Другие названия: «Сегодня — оргия. С моей женой...»; «Единым кубком я прикончу грусть...»; «Чаш для вина – с котёл, примерно, пивной...»; «Чашею в один лишь ман уничтожу грусть...»; «Печаль прогнать – вина кувшин приму...»; «Из кубков те, что в ман, мной ценятся особо…»;
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Мы чашей весом в ман печаль сердец убьём...»); 1965 г.
— 1 изд.
— И. Тхоржевский
(«Сегодня оргия, — с моей женой...»; «Сегодня — оргия. С моей женой...»; «Сегодня оргия, с моей женой...»; «Сегодня оргия, — с моей женой…»; «Сегодня — оргия. С моей женой…»; «Сегодня — оргия...»); 1969 г.
— 14 изд.
— Г. Плисецкий
(«Нынче жажды моей не измерят весы...»); 1972 г.
— 10 изд.
— Д. Седых
(«Единым кубком я прикончу грусть...»); 1986 г.
— 3 изд.
— С. Словенов
(«Чашею в один лишь ман уничтожу грусть...»); 2000 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Из кубков те, что в ман, мной ценятся особо…»); 2005 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Я чашу весом в ман облюбовать хочу…»); 2008 г.
— 2 изд.
— С. Кашеваров
(«Чаш для вина – с котёл, примерно, пивной...»; «Чаш для вина — с котел примерно пивной...»); 2012 г.
— 3 изд.
— М. Ватагин
(«Печаль прогнать – вина кувшин приму...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«У мірочці вина втоплю свою досаду...»); 1965 г.
— 1 изд.