Переводчик — Пётр Порфиров
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1 февраля 1870 г. |
Дата смерти: | 16 апреля 1903 г. (33 года) |
Переводчик c: | латинского, арабского, французского |
Пётр Фёдорович Порфи́ров (1 (13) февраля 1870, деревня Осорьино (Ассорино), Чухломской уезд, Костромская губерния — 16 (29) апреля 1903, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик, лауреат Пушкинской премии (1903).
В 1894 году в журналах «Труд» (т. XXIV, № 11) и «Северный вестник» (Отдел I. № 7—8) Порфиров опубликовал перевод 10 рубаи Омара Хайяма. Участвовал в коллективном переводе басен Лафонтена (1901 г.).
В конце 1890-х начинает публиковать переводы од Горация; в 1902 году издаёт все их в одной книге. За этот сборник переводов Порфиров получает в 1903 году «почётный отзыв» Пушкинской премии Академии наук. Рецензентом переводов Порфирова, выдвинутых на Пушкинскую премию, был И. Ф. Анненский, впоследствии опубликовавший свою рецензию отдельным изданием
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Петра Порфирова
Переводы Петра Порфирова
1970
- Гораций «Над чьим рожденьем, Мельпомена...» / «Ad Melpomenen (IV, 3)» (1970, стихотворение)
- Гораций «Пусть отрок, службою суровой закаленный...» / «Военным долгом призванный, юноша...» (1970, стихотворение)
- Гораций «Септимий, к Кадису за мной пойти готовый...» / «Ты со мною рад и к столпам Геракла...» (1970, стихотворение)
- Гораций «Вековой гимн» / «Юбилейный гимн» (1970, стихотворение)
1997
- Омар Хайям «"В пышном зданьи жизни бренной..."» / «"Моё тело омойте вином, чтобы Бог..."» [= «В пышном зданьи жизни бренной...»; «В пышном зданьи жизни бренной…»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый..."» / «"Ты не знаешь о чем петухи голосят?.."» [= «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый...»; «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый…»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Уж лучше пить и красотой...» / «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» [= «Уж лучше пить и красотой…»] (1997, стихотворение)
2012
- Омар Хайям «"О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену..."» / «"Боже, скуку смертельную нашу прости..."» [= «О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену…»] (2012, стихотворение)
- Омар Хайям «Как мне жаль, что книга юности закрылась...» / «Книга жизни моей перелистана - жаль!..» (2012, стихотворение)
- Омар Хайям «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» / «"О, если б, захватив с собой стихов диван..."» (2012, стихотворение)
- Омар Хайям «Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...» / «"Пьянство слаще, чем слава великих мужей..."» (2012, стихотворение)
2018
- Омар Хайям «"Где прежде замок высился надменно..."» / «"Здесь владыки блистали в парче и в шелку..."» [= «Где прежде замок высился надменно...»] (2018, стихотворение)