Другие названия: «Загадку бытия не разгадать...»; «Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…»; «Вопросов полон мир, — кто даст на них ответ?..»; «О сердце! Ворох тайн ты разберёшь едва ль...»; «Сердцу всех тайн своею волей не достичь…»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Загадок вечных бытия едва ль откроешь ты секрет…»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Вопросов полон мир, — кто даст на них ответ?..»; «Вопросов полон мир,— кто даст на них ответ?..»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...»; «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…»); 1972 г.
— 11 изд.
— Ц. Бану, К. Арсенева
(«Загадку бытия не разгадать...»); 1986 г.
— 2 изд.
— Л. Некора
(«О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...»); 1997 г.
— 1 изд.
— С. Словенов
(«Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«О сердце! Ворох тайн ты разберешь едва ль...»); 2008 г.
— 2 изд.
— С. Кашеваров
(«Сердцу всех тайн своею волей не достичь…»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«В чём мироздания основа — не узнаешь…»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Для тебе загадки в житті на кожнім кроці...»); 1965 г.
— 1 изд.