Другие названия: «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...»; «Всё, что скопили мы, просыпалось из рук...»; «Как жаль, что пропета нам песня вконец...»; «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор...»; «Как жаль: основы жизни утеряны давно...»; «Кто б ни был ты – для в
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Как горько, что жизни основы навек обрываются!..»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...»; «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла…»; «Жизнь уходит из рук...»); 1972 г.
— 14 изд.
— Л. Некора
(«Не правда ль, странно? Сколько до сих пор...»); 1974 г.
— 1 изд.
— И. Тхоржевский
(«Не правда ль, странно? — сколько до сих пор...»; «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор…»); 1975 г.
— 2 изд.
— С. Словенов
(«Как жаль: основы жизни утеряны давно...»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Всё, что скопили мы, просыпалось из рук...»); 2008 г.
— 2 изд.
— И. Забихиян
(«Как жаль, что пропета нам песня вконец...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Кто б ни был ты – для всех один конец...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Ми загубили все, що назбирали...»); 1965 г.
— 1 изд.