Другие названия: «Сияли зори людям — и до нас!..»; «Как много раз весна цвела до нас с тобой...»; «И дни, и ночи — было всё, друг мой…»; «Как много было зорь и сумерек до нас!..»; «И ночи сменялися днями...»; «О, сколько до нас озаряли мир зори…»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Ведь задолго до нас ночь сменялась блистающим днем…»); 1965 г.
— 1 изд.
— И. Тхоржевский
(«Сияли зори людям — и до нас!..»; «Сияли зори людям и до нас!..»); 1969 г.
— 8 изд.
— Г. Плисецкий
(«Месяца месяцами сменялись до нас...»; «Месяца месяцами сменялись до нас…»); 1972 г.
— 14 изд.
— О. Румер
(«До тебя и меня много сумерек было и зорь...»; «Как много было зорь и сумерек до нас!..»); 1986 г.
— 4 изд.
— И. Умов
(«И ночи сменялися днями...»); 1997 г.
— 1 изд.
— К. Бальмонт
(«До тебя и меня много сумерек было и зорь...»; «До тебя и меня много сумерек было...»); 2001 г.
— 4 изд.
— И. Голубев
(«Как много раз весна цвела до нас с тобой...»); 2008 г.
— 2 изд.
— К. Герр
(«О, сколько до нас озаряли мир зори…»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Коловращение небес внушает страх…»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Немало і до нас було ночей і днів...»); 1965 г.
— 1 изд.