Другие названия: «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..»; «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья...»; «Мы тайны вечности не знаем, ты и я...»; «Ни ты, ни я не знаем загадки...»; «Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я…»; «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Загадок вечности не разумеем — ни ты, ни я...»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья...»; «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья…»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Заглянуть за опущенный занавес тьмы...»; «Заглянуть за опущенный занавес тьмы…»); 1972 г.
— 9 изд.
— И. Тхоржевский
(«Что там, за ветхой занавеской Тьмы...»; «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..»); 1975 г.
— 15 изд.
— Т. Зульфикаров
(«Ни ты, ни я не знаем загадки...»); 1986 г.
— 2 изд.
— С. Словенов
(«Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я...»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я…»); 2008 г.
— 2 изд.
— Т. Варки
(«Мы тайны вечности не знаем, ты и я...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Ніхто з нас тайн одвічних не прогляне...»); 1965 г.
— 1 изд.