Омар Хайям
«В этом мире неверном не будь дураком...»
Другие названия: «Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...»; «Иметь друзей не стоит в наши дни...»; «Не думай, что врагам завластвовать над нами...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
- Перевод на русский:
-
— В. Державин
(«В наш подлый век неверен друг любой...»); 1965 г.
— 1 изд.
-
— О. Румер
(«Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...»); 1969 г.
— 3 изд.
-
— Г. Плисецкий
(«В этом мире неверном не будь дураком...»; «В этом мире неверном не будь дураком…»); 1972 г.
— 10 изд.
-
— И. Тхоржевский
(«Друзей поменьше! О, сам день ото дня...»; «Друзей поменьше! Сам день ото дня…»); 1975 г.
— 6 изд.
-
— Л. Пеньковский
(«Поменьше в наши дни имей друзей, простак...»; «Поменьше в наши дни имей друзей...»); 1986 г.
— 3 изд.
-
— Л. Некора
(«Имей друзей поменьше. Не расширяй их круг...»); 1997 г.
— 1 изд.
-
— С. Словенов
(«Хорошо бы, чтоб поменьше у тебя был круг друзей...»); 2000 г.
— 1 изд.
-
— Д. Седых
(«Иметь друзей не стоит в наши дни...»); 2008 г.
— 1 изд.
-
— К. Герр
(«Не думай, что врагам завластвовать над нами...»); 2012 г.
— 1 изд.
-
— М. Ватагин
(«Людские души в наше время – мрак...»); 2017 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— В. Мысик
(«Не ті тепер часи, щоб друзів добирати...»); 1965 г.
— 1 изд.
Входит в:
Издания: ВСЕ (31)
- /языки:
- русский (30), украинский (1)
- /тип:
- книги (30), аудиокниги (1)
- /перевод:
- М. Ватагин (1), К. Герр (2), В. Державин (1), В. Мысик (1), Л. Некора (1), Л. Пеньковский (3), Г. Плисецкий (10), О. Румер (3), Д. Седых (1), С. Словенов (1), И. Тхоржевский (6)