Переводчик — Василий Величко
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 2 июля 1860 г. |
Дата смерти: | 31 декабря 1903 г. (43 года) |
Переводчик c: | фарси, грузинского, турецкого |
Переводчик на: | русский |
Работы Василия Величко
Переводы Василия Величко
1899
- Ганс Христиан Андерсен «Бук» / «Bøgetræet (Hist står et bøgetræ på højen ene)» (1899, стихотворение)
- Ганс Христиан Андерсен «Лизочка у колодца» / «Lille Lise ved brønden (Tæt ved huset brønden står)» (1899, стихотворение)
1997
- Омар Хайям «"В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге..."» / «"Бушуют в келиях, мечетях и церквах..."» [= «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"В могилах спящие земле возвращены..."» / «"Люди тлеют в могилах, ничем становясь..."» [= «В могилах спящие земле возвращены...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Есть в небе бык Первин - созвездие Плеяд..."» / «"Над Землёю сверкает небесный Телец..."» [= «Есть в небе Бык Первин - созвездие Плеяд...»; «Есть в небе бык Первин, — созвездие Плеяд...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Зла речь твоя, мулла, и ненависть - ей мать!.."» / «"Ты при всех на меня накликаешь позор..."» [= «Зла речь твоя, мулла, и ненависть - ей мать!..»; «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Коль знаменит ты в городе, ты - "худший из людей"!.."» / «"О прославленном скажут: "Спесивая знать!"..."» [= «Коль знаменит ты в городе, ты - «худший из людей!..»; «Коль знаменит ты в городе, ты - «худший из людей»!..»; «Коль знаменит ты в городе, ты — «худший из людей»!..»; «Коль знаменит ты в городе...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Моя возлюбленная вновь..."» / «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали...» [= «Моя возлюбленная вновь...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Назначьте свиданье, друзья..."» / «"Без меня собираясь в застолье хмельном..."» [= «Назначьте свиданье, друзья!..»; «Назначьте свиданье, друзья...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Не спрашивай меня о том, что так превратно..."» / «"Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь..."» [= «Не спрашивай меня о том, что так превратно...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи..."» / «Сегодня - восхищённые, влюблённые и пьяные...» [= «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...»; «Ныне в безумстве любви...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"О друг! Зачем пещись о тайнах бытия..."» / «"Ты все пытаешься проникнуть в тайны света..."» [= «О друг! Зачем пещись о тайнах бытия...»; «О друг, зачем пещись о тайнах бытия…»; «О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Подобье караван-сарая..."» / «Этот старый дворец называется - мир...» [= «Подобье караван-сарая...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных..."» / «"Кипарис языками, которых не счесть..."» [= «Скажи, ты знаешь ли за что в устах народных...»; «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» / «"Ты не слушай глупцов, умудренных житьем..."» [= «Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «О друг, будь весел и беспечен!..» / «"Веселись! Невесёлые сходят с ума..."» (1997, стихотворение)
2007
- Омар Хайям «"К чему, когда осуществленья..."» / «Не так, как мы хотим...» [= «К чему, когда осуществленья...»; «К чему, когда осуществленья…»] (2007, стихотворение)
- Омар Хайям «"Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке..."» / «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...» [= «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...»] (2007, стихотворение)
- Омар Хайям «"Открой мне дверь: открыть её..."» / «Дверь насущного хлеба, мне, Боже, открой…» [= «Открой мне дверь: открыть её…»] (2007, стихотворение)
2012
- Омар Хайям «Ты день и ночь на мир глядишь корыстным взором...» / «"Эй, видящий вращенье небосвода..."» (2012, стихотворение)