Другие названия: «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»...»; «Гонит рок нас по жизни битой...», «Гонит рок нас по жизни битой, как мячи...»; «Подгоняемый, как мяч, чоуганом Рока...»; «Ты мечешься, как мяч. Попал ты в кутерьму!..»; «Гонимый волей рока, словно мяч...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Човган судьбы, как мяч, тебя гоняет...»); 1965 г.
— 1 изд.
— Г. Плисецкий
(«Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...»; «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой…»); 1972 г.
— 12 изд.
— И. Тхоржевский
(«Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»...»; «Мяч брошенный не скажет “нет” и “да”...»; «Мяч брошенный не скажет „Нет!“ и „Да!“...»; «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»…»); 1975 г.
— 6 изд.
— Н. Стрижков
(«Гонит рок нас по жизни битой, как мячи...»; «Гонит рок нас по жизни битой...»); 1981 г.
— 3 изд.
— С. Словенов
(«Подгоняемый, как мяч, чоуганом Рока...»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Ты мечешься, как мяч. Попал ты в кутерьму!..»); 2008 г.
— 2 изд.
— Ю. Моор-Мурадов
(«Зачем судьба как мяч гоняет, не постичь уму...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Гонимый волей рока, словно мяч...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Немов на грищі м’яч, тебе життя ганяє...»); 1965 г.
— 1 изд.