Другие названия: «Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!..»; «Друзья, полней налейте мой фиал...»; «Налейте мне вина – иных желаний нет...»; «Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..»; «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...»; «О друзья, меня вином напоите, ч
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите...»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!..»); 1969 г.
— 3 изд.
— Г. Плисецкий
(«Напоите меня, чтоб уже не пилось...»; «Напоите меня...»); 1972 г.
— 10 изд.
— И. Тхоржевский
(«Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..»); 1975 г.
— 1 изд.
— Л. Некора
(«Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...»); 1997 г.
— 1 изд.
— С. Словенов
(«О друзья, меня вином напоите, чтоб...»); 2000 г.
— 1 изд.
— Д. Седых
(«Друзья, полней налейте мой фиал...»); 2008 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Вином меня, друзья, спешите оживить…»); 2008 г.
— 2 изд.
— М. Ватагин
(«Налейте мне вина – иных желаний нет...»); 2012 г.
— 2 изд.
— И. Авчинников
(«Друзья, поите меня вином...»); 2020 г.
— 2 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«О друзі, принесіть мені вологу пінну...»); 1965 г.
— 1 изд.