертан твой — вчера…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 632
- Омар Хайям. 4. «Что каяться? Решило Предвечное вчера…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 632
- Омар Хайям. 5. «Будь весел! Чаянья твои определил — вчерашний день…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 632
- Омар Хайям. 6. «Все страсти наши предвосхищены…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 633
- Омар Хайям. 7. «Желания твои вчера предвосхитили…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 633
- Омар Хайям. 8. «Ликуй! Всё за тебя предвидели вчера…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 633
- Омар Хайям. 9. «Твои желания вчера предвосхитились — веселись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 633
- Омар Хайям. 10. «Веселись — весь твой путь предначертан вчера…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 633
- Омар Хайям. 11. «Веселись, ибо всё, что любил ты вчера…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 633
- Омар Хайям. 12. «Твои шаги определили ещё вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 633
- 272.
- Омар Хайям. «Я как-то купил у гончара кувшин…», стр. 634
- Омар Хайям. 1. «Я однажды кувшин говорящий купил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 634
- Омар Хайям. 2. «Я в кувшин нацедил молодого вина…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 634
- Омар Хайям. 3. «Изготовил гончар для Хайяма кувшин…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
- Омар Хайям. 4. «Я для вина кувшин себе у гончара достал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 634
- Омар Хайям. 5. «Купил я глиняный кувшин, простой, довольно грубый…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 634
- Омар Хайям. 6. «Я в лавке гончара посуду выбирал…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 635
- Омар Хайям. 7. «Кувшин в гончарной как-то мне предстал…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 635
- Омар Хайям. 8. «Диковинный кувшин купил я как-то раз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 635
- Омар Хайям. 9. «Как-то я купил кувшин у гончара простого…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 635
- Омар Хайям. 10. «Я у горшечника купил кувшин однажды…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 635
- Омар Хайям. 11. «Как-то раз я в гончарной кувшин сторговал…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 635
- Омар Хайям. 12. «У гончара кувшин однажды я купил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 635
- Омар Хайям. 13. «Кувшин купил я. Он в тоске бубнил мне, вечер коротая…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 636
- 273.
- Омар Хайям. «Если бы я нашёл плод на ветви надежды…», стр. 636
- Омар Хайям. 1. «Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 636
- Омар Хайям. 2. «Когда б сорвал я плод надежд, о жизнь, с твоих ветвей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 636
- Омар Хайям. 3. «О, если б удалось надежды плод вкусить…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 636
- Омар Хайям. 4. «В ветвях надежды я ищу последний плод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 637
- Омар Хайям. 5. «Если б на ветвях надежды я увидел плод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 637
- Омар Хайям. 6. «Пусть надежды приносят плоды без потерь…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 637
- Омар Хайям. 7. «Когда б надежды ветвь у поля на краю…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 637
- Омар Хайям. 8. «Когда б я плод надежды среди ветвей нашёл…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 637
- 274.
- Омар Хайям. «Если бы дела неба соответствовали справедливости…», стр. 638
- Омар Хайям. 1. «Были б добрые в силе, а злые — слабы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 638
- Омар Хайям. 2. «Если б небо вершило лишь праведный суд…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 638
- Омар Хайям. 3. «Творило б небо больше добрых дел…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 638
- Омар Хайям. 4. «Когда б небеса справедливо вершили дела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 638
- Омар Хайям. 5. «Когда бы справедлив ты был, о небосвод…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 638
- Омар Хайям. 6. «Когда б небесный свод построен был умно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 639
- Омар Хайям. 7. «Когда бы справедливость была в делах небесных…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 639
- Омар Хайям. 8. «Когда б справедливость была руководством Творца…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 639
- Омар Хайям. 9. «О, если б небеса, чьи тайны скрыты…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 639
- Омар Хайям. 10. «Мы ждём от неба справедливых дел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 639
- 275.
- Омар Хайям. «Сдаётся мне, что ты не постигнешь тайн загадки [бытия]…», стр. 640
- Омар Хайям. 1. «Смысла жизни открыть не пытайся секрет…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 640
- Омар Хайям. 2. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдёшь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 640
- Омар Хайям. 3. «Вопросов полон мир — кто даст на них ответ?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 640
- Омар Хайям. 4. «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 640
- Омар Хайям. 5. «Загадку бытия не разгадать…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 640
- Омар Хайям. 6. «Загадок вечных бытия едва ль откроешь ты секрет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 641
- Омар Хайям. 7. «Разгадку бытия искал ты много лет…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 641
- Омар Хайям. 8. «Тайн бытия отгадку не найдёшь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 641
- Омар Хайям. 9. «О, сердце! Ворох тайн ты разберёшь едва ль…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 641
- Омар Хайям. 10. «Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 641
- Омар Хайям. 11. «Моё сердце, до тайн не дойдёшь никогда ты…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 641
- Омар Хайям. 12. «Хоть всю жизнь проведи с небосводом в борьбе…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 641
- Омар Хайям. 13. «В чём мироздания основа — не узнаешь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 642
- Омар Хайям. 14. «Сердцу всех тайн своею волей не достичь…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 642
- 276.
- Омар Хайям. «Это море бытия возникло из сокровенного…», стр. 642
- Омар Хайям. 1. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 642
- Омар Хайям. 2. «Океан бытия беспредельно велик…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 642
- Омар Хайям. 3. «Бытие появилось из небытия…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 643
- Омар Хайям. 4. «Творенья океан из мглы возник…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 643
- Омар Хайям. 5. «Жемчужину загадок бытия…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 643
- Омар Хайям. 6. «Ты, море бытия, из ткани сокровенной…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 643
- Омар Хайям. 7. «Море сей жизни возникло из сокровенных сил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 643
- Омар Хайям. 8. «Мчит море бытия за валом вал…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 643
- Омар Хайям. 9. «Вкруг сокровенного струится зримый свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 643
- Омар Хайям. 10. «Из сокровенного возникло море бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 644
- Омар Хайям. 11. «Всё тайна: море бытия и жемчуг смысла в нём…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 644
- Омар Хайям. 12. «Как появился вдруг сей океан светил?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 644
- Омар Хайям. 13. «Океан бытия возник ниоткуда…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 644
- Омар Хайям. 14. «В море бытия, скажи мне, кто нырнул до дна?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 644
- Омар Хайям. 15. «В жизни, словно в море неизведанных сил…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 644
- 277.
- Омар Хайям. «Встань, о кумир, принеси нашим сердцам…», стр. 642
- Омар Хайям. 1. «О кумир! Я подобных тебе не встречал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 645
- Омар Хайям. 2. «О кумир! Ты вместилище сладостных чар…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 645
- Омар Хайям. 3. «Дай, прелестница, радости нам для души…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 645
- Омар Хайям. 4. «Скорей приди, исполненная чар…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 645
- Омар Хайям. 5. «О кумир в сиянье красоты живом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 645
- Омар Хайям. 6. «Приди, кумир, тебя я долго ждал…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 646
- Омар Хайям. 7. «К нам подойди, кумир, а то в печали мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 646
- Омар Хайям. 8. «О кумир! Для наших душ выкрои мгновение…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 646
- Омар Хайям. 9. «О кумир драгоценный, продолжим игру…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 646
- Омар Хайям. 10. «О, наливай, кумир, прелестница моя…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 646
- 278.
- Омар Хайям. «Приводят одного, а другого похищают…», стр. 647
- Омар Хайям. 1. «Бог даёт, Бог берёт — вот и весь тебе сказ…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 647
- Омар Хайям. 2. «Одних приводят, других похищают…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 647
- Омар Хайям. 3. «Приводят одного, другого похищают…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 647
- Омар Хайям. 4. «На смену жизни жизнь другая создана…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 647
- Омар Хайям. 5. «Что Бог дал, то Сам и взял…» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 647
- Омар Хайям. 6. «Приводят одного — другого похищают…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 648
- Омар Хайям. 7. «Кто приходит на свет, кто уходит навек…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 648
- Омар Хайям. 8. «Приходят одни, а другие в безвестность ныряют…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 648
- Омар Хайям. 9. «Приводят одного, взамен берут другого…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 648
- 279.
- Омар Хайям. «В то время как я горюю и страдаю уже давно…», стр. 649
- Омар Хайям. 1. «Мне судьба не даёт отдохнуть от невзгод…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 649
- Омар Хайям. 2. «Пусть у меня давно не жизнь, а стыд и срам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 649
- Омар Хайям. 3. «Изнемогаю я, плачу, не осушая глаз…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 649
- Омар Хайям. 4. «Я несчастлив, душевных мучений не счесть…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 649
- Омар Хайям. 5. «Сегодня — горе душу бередит…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 649
- Омар Хайям. 6. «В то время, как давно уж я горюю и страдаю…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 650
- Омар Хайям. 7. «То болью, то скорбью терзаюсь весь день я…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 650
- Омар Хайям. 8. «Я тружусь и страдаю все ночи и дни…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 650
- Омар Хайям. 9. «Горюю и страдаю уже немало лет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 650
- 280.
- Омар Хайям. «Перенося страдания, человек становится свободным…», стр. 651
- Омар Хайям. 1. «Как нужна для жемчужины полная тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 651
- Омар Хайям. 2. «Обретаем свободу, пройдя сквозь страданье…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 651
- Омар Хайям. 3. «Благородство страданием, друг, рождено…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 651
- Омар Хайям. 4. «Душой, перенёсшей страданья, свобода обретена…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 651
- Омар Хайям. 5. «Свободы вкус страдавший лишь познал…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 651
- Омар Хайям. 6. «Страдающий свободе цену знает…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 652
- Омар Хайям. 7. «Чтоб стать свободным — сам пойди ко дну…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 652
- Омар Хайям. 8. «С души страдания снимают пелену…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 652
- Омар Хайям. 9. «Перенося страданья, выходим мы из плена сна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 652
- Омар Хайям. 10. «Перенеся лишенья, ты станешь вольной птицей…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 652
- Омар Хайям. 11. «Пройдём сквозь несвободу. Такие времена…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 652
- Омар Хайям. 12. «Чтоб стать жемчужиною, капля меж створок годы проведёт…» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 652
- 281.
- Омар Хайям. «От глубин чёрного праха до зенита Сатурна…», стр. 653
- Омар Хайям. 1. «Я познание сделал своим ремеслом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 653
- Омар Хайям. 2. «От земной глубины до далёких планет…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 653
- Омар Хайям. 3. «От зенита Сатурна до чрева Земли…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 653
- Омар Хайям. 4. «Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 653
- Омар Хайям. 5. «От бездны мрачного Надира до кульминации Кейвана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 653
- Омар Хайям. 6. «От преисподней до колец Сатурна…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 654
- Омар Хайям. 7. «От Сатурна до чёрного праха глубин…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 654
- Омар Хайям. 8. «От дальних звёзд до праха в глубине…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 654
- Омар Хайям. 9. «От чёрных недр Земли и до орбит светил…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 654
- Омар Хайям. 10. «От глубины Земли до высшей из планет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 654
- Омар Хайям. 11. «Пройдя от чёрных недр земных до голубых планет…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 654
- Омар Хайям. 12. «От Земли и до Сатурна — от глубин и до зенита!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 654
- Омар Хайям. 13. «От Сатурна — до мрака подземных дорог…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 655
- Омар Хайям. 14. «Как этот мир устроен — я нашёл ответ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 655
- Омар Хайям. 15. «Мыслью с Земли я до Сатурна долетел…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 655
- 282.
- Омар Хайям. «Если ветвь вечности выросла у тебя из корня счастья…», стр. 655
- Омар Хайям. 1. «Знай, рождённый в рубашке любимец судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 655
- Омар Хайям. 2. «Пусть из корня надежды твой вырос побег…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 656
- Омар Хайям. 3. «Как душа бы твоя ни была бы мудра…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 656
- Омар Хайям. 4. «Коль растёт из корня счастья вечной жизни торжество…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 656
- Омар Хайям. 5. «Если вечность из корня надежды растёт…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 656
- Омар Хайям. 6. «Да, ты действительно везуч, без похвальбы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 656
- Омар Хайям. 7. «Коль из корня счастья вечность у тебя дала побег…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 656
- Омар Хайям. 8. «Хоть ветку в вечности взрастил твой корень счастья…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 656
- Омар Хайям. 9. «Коль ветка вечности взросла из корня радости, мой брат…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 657
- Омар Хайям. 10. «Как ты шагал, счастливец! Сияло торжество…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 657
- 283.
- Омар Хайям. «Судьба посылает мне по пятам плевки…», стр. 657
- Омар Хайям. 1. «От судьбы мне всегда достаются пинки…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 657
- Омар Хайям. 2. «Посылает судьба мне плевки по пятам…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 657
- Омар Хайям. 3. «На дела своих рук я смотрю со стыдом…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 658
- Омар Хайям. 4. «Куда ни побреду, судьба плюётся вслед…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 658
- Омар Хайям. 5. «Гонит меня по пятам судьба на пути роковом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 658
- Омар Хайям. 6. «Судьба посылает плевки по пятам и гром…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 658
- Омар Хайям. 7. «Вслед мне судьба плевок шлёт за плевком…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 658
- Омар Хайям. 8. «Устал сносить я злой судьбы зловонные плевки…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 658
- Омар Хайям. 9. «Судьба плевки мне посылает — по пятам, причём…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 658
- Омар Хайям. 10. «Прямо в спину дыша, в срок придёшь ты за мной…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 659
- Омар Хайям. 11. «Оплёванный всеми, свой путь продолжаю с трудом…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 659
- 284.
- Омар Хайям. «Ты тот, кому не нужны были еда и сон…», стр. 659
- Омар Хайям. 1. «До рождения ты не нуждался ни в чём…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 659
- Омар Хайям. 2. «Нам и еда и сон не нужны вовсе были…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 659
- Омар Хайям. 3. «Ты, мой друг, не задуман рабом естества…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 660
- Омар Хайям. 4. «Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 660
- Омар Хайям. 5. «Нас Четверо заставили страдать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 660
- Омар Хайям. 6. «Не знал ты сна, еды, не вздумали пока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 660
- Омар Хайям. 7. «Еду, и сон, и страх ты ранее не знал…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 660
- Омар Хайям. 8. «Во сне и пище не нуждаясь, ты ведал благодать…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 660
- Омар Хайям. 9. «Когда-то про еду и сон с тобою мы не знали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 660
- Омар Хайям. 10. «Тот, кто не ведал про еду и сон…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 661
- 285.
- Омар Хайям. «Поскольку от всего сущего останется в руках только ветер…», стр. 661
- Омар Хайям. 1. «Исчезнет всё. Глядишь, в руках осталось веянье одно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 661
- Омар Хайям. 2. «Наши знанья о мире — догадки и бред…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 661
- Омар Хайям. 3. «Так как есть то, что есть или будет мертво…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 661
- Омар Хайям. 4. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 662
- Омар Хайям. 5. «От сущего в руках — лишь ветра след…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 662
- Омар Хайям. 6. «Непостоянно всё, что в мире есть…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 662
- Омар Хайям. 7. «Всё сущее в итоге — пыльный ветер…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 662
- Омар Хайям. 8. «Коль нет того, что есть, да не про нашу честь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 662
- Омар Хайям. 9. «Раз всё то, что в руках, в пустоту обратится…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 662
- Омар Хайям. 10. «Поскольку от всего останется лишь ветер…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 662
- Омар Хайям. 11. «О том, что суще ныне, подаст лишь ветер весть…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 663
- Омар Хайям. 12. «От всего, что есть на свете, ветер лишь один останется в руках…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 663
- Омар Хайям. 13. «Поскольку жизнь лишь ветра горсть, поверь…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 663
- Омар Хайям. 14. «Если жизнь твоя — ветром взметённая пыль…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 663
- Омар Хайям. 15. «О сущем нам известно лишь одно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 663
- Омар Хайям. 16. «Поскольку сущее обречено на свете…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 663
- 286.
- Омар Хайям. «Никто не победил небосвод…», стр. 664
- Омар Хайям. 1. «Не одерживал смертный над небом побед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 664
- Омар Хайям. 2. «Победить небосвод не надейся вовек…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 664
- Омар Хайям. 3. «Кто из смертных хоть раз одолел небосвод?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 664
- Омар Хайям. 4. «Никто не победил грозящей силы неба…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 664
- Омар Хайям. 5. «Над небом верх никем ещё не взят…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 664
- Омар Хайям. 6. «Небесный свод никем не побеждён…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 665
- Омар Хайям. 7. «Никто остановить полёт планет не смог…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 665
- Омар Хайям. 8. «Никто ещё не победил вот этот небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 665
- Омар Хайям. 9. «Нет на свете того, кто б подмял небосвод…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 665
- Омар Хайям. 10. «Никто не победил гремящий небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 665
- 287.
- Омар Хайям. «Творец, который благодаря [своему] могуществу создаёт лицевую и оборотную [сторону]…», стр. 666
- Омар Хайям. 1. «Двери в рай всемогущий Господь затворил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 666
- Омар Хайям. 2. «Дал Начало Господь и измыслил Конец…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 666
- Омар Хайям. 3. «Всемогущий, чья суть непостижна уму…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 666
- Омар Хайям. 4. «Яздан премудрый ноги нам и руки крепкие даёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 666
- Омар Хайям. 5. «Ты говоришь: Творец тебя забыл…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 666
- Омар Хайям. 6. «Чтоб людям не скучать, Создатель сотворил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 667
- Омар Хайям. 7. «Творец, могуществом создавший две стороны всех сил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 667
- Омар Хайям. 8. «Творец, создавший бытия изнанку и лицо, смирил» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 667
- 288.
- Омар Хайям. «Если человеку достаётся одна лепёшка на два дня…», стр. 667
- Омар Хайям. 1. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 667
- Омар Хайям. 2. «Как же так получается, в толк не возьму…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 668
- Омар Хайям. 3. «Вновь сегодня досталась лепёшка одна…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 668
- Омар Хайям. 4. «Коль на день у тебя одна лепёшка есть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 668
- Омар Хайям. 5. «Тому, на чьём столе надтреснутый кувшин…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 668
- Омар Хайям. 6. «За грош дадут лепёшек на два дня…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 668
- Омар Хайям. 7. «Если от жизни достались мне…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 668
- Омар Хайям. 8. «Лепёшку чёрствую сумел ты раздобыть…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 668
- Омар Хайям. 9. «Как только хлеб себе сыскал на день-другой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 669
- Омар Хайям. 10. «Коль одна у тебя на неделю лепёшка…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 669
- Омар Хайям. 11. «Если на два дня лепёшку можешь раздобыть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 669
- Омар Хайям. 12. «Коль наесться лепешкою может мужчина…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 669
- Омар Хайям. 13. «К чему тебе, чьи закрома пусты…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 669
- Омар Хайям. 14. «Тому, кто каждый день имеет хлеб…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 669
- Омар Хайям. 15. «Если есть у тебя чёрствый хлеба кусок…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 669
- Омар Хайям. 16. «Пусть на два дня ты каждый хлеб будешь делить…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 670
- Омар Хайям. 17. «Если ты хлеба имеешь на сутки, друг…» (стихотворение, перевод С. Поделкова), стр. 670
- 289.
- Омар Хайям. «Око! Если ты не слепо - зри могилу…», стр. 670
- Омар Хайям. 1. «Вижу смутную землю — обитель скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 670
- Омар Хайям. 2. «Полон мир наш соблазнов и низких страстей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 670
- Омар Хайям. 3. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 671
- Омар Хайям. 4. «Око, если ты не слепо, видишь ряд надгробий старинных!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 671
- Омар Хайям. 5. «Глаза, покуда зрячи вы, должны могилу видеть…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 671
- Омар Хайям. 6. «Зри, око, тленье, если ты не слепо…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 671
- Омар Хайям. 7. «Вглядись, коль ты не слеп, во мрак могильной ямы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 671
- Омар Хайям. 8. «Око! Если ты не слепо, зри могилу — этот кров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 671
- Омар Хайям. 9. «Ты зрячий? На могилы погляди!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 671
- Омар Хайям. 10. «О глаза мои, коль вы не слепы, вы могилу всех людей узрите…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 672
- Омар Хайям. 11. «Зри, око, пока не ослепло, могилы средь гулких ручьёв…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 672
- 290.
- Омар Хайям. «До каких пор ты будешь служить низшим и подлым?..», стр. 672
- Омар Хайям. 1. «Недостойно — стремиться к тарелке любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 672
- Омар Хайям. 2. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 673
- Омар Хайям. 3. «Долго ль будешь ты подлым служить без стыда…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 673
- Омар Хайям. 4. «И не стыдно тебе этим подлым служить…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 673
- Омар Хайям. 5. «До коих пор тебе пред низким склоняться головой?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 673
- Омар Хайям. 6. «Чем голову склонять пред сильным сто раз на день…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 673
- Омар Хайям. 7. «Долго будешь прислуживать подлым, ответь…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 673
- Омар Хайям. 8. «Довольно лебезить пред падалью любой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 673
- Омар Хайям. 9. «Долго ль подлым или низшим будешь угождать…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 674
- Омар Хайям. 10. «Доколе будешь низости людской прислуживать, ничтожный человек…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 674
- Омар Хайям. 11. «Доколь ты будешь подлым угождать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 674
- 291.
- Омар Хайям. «Быть довольным одной костью, как стервятник…», стр. 674
- Омар Хайям. 1. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 674
- Омар Хайям. 2. «Лучше хлеб добывать себе в поте лица…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 675
- Омар Хайям. 3. «Лучше мыкать нужду и невзгоды с орлом…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 675
- Омар Хайям. 4. «Доволен ворон костью на обед…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 675
- Омар Хайям. 5. «Быть нищим или вором — выше честь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 675
- Омар Хайям. 6. «Ты клювом кость дробишь, орёл степной…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 675
- Омар Хайям. 7. «Лучше в миску собачьей похлёбки налей…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 675
- Омар Хайям. 8. «Достойней кость глодать, но вольным быть орлом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 675
- Омар Хайям. 9. «Доволен, как стервятник, будь лишь костью, чтоб потом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 676
- Омар Хайям. 10. «И стервятник над костью мне ближе, чем тот…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 676
- Омар Хайям. 11. «Быть прихлебателем» — презренные слова…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 676
- 292.
- Омар Хайям. «Одни люди думают о путях веры…», стр. 676
- Омар Хайям. 1. «Давно меж мудрецами спор идёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 676
- Омар Хайям. 2. «Нам в мечети твердят: «Бог — основа и суть!»…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 676
- Омар Хайям. 3. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 677
- Омар Хайям. 4. «Одни о ереси и вере спор ведут…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 677
- Омар Хайям. 5. «Лицемеры одну только веру блюдут…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 677
- Омар Хайям. 6. «О вере этот смело речь ведёт…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 677
- Омар Хайям. 7. «Одних людей дух веры в путь ведёт…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 677
- Омар Хайям. 8. «Одних путь веры к истине ведёт…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 677
- Омар Хайям. 9. «Кто истинным путём считает лишь ислам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 677
- Омар Хайям. 10. «Один — бегущим доверяет дням…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 678
- Омар Хайям. 11. «Дорогой веры следует идти…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 678
- Омар Хайям. 12. «По тропам веры и молитв святой мудрец идёт…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 678
- Омар Хайям. 13. «Путь веры для одних — идти вперёд…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 678
- Омар Хайям. 14. «У одних — о вере дум невпроворот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 678
- Омар Хайям. 15. «Один с мольбой глядит на небосвод…» (стихотворение, перевод И.А. Евсы), стр. 678
- Омар Хайям. 16. «Один в путь веры мыслями проник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 678
- Глоссарий, стр. 679-687
- Публикации, стр. 688-693
Примечание:
Рубаи приводится сначала в прозаическом (подстрочном) переводе, а затем следуют отобранные составителем варианты поэтических версий.
Авторы следующих переводов не указаны:
- 4/13. «Не будет роз у нас — шипами обойдёмся...», стр. 17. Приведено в книге: Алиев Р. М., Османов М.-Н.О. Омар Хайям. Москва, Изд. АН СССР. 1959. Стр. 71.
- 40/17. «Не спрашивают мяч согласия с броском...», стр. 111. Приведено по источнику.
- 115/20. «Вот кубок — не сыщешь такого другого!..», стр. 284. Приведено в книге: Эм. Александрова, В. Лёвшин. Искатели необычайных автографов, или странствия, приключения и беседы двух филоматиков. «Детская литература». Москва. 1973. Стр. 46.
На стр. 140 под № 52/10 вместо перевода М. Ватагина ошибочно напечатан перевод С. Словенова, присутствующий в сборнике под № 52/7 на стр. 139, с отличием в одном слове первой строки (испытанью/испытанию). Текст перевода М. Ватагина в сборнике отсутствует.
На стр. 395 стихотворение «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» приведено с опечаткой: «Твердят, будто пьяницы в рай угодят...».
На стр. 151 стихотворение «Под колесо небес идут за рядом ряд...» приведено с опечаткой: «Под колесо небес идут за радом ряд...».
На стр. 472 переводчиком стихотворения 4. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка…» указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
Подписано в печать 02.07.2012.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|