Другие названия: «Вчера на кровлю шахского дворца...»; «На стенах Туса я увидел утром рано...»; «В Тусе я увидел птицу на стене высокой…»; «Я в Тусе видел сам на башне угловой...»; «Птицу я увидал на стене крепостной…»; «Над городской стеной вдруг ворон закружил…»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Увидел птицу я среди руин твердыни…»); 1965 г.
— 1 изд.
— Г. Плисецкий
(«Вижу: птица сидит на стене городской...»; «Вижу: птица сидит на стене городской…»); 1972 г.
— 14 изд.
— И. Тхоржевский
(«Вчера на кровлю шахского дворца...»); 1975 г.
— 6 изд.
— О. Румер
(«На стенах Туса я увидел утром рано...»); 1986 г.
— 2 изд.
— С. Словенов
(«В Тусе я увидел птицу на стене высокой…»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Я в Тусе видел сам на башне угловой...»); 2008 г.
— 2 изд.
— Н. Стрижков
(«Птицу я увидал на стене крепостной…»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Над городской стеной вдруг ворон закружил…»); 2017 г.
— 1 изд.
— В. Зайцев
(«Валялся в развалинах череп царя...»); 2018 г.
— 4 изд.
— А. Грузинский
(«Сидит сова среди развалин Туса...»); 2018 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Я птаха спостеріг на древній вежі Туса...»); 1965 г.
— 1 изд.