Другие названия: «Стебель свежей травы...»; «Травинка, что растёт на берегу ручья, — любая!..»; «Трава, которою — гляди! — окаймлена...»; «Молодая зелень луга...»; «Травинки, те, что у ручья, не мни...»; «Взгляни-ка на траву, что над рекой растет…»; «Травинка, та, что у р
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Стебель свежей травы, что под утренним солнцем блестит...»; «Стебель свежей травы...»); 1965 г.
— 2 изд.
— О. Румер
(«Трава, которою — гляди! — окаймлена...»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Каждый розовый, взоры ласкающий куст...»; «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…»); 1972 г.
— 13 изд.
— Т. Спендиарова
(«Травинки, те, что у ручья, не мни...»); 1986 г.
— 2 изд.
— С. Словенов
(«Травинка, что растёт на берегу ручья, — любая!..»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Взгляни-ка на траву, что над рекой растет…»); 2008 г.
— 2 изд.
— В. Рафальский
(«Молодая зелень луга...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Травинка, та, что у ручья произросла...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Нагадує мені берегова травиця...»); 1965 г.
— 1 изд.