Другие названия: «Дни — волны рек в минутном серебре...»; «Не спрашивай меня о том, что так превратно...»; «Вчерашний день прошёл — о нём забудь…»; «"Вчера" уже прошло, и вспоминать не стоит...»; «Забудь о дне, отрезанном судьбою…»; «Вчерашний день прошёл, забудь о нём, о
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Напрасно не скорби о бывшем дне…»); 1965 г.
— 1 изд.
— Г. Плисецкий
(«Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...»; «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь…»); 1972 г.
— 13 изд.
— И. Тхоржевский
(«Дни — волны рек в минутном серебре...»; «Дни — волны рек в минутном серебре…»; «Дни — волны рек, в минутном серебре...»); 1975 г.
— 6 изд.
— В. Величко
(«Не спрашивай меня о том, что так превратно...»); 1997 г.
— 1 изд.
— С. Словенов
(«Вчерашний день прошёл — о нём забудь…»); 2000 г.
— 1 изд.
— К. Герр
(«Забудь о дне, отрезанном судьбою...»; «Забудь о дне, отрезанном судьбою…»); 2007 г.
— 2 изд.
— К. Бальмонт
(«Грядущий день и прошлый век...»); 2007 г.
— 2 изд.
— И. Голубев
(««Вчера» уже прошло, и вспоминать не стоит...»); 2008 г.
— 2 изд.
— М. Ватагин
(«Вчерашний день прошёл, забудь о нём, он — был...»); 2017 г.
— 1 изд.
— Ц. Бану
(«Коль день прошёл, о нём не вспомяни...»); 2022 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Про вчора не гадай — воно навік зів’яло...»); 1965 г.
— 1 изд.