Другие названия: «Никто не целовал розоподобных щек...»; «Тайн любви не оценим и грёз цветника...»; «Чтоб добиться любви самой яркой из роз...»; «До щек ее добраться, нежных роз...»; «Возлюбленной никто ещё на свете не добился...»;
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Никто не соединился с возлюбленною своей...»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Никто не целовал розоподобных щек...»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...»; «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось…»); 1972 г.
— 10 изд.
— Н. Стрижков
(«Чтоб добиться любви самой яркой из роз...»); 1981 г.
— 1 изд.
— И. Тхоржевский
( «До щек ее добраться — нежных роз?..»; «До щёк её добраться — нежных роз?..»; «До щек ее добраться — нежных роз?..»; «До щек ее добраться, нежных роз...»; «До щек ее добраться...»); 1986 г.
— 7 изд.
— С. Словенов
(«Возлюбленной никто ещё на свете не добился...»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Никто не целовал подобных розам щек...»); 2008 г.
— 2 изд.
— С. Суслова
(«Тайн любви не оценим и грёз цветника...»); 2012 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«На цій землі іще ніхто не зміг...»); 1965 г.
— 1 изд.