Другие названия: «Если трезв я — наслажденье скрыто от меня...»; «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет...»; «Я трезв — нет полноты в моём весельи...»; «Мне трезвый день - для радости преграда...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Когда я трезв, то ни в чём мне отрады нет...»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Когда бываю трезв, не мил мне белый свет...»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...»; «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб…»); 1972 г.
— 9 изд.
— Ц. Бану, К. Арсенева
(«Мне трезвый день — для радости преграда...»); 1986 г.
— 2 изд.
— С. Словенов
(«Если трезв я — наслажденье скрыто от меня...»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Когда я протрезвел, нет радости, хоть вой…»); 2008 г.
— 2 изд.
— А. Грузинский
(«Я трезв — нет полноты в моём весельи...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Когда я трезв, — увы! — не те идут слова...»); 2017 г.
— 1 изд.
— В. Тардов
(«Когда бываю трезв, — нет радости ни в чем...»); 2020 г.
— 2 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Мене не радує тверезість, а пиття...»); 1965 г.
— 1 изд.