Другие названия: "Светоч мысли, сосуд сострадания - мы..."; «Вершина, цель всего творенья — мы...»; «Конечно, цель всего творенья — мы...»; «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Конечно, цель всего творенья — мы...»; «Конечно, цель всего творенья – мы...»); 1965 г.
— 2 изд.
— О. Румер
(«Мы цель созданья, смысл его отменный...»; «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...»; «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы…»); 1972 г.
— 7 изд.
— Н. Стрижков
(«Цель творца и вершина творения – мы...»); 1981 г.
— 1 изд.
— Т. Зульфикаров
(«Цель вечная движенья миров вселенной — мы...»; «Цель вечная движенья...»); 1986 г.
— 3 изд.
— К. Бальмонт
(«Мы цель созданья, смысл его отменный...»; «Мы цель созданья...»); 1997 г.
— 2 изд.
— С. Словенов
(«Я полагаю: смысл всего творенья – мы...»); 2000 г.
— 1 изд.
— Д. Седых
(«Вершина, цель всего творенья — мы...»); 2008 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Быть целью Бытия и мирозданья — нам…»); 2008 г.
— 2 изд.
— М. Ватагин
(«Цель и венец Его творенья — мы...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Хіба у всесвіті найкращий твір — не ми?..»); 1965 г.
— 1 изд.