Другие названия: «То не моя вина, что наложить печать...»; «Тайны мира, как я записал их в тетрадь...»; «Тайны мира, что в тетради изложил я — таковы…»; «О тайнах Бытия, что стали ясны мне…»; «Таинства мира запишу-ка я в тетрадь...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Тайны мира, что я изложил в сокровенной тетради…»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«То не моя вина, что наложить печать...»); 1969 г.
— 8 изд.
— Г. Плисецкий
(«Много мыслей в моей голове, но увы...»; «Много мыслей в моей голове, но увы…»; «Много мыслей в моей голове, но увы...»); 1972 г.
— 9 изд.
— Н. Стрижков
(«Тайны мира, как я записал их в тетрадь...»; «Тайны мира, как я записал их в тетрадь…»); 1981 г.
— 3 изд.
— Г. Семёнов
(«Всё, что знаю о мире, я должен скрывать...»); 1997 г.
— 1 изд.
— С. Словенов
(«Тайны мира, что в тетради изложил я — таковы…»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«О тайнах Бытия, что стали ясны мне…»); 2008 г.
— 2 изд.
— С. Кашеваров
(«Таинства мира запишу-ка я в тетрадь...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Я тайны мира на бумаге начертал...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Таємне виявить, що в зошиті моїм...»); 1965 г.
— 1 изд.