Омар Хайям «"Напоите меня, чтоб уже не пилось..."»
Омар Хайям
«Напоите меня, чтоб уже не пилось...»
Другие названия: «Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!..»; «Друзья, полней налейте мой фиал...»; «Налейте мне вина – иных желаний нет...»; «Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..»; «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...»; «О друзья, меня вином напоите, ч
Стихотворение
Язык написания: персидский
- Перевод на русский:
-
— В. Державин
(«Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите...»); 1965 г.
— 1 изд.
-
— О. Румер
(«Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!..»); 1969 г.
— 3 изд.
-
— Г. Плисецкий
(«Напоите меня, чтоб уже не пилось...»; «Напоите меня...»); 1972 г.
— 10 изд.
-
— И. Тхоржевский
(«Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..»); 1975 г.
— 1 изд.
-
— Л. Некора
(«Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...»); 1997 г.
— 1 изд.
-
— С. Словенов
(«О друзья, меня вином напоите, чтоб...»); 2000 г.
— 1 изд.
-
— Д. Седых
(«Друзья, полней налейте мой фиал...»); 2008 г.
— 1 изд.
-
— И. Голубев
(«Вином меня, друзья, спешите оживить…»); 2008 г.
— 2 изд.
-
— М. Ватагин
(«Налейте мне вина – иных желаний нет...»); 2012 г.
— 2 изд.
-
— И. Авчинников
(«Друзья, поите меня вином...»); 2020 г.
— 2 изд.
- Перевод на украинский:
-
— В. Мысик
(«О друзі, принесіть мені вологу пінну...»); 1965 г.
— 1 изд.
Входит в:
Издания: ВСЕ (29)
- /языки:
- русский (28), украинский (1)
- /тип:
- книги (29)
- /перевод:
- И. Авчинников (2), М. Ватагин (2), И. Голубев (2), В. Державин (1), В. Мысик (1), Л. Некора (1), Г. Плисецкий (10), О. Румер (3), Д. Седых (1), С. Словенов (1), И. Тхоржевский (5)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Написать отзыв: